殷 楊
由于受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和心理學(xué)的影響,我們的外語(本文特指英語)教學(xué)常常只注重對語言本身——語音、詞匯和語法的講解而忽視了學(xué)生的跨文化交際能力的培養(yǎng)。換言之,外語教學(xué)中文化教學(xué)所占的比重較低,外語教學(xué)長期以語言形式為主,使其成為完全脫離文化語境的單純的語言技能訓(xùn)練,因此培養(yǎng)出來的學(xué)生盡管語法知識掌握得很多很好,詞匯量也很大,但是缺乏在恰當(dāng)?shù)膱龊鲜褂们‘?dāng)?shù)恼Z言的交際能力。
在中國,對跨文化理解尤其是技能培養(yǎng)的重要性認(rèn)識還比較低,相當(dāng)一部分人認(rèn)為這只不過是個學(xué)習(xí)外語的問題。他們覺得,只要會外語,剩下的憑常識、按習(xí)慣就可以解決。然而,常識這個東西并不一定具有普遍性,它因文化背景的不同而有所區(qū)別。在中國文化背景下屬于常識性的行為,換在某個外國的背景下可能成為一種不合常識的行為;在某種文化中屬于禮貌的行為,在另一種文化中可能被視為無禮;一種文化中的人懷著敬意說出的話,另一種文化中的人可能理解成是一句帶侮辱性的話;拿漢語的習(xí)慣去套外語,有的時候套得對,有的時候則會套錯。有些人將跨文化交際等同于外語的聽、說、讀、寫四會能力。四會能力當(dāng)然很重要,它是跨文化交際的重要基礎(chǔ),但是它遠不是問題全部。語言是文化的產(chǎn)物,它具有深刻的文化內(nèi)涵,與不同的對象,在什么樣的情況下。如何表述一個思想,與文化背景密切相關(guān)?!叭绾握f”、“不說什么”,有時候比“說什么”更加重要。僅能夠運用語法正確的外語,并不足以與外國人打好交道。筆者認(rèn)為外語教學(xué)的根本目的是為了實現(xiàn)跨文化交際,是與不同文化背景的人進行交流。
一、為學(xué)生開設(shè)跨文化交際課程
筆者認(rèn)為,與其零星地給學(xué)生灌輸一些跨文化的內(nèi)容不如讓他們系統(tǒng)地學(xué)習(xí)跨文化交際內(nèi)容。采用的教材主要讓學(xué)生從以下六個方面來學(xué)習(xí)跨文化的內(nèi)容:(1)文化、語言與交際的關(guān)系;(2)中西方交際方式的主要差異;(3)中西方在處理主要社會關(guān)系上的差異;(4)漢英姓名和稱謂的異同比較;(5)中西方非言語交際的主要差異;(6)漢英中常見的成語、諺語、俚語、委婉語及禁忌語的對比。通過系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生比較全面地了解并比較中國與英語國家的主要文化習(xí)俗和價值觀念,熟悉中英交際方式的主要差異,提高文化差異意識,掌握跨文化交際的基本知識和技巧,從而幫助學(xué)生在同英語國家人士交往中避免或能解決可能因文化差異而引起的種種誤解或問題,以提高跨文化交際的意識和質(zhì)量。
比如通過學(xué)習(xí)東西方“宴請文化”差異時,學(xué)生知道了在西方英語國家請客吃飯重在交際本身,宴請方式雖然相對來說較為簡單(可能跟分餐制有關(guān)),但形式卻多樣化、自由化。他們崇尚節(jié)約,討厭飯桌上的浪費,所以點菜也以量夠為原則。主人大多以平等待人、尊重客人的意愿為原則,對待客人沒有像中國人那樣尊卑鮮明。在宴請時,主人不會為客人夾菜,而是讓客人自行選擇,建議他們“Help yourself”,“Have a try”或“Makeyourself at home,”在接受勸酒或勸菜時,禮貌的做法是直接表示愿意或不愿意,而不會再三推辭,主人也不會勉強。朋友一起外出吃飯時,最后大家要么各自付賬(go Dutch),要么平攤(split the bill)。再比如,通過學(xué)習(xí)“中西方在處理主要社會關(guān)系上的差異”,學(xué)生得知在西方國家,個體主義觀念相對突出。他們注重自身的發(fā)展,強調(diào)獨立平等。不希望別人過多地干涉。一個人的事絕對不是大家的事,每個個體都有一個相對安全的私密空間,他們強調(diào)尊重自己的隱私。因此,相對中國人來說,他們的人際關(guān)系不如中國人那么緊密,互相之間關(guān)系平等,較少依賴。
二、讓學(xué)生擁有模擬練習(xí)機會
當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)了跨文化交際內(nèi)容,比如在學(xué)習(xí)了一些漢語和英語中常見的習(xí)語、諺語、俚語、委婉語及禁忌語的對比后,筆者適時創(chuàng)設(shè)情景,通過大量的文字練習(xí)讓學(xué)生使用常見的習(xí)語,諸如face the music(勇于承擔(dān)責(zé)任),a white elephant(昂貴而無用的東西),a white lie(善意的謊言),play games(敷衍塞責(zé)),in the pink(健康狀況良好),in the red(欠債)等。學(xué)生通過模擬練習(xí)達到對詞語的熟練運用之后,就逐漸可以在真實的跨文化交際中使用了。
三、為學(xué)生搭建真實的跨文化交際的實踐平臺
