徐 丹
摘要:美國華裔女作家湯亭亭在其著名小說《中國佬》中敘述了從19世紀(jì)中葉到20世紀(jì)60年代移居美國的華人的遭遇,重新審視了華裔美國人的歷史和社會發(fā)展過程,真實反映了其生存狀態(tài)和內(nèi)心世界。本文通過對小說中出現(xiàn)的各種意象的分析。探討了各種意象所具有的象征意義。
關(guān)鍵詞:《中國佬》華裔意象象征意義
美國華裔文學(xué)在美國文壇的崛起與20世紀(jì)60年代晚期的亞裔美國人運動的興起息息相關(guān)。無數(shù)當(dāng)代美國華裔作家在他們的作品中生動地再現(xiàn)了幾個世紀(jì)以來華人在美國所經(jīng)歷的種種不堪回首的遭遇——中西文化的碰撞,人身自由的喪失,以及來自種族的歧視,等等。短短十年之間,反越戰(zhàn)運動、女權(quán)運動、多元文化的興起,美國亞裔運動的風(fēng)起云涌,等等,都對華裔作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。華裔作家漸漸地拓寬了創(chuàng)作領(lǐng)域,他們的作品尤其在主題、意象、文體、風(fēng)格和特征等方面,呈現(xiàn)出了多樣化與個性化的特點。著名美國華裔女作家湯亭亭(Maxim Hong Kingston)就是其中最具影響力的作家之一。
湯亭亭并非多產(chǎn)的作家,而她的兩部小說《女勇士》(Woman Warrior,1976)和《中國佬》(China Men,1980)的出版則都是美國華裔文學(xué)史上里程碑式的杰作,其中《中國佬》更是獲得了國家圖書獎和國家書評界獎。以女性主義作家而著稱的湯亭亭在《中國佬》中,一改在前部作品《女勇士》中側(cè)重站在女性立場講述女子故事的風(fēng)格,在《中國佬》中則著重描寫男性華僑和華裔美國人的經(jīng)歷。湯亭亭別具匠心地對小說中的各種意象賦予了不同的象征意義,擴大了小說的內(nèi)部張力,豐富了讀者的想象空間。
一、“女兒國”——美國的象征
在《中國佬》的開篇《關(guān)于發(fā)現(xiàn)》中,湯亭亭便向西方世界展示了一個虛構(gòu)的東方意象——“女兒國”。“女兒國”在中國古典文學(xué)作品中是多次出現(xiàn)過的,例如,在《西游記》、《鏡花緣》中都出現(xiàn)過類似的情節(jié)。而作者套用的便是后者中的故事情節(jié),即一個叫做唐傲的中國人“為了尋找金山,漂洋過海,來到了女兒國”,他被當(dāng)?shù)氐呐藗兇?,并被強行地“卸去?zhàn)袍和靴子”,“雙腳用鏈子鎖在一起”,換上女裝,刺穿耳垂,纏足裹腳,痛不欲生。在之后的三月里,“她們只讓他吃女人的食物”,“使他體內(nèi)的陰氣上升”,讓他的體貌特征逐漸呈現(xiàn)出女性的特征。最后他被徹底化妝穿戴成女人的模樣,并以女人的身份去服侍女王用餐。
作者用了整整一個章節(jié)的篇幅向讀者繪聲繪色地描繪了一個并不可能存在的“女兒國”的意象,而其真正用意卻在整章的結(jié)尾處被點明:女兒國的地點在北美洲。很顯然,作者在此處虛構(gòu)出的“女兒國”所象征的正是美國。而故事中的主人公唐傲象征的正是之后的章節(jié)《中國來的父親》中作者筆下的“父親”。與唐傲在女兒國被穿耳裹足,男扮女裝的痛苦過程一樣,父親為了能成功移民美國,也經(jīng)歷了改名換姓。拋棄自己的真正身份,牢記精心為自己編好的謊言,在地獄般的天使島如履薄冰般地通過美國移民局的一道道審查。在湯亭亭的這個神話故事里,整個國家都是陰陽顛倒的,和唐傲的故鄉(xiāng)完全不同。當(dāng)“父親”踏上美國的土地后,他同樣發(fā)現(xiàn)美國和中國是截然不同的一個國度,中國的一切都無法套用在這個陌生的國度。這則篇首的傳說正預(yù)示著這本書中的“中國佬”將慢慢放棄他們中國式的思維方法和生活方式,以試圖融入這個北美的“女兒國”。正如此書中的序言所示:“他們(中國佬)在各種不同的意義上被閹割,被驅(qū)使。中國佬被迫處于相對無助和受剝削的地位。在西方,對華人的刻板印象是,華人主要從事洗衣和清潔等工作,而這些工作傳統(tǒng)上是女人干的。這種看法如今依然存在。我們也了解到那些排華法阻止華人從中國帶妻子到美國或不準(zhǔn)華人男子同美國白人女子結(jié)婚,這就是另一個意義上的華人男子女性化?!?/p>
二、服飾——文化變遷的象征
在《中國佬》中,服飾作為一種直觀的意象,也具有其獨特的象征意義。小說中各色人物的服飾變化,象征著美國社會華裔群體中的一種文化變遷,從一個側(cè)面反映出了西方文化對中國移民的影響。一個世紀(jì)以來,在逐漸被接納、逐漸融入當(dāng)?shù)匚拿鞯倪^程中,伴隨發(fā)生的是華裔族群對自己原有文化的否定和揚棄。
父親來到紐約后,精心為自己置辦了一身價格不菲的行頭:真絲領(lǐng)帶,灰色絲襪,尖頭皮鞋,一頂草帽和一身200美元的藍(lán)灰條文西裝,“在鏡子里他看上去就像弗雷德·阿斯泰爾”。在父親看來,有了這身衣服。他就能成功掩蓋自己黃皮膚、黑眼睛的東方人特征,成為一個如假包換的白種人,和美國人一樣去茶館品茶,上舞廳與金發(fā)女郎共舞。然而,就在父親認(rèn)為自己的服飾已經(jīng)讓自己步人美國主流社會的時候,突然有個洋鬼子摘下了他引以為傲的草帽,“一腳將帽子踢穿”。當(dāng)父親“還沒有反應(yīng)過來如何對付這種對中國佬的人身侮辱”時,又看到其他白人的帽子也被摘掉了,于是父親認(rèn)定“這肯定是一種風(fēng)俗”。在這場突如其來的變故中,父親苦心經(jīng)營的美好愿望在一瞬間就被殘酷的事實所擊敗,但父親卻極力冷靜下來,自我安慰,寧愿相信這是一種“風(fēng)俗”。被踩踏的草帽是一種象征,象征著在陌生的文化環(huán)境中,華人只有學(xué)會適應(yīng)和理解,才能求得生存和發(fā)展。所以我們看到,父親為剛到美國的母親也是換上了“綴有白色花邊的黑縐絲裙,上面釘著水晶和銀扣”,又為她“買了一件毛領(lǐng)的黑大衣,一條用小黑眼動物的皮毛制作的披肩,高跟鞋,長筒絲襪,黑山羊皮手套,還有一頂綴有真絲飄帶的闊邊花式帽”。很快,母親也懂得了要改變自己,適應(yīng)生活,“她把帶來的真絲長褲和衣服洗好、熨好、再包好,以后再也不穿了”。
三、自由女神像——虛幻的美國夢
自由女神像是美國的象征,她代表著自由與平等,這也是美國一向引以為自豪的。在《中國佬》中,自由女神像的意象也是多次出現(xiàn):父親用掙來的第一筆錢買了一張自由女神像明信片;父親把分別十五年的妻子接到美國后,參觀的第一處景點便是自由女神像。在初到美國的父親看來,美國就是一個自由的國度,“人們可以不去參加大型的群眾性的慶?;顒印保凹偃缒阌洸蛔∧奶煸摬シN,哪天該收獲,那對你在紐約的生活無任何影響”。在他眼里,美國更是充滿機會與平等,只要你勤勞,就能實現(xiàn)自己的美國夢。在紐約的第五大街上,父親通過擦玻璃攢下了與合伙人開洗衣店的錢。