我校充分利用外教資源,設(shè)立英語角,讓學(xué)生充分利用外教本身,定期與外教就某些話題展開探討,外教及時有效地糾正在跨文化交際過程中中國學(xué)生所犯的非語言而是跨文化的錯誤;另外聘請部分外教通過網(wǎng)絡(luò),設(shè)立網(wǎng)上交流答疑平臺,讓學(xué)生在和外教的交際中獲得真實的感受。例如,有一個學(xué)生在課后的跟蹤訪問中說到這樣的一件事情:一次,他剛準(zhǔn)備去洗澡,外教問他一句中國話怎么翻譯,他一時難以翻譯,外教看到此時,順口說了句:“You go showering first,then you cangjve me a wet translation.”外教是想幽默一下,英語的意思是:你先洗澡,然后可以給我一個“濕漉漉”的翻譯。一開始那個同學(xué)沒懂,但是后來一想,就豁然開朗了,當(dāng)然如果去查字典,是查不到“a wet translation”具體含義的,但是在特定的語境里,它就顯得惟妙惟肖了。這說明跨文化交際能力的培養(yǎng)是需要真實的生活實踐的。
四、改革跨文化交際課程的考核方式
傳統(tǒng)的課程考核一般是采用終結(jié)性的書面考試形式,但是這樣的單一的方式勢必會影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,所以,對于培養(yǎng)跨文化交際能力的課程的考核,我們采用的是形成性考核和終結(jié)性考試相結(jié)合的方式,形成性考核在課程總成績中占60%,主要考查學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn),終結(jié)性考試占40%。尤其是終結(jié)性考試的試題包括了案例分析題,在學(xué)生運用語言能力的同時也體現(xiàn)了跨文化交際的能力。案例分析題舉例如下:
Application of basic knowledge and skills of cross-cultural communication (40 points)
Instruction: Read the passage carefully. Then write ananalysis about the questions that follow the passage. Youranalysis should be no less than 400 words.
Note!Both your understanding and application ofbasic knowledge and skills of cross-cultural communica-tion and your writing ability will be assessed in this case
analysis.
Wang Qiang is an excellent doctor in a big traditionalChinese medicine hospital in Shanghai. Henry is his newlymade American friend who came to China to learn tradi-tional Chinese acupuncture only two months ago. Lastmonth, Wang Qiang was promoted to deputy director of thehospital. Hearing the good news, Henry suggested goingout for a drink. But to his great surprise ,Wang Qiang toldhim that he had declined the promotion. When asked why,Wang Qiang took two Chinese sayings “人怕出名豬怕壯”and“樹大招風(fēng)” in broken English as the response, whichmade Henry even more puzzled.
Questions :To think about when you write your analysis:
1. What was Wang Qiang's understanding of the twoChinese sayings?
2. Why do you think Wang Qiang declined the pro-motion?
3. Why was Henry even more puzzled after WangQiang's explanation?
總之,大面積、全面提高外語教學(xué)的效率和質(zhì)量,大幅度地提高學(xué)生的外語應(yīng)用能力,既是中國國民經(jīng)濟發(fā)展的迫切需要,同時也是跨世紀(jì)的中國教育的一項緊迫任務(wù)。為了實現(xiàn)這個目標(biāo)。需要我們正確認(rèn)識到外語教育是跨文化教育的一環(huán),語言是與文化、社會密不可分的一個整體,并在教學(xué)大綱、教材、課堂教學(xué)、語言測試以及外語的第二課堂里全面反映出來。