然而,是什么又讓當(dāng)初對生活無限憧憬的父親轉(zhuǎn)變成了一個對生活,對工作乃至身邊的一切充滿怨恨,成天不斷地咒罵,同時卻對自己的過去沉默不語的人呢?自由女神為什么沒有給父親帶來作為一名美國公民所應(yīng)有的自由和平等呢?縱觀美國華裔民族的辛酸歷史,答案便不言而喻了。自19世紀(jì)始,無數(shù)華人移民參與到美國各項基礎(chǔ)事業(yè)開發(fā)與建設(shè)中,他們以精湛的技術(shù)在手工業(yè)行業(yè)開拓了自己的市場,勤勉、耐心、遵紀(jì)守法的華人為整個美國社會的進步與發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻。然而,由
于文化傳統(tǒng)、宗教信仰、生活習(xí)俗等巨大差異,素有“熔爐”一稱的美國并不能將來自世界各地的民族平等地融為一體。辛勤勞作、勤儉節(jié)約、思鄉(xiāng)懷舊的華人在美國遭受了諸多不平等的待遇?!杜湃A法案》不僅把華人排擠出主流社會,更排擠出了勞動力市場。華人只能找到一些諸如洗衣、縫紉、烹飪等最低賤、最辛苦的工作。華人所創(chuàng)造的一切豐功偉績在美國史冊上卻只字不提,一筆抹殺了。在小說中,自由女神像所象征的只是父親腦中一個虛幻的美國夢,美國社會虛偽的自由與平等。
四、China Men——尊嚴(yán)與敬意的象征
據(jù)說小說《中國佬》最初的書名為《金山英雄》,是為“移民父輩”而作的。據(jù)湯亭亭解釋,“我為我的新書取名‘金山英雄,是為了以此紀(jì)念華人先驅(qū)”,“但是《中國佬》出版那年,有好幾本即將出版的作品在書名中都有‘山、‘金等字樣,所以編輯和我決定將小說定名為《中國佬》”。小說書名“China Men”的選擇,也有其自身獨特的含義。在美國,男性華人移民慣于將自己稱為中國(男)人。然而“中國(男)人”一詞的英譯“China Men”卻與早期美國白人主流社會對華人移民的貶稱“China men”極為相似。作者特意將書名定為China Men,正是為了強調(diào)兩者之間有著微妙但卻非常重要的區(qū)別。大寫的“China Men”象征著對含有歧視意味的、印刻著歷史屈辱的“China-men”的否定。分離的兩個音節(jié)擲地有聲,鏗鏘有力,象征著不屈的尊嚴(yán)。為小說定名“China Men”是作者對華人移民前輩表達(dá)敬意的重要象征。
五、結(jié)語
小說《中國佬》以家史的形式講述了華人移民在美國的辛酸故事。移民的祖輩拋家棄子,遠(yuǎn)渡重洋,踏往“金山之路”。在遙遠(yuǎn)的異國他鄉(xiāng),勤懇耐勞的華工卻受盡歧視與壓迫,生活在社會的最底層,過著邊緣人的生活。小說中所講述的傳說或經(jīng)歷中所出現(xiàn)的各種意象及其象征意義,給這部自傳式的紀(jì)實性小說增添了想象的空間和更深層次的寓意,使小說更加觸及人們的心靈。象征主義手法的應(yīng)用與小說主題思想的表達(dá)相得益彰,實現(xiàn)了主題思想和藝術(shù)手段的完美結(jié)合,是美國文學(xué)史上一部不可多得的藝術(shù)精品。
參考文獻:
[1][美]湯婷婷著.肖鎖章譯.中國佬[M].南京:譯林出版社,2000.
[2]杰夫·特威切爾著.張子清譯.《中國佬》序言[A].南京:譯林出版社,2000.
[3][美]尹曉煌著.徐穎果譯.美國華裔文學(xué)史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2006.
[4]朱振武.美國小說本土化的多元因素[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]林懷宇.在中國的風(fēng)俗與美國的風(fēng)景背后——論《中國佬》的敘述目的[J].華文文學(xué),2005,(71).