国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯學(xué)與國際傳播語言學(xué)交叉領(lǐng)域探究

2009-04-09 03:17
中外教育研究 2009年2期
關(guān)鍵詞:跨學(xué)科傳播

劉 霞

【摘 要】翻譯學(xué)與國際傳播語言學(xué)是綜合性極強的學(xué)科。兩者都涉及語言和文化等要素在不同文化之間的傳播與交流活動,在學(xué)科定義、研究領(lǐng)域、研究內(nèi)容和研究手法等多方面均有一定的相似度,存在著不同程度的交叉與融合。本文擬通過對翻譯和傳播活動過程的分析,探討翻譯學(xué)與國際傳播語言學(xué)之間的關(guān)系,并指出兩門學(xué)科因其關(guān)注面的相似性,存在多元交叉的現(xiàn)象,由此為二者互相借鑒先進(jìn)研究成果提供了一定依據(jù)。探尋翻譯學(xué)與國際傳播語言學(xué)研究之交叉領(lǐng)域,明確兩者獨立與交叉的部分,也有利于在相互借鑒的同時明確學(xué)科界限,保持各自的學(xué)科特色。

【關(guān)鍵詞】翻譯學(xué) 國際傳播語言學(xué) 跨學(xué)科 傳播

【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1006-9682(2009)02-0037-03

一、引 言

翻譯學(xué)(Translation Studies)作為學(xué)科名稱,1972年首次由美國翻譯家霍姆斯(Holmes, J.S.)提出。他的著名論文《翻譯研究的名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)被看作是“新學(xué)科的創(chuàng)建宣言”(Munday,2001:4)翻譯學(xué)創(chuàng)建發(fā)展至今,已經(jīng)成為一門與多學(xué)科聯(lián)系緊密的綜合性學(xué)科,中外學(xué)者從不同領(lǐng)域以各異的視角進(jìn)行過翻譯研究,比如語言學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、哲學(xué)和美學(xué)等。國際傳播語言學(xué)研究的是國際傳播語言,概括而言,它是“一門由語言學(xué)、傳播學(xué)和跨文化交際學(xué)交叉滲透、協(xié)同互補而形成的學(xué)科?!保ㄍ畟b,2005:2)翻譯學(xué)與國際傳播語言學(xué)作為兩門獨立的學(xué)科,因涉及語言等要素在不同文化的傳播與交流,在研究的諸多領(lǐng)域有著不同程度的交叉。

在Mona Baker編著的《翻譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies)一書中,編者明確指出“Indeed, the various methodologies and theoretical frameworks borrowed from different disciplines are increasingly being adapted and reassessed to meet the specific needs of translation scholars.”(Baker,2004:279)(實際上,從不同學(xué)科借用的各式的方法論和理論框架正日益被翻譯界學(xué)者所采用和再評價,以滿足其特定的需要。)(筆者譯)這表明,翻譯界在廣泛地汲取其他學(xué)科的有益養(yǎng)料。而大量的跨學(xué)科研究證明,學(xué)科之間的相互借鑒與交融無疑能為其自身的發(fā)展拓寬領(lǐng)域,開闊視野。探尋翻譯學(xué)與國際傳播語言學(xué)研究之交叉領(lǐng)域,更能讓我們明確兩者獨立與交叉的部分,從而有利于明確學(xué)科界限,保持各自的學(xué)科特色。

二、翻譯學(xué)與國際傳播語言學(xué)研究領(lǐng)域概述

1.翻譯學(xué)研究領(lǐng)域

在霍姆斯的翻譯學(xué)科藍(lán)圖中,翻譯學(xué)分為純翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。國內(nèi)翻譯研究中,曹明倫教授繪制的翻譯理論定位圖將翻譯學(xué)劃分為翻譯理論、翻譯史和翻譯批評三個學(xué)科范疇。其中內(nèi)向型本體翻譯理論和外向型綜合翻譯理論是翻譯理論的兩大類型。在內(nèi)向型本體翻譯理論中,純翻譯理論關(guān)注的是翻譯的本質(zhì)、原理、標(biāo)準(zhǔn)、原則、目的、任務(wù)、功能和過程等;應(yīng)用性翻譯理論關(guān)注的是翻譯的策略、方法、技巧、教學(xué)、文體翻譯、同聲傳譯、譯員培訓(xùn)和機器翻譯等;在外向型綜合翻譯理論中,有如下四個研究方向:①運用其他學(xué)科的研究成果和理論方法對翻譯問題進(jìn)行的理論研究;②對受制于各種社會環(huán)境、文化背景和意識形態(tài)的翻譯現(xiàn)象的研究;③把翻譯作為或視為政治活動、文化活動、經(jīng)濟活動等目的行為的研究;④對譯作在目標(biāo)語文化中的接受、傳播、影響、變異等狀況的研究。(曹明倫,2007:188)在上述的研究領(lǐng)域中,很多理論和研究方法,特別是純翻譯理論和外向型綜合翻譯理論的關(guān)注面與國際傳播語言學(xué)有所交叉,下文將進(jìn)一步闡述。

2.國際傳播語言學(xué)研究領(lǐng)域

國際傳播語言學(xué)研究國際之間跨文化的信息傳播活動中,語言使用的狀況、特點、規(guī)律和發(fā)展趨勢,涉及一個重要的學(xué)科——傳播學(xué),“傳播學(xué)是研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律以及傳播與人和社會的關(guān)系的學(xué)問?!保ɡ钴撸?002:8)傳播學(xué)的研究內(nèi)容包括傳播現(xiàn)象的產(chǎn)生和發(fā)展歷史研究;理論模式研究、傳播內(nèi)容研究、傳播類型研究、傳播的功能和效果研究等。(同上,9-11)在上述的研究領(lǐng)域中,傳播內(nèi)容研究關(guān)注涉及語言符號與所指對象之間的關(guān)系;傳播的功能和效果研究往往也涵蓋媒介、意識形態(tài)對傳播的影響、傳播效果的研究等,這些均是翻譯研究關(guān)注的對象。

三、翻譯學(xué)與國際傳播語言學(xué)交叉領(lǐng)域舉隅

1.從翻譯學(xué)和國際傳播語言學(xué)定義看交叉

自翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生以來,人們給翻譯下了很多定義,翻譯的語言學(xué)派、文藝學(xué)派和文化學(xué)派等各有自己的闡述,其實,翻譯作為一項實踐活動而言,就是“把一套語言符號或非語言符號所負(fù)載的信息用另一套語言符號或非語言符號表達(dá)出來的創(chuàng)造性文化活動。它包括語際翻譯、語內(nèi)翻譯和符際翻譯?!保ú苊鱾?,2007:186)這一定義概括了翻譯的多種定義,借用了雅各布森對翻譯的三類劃分(語內(nèi)、語際和符際翻譯),較為全面且接近翻譯的本質(zhì)。

翻譯學(xué)的研究對象就是翻譯,籠統(tǒng)地講,“翻譯學(xué)就是研究翻譯的科學(xué)?!保ㄗT載喜,2000:7-12)或曰“翻譯學(xué)正是以跨文化的語際交流與傳播為研究對象,又系統(tǒng)綜合語言學(xué)、文藝學(xué)、符號學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)和思維科學(xué)諸學(xué)科的知識而形成一個新的知識體系的學(xué)科?!保▍慰 ⒑钕蛉?,2001:13)

國際傳播語言學(xué)是“一個含有許多既相互獨立又相互聯(lián)系的子系統(tǒng)的有機整體,是以信息論、系統(tǒng)論、控制論為研究方法,運用語言學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)等學(xué)科的理論和成果來解釋、研究國際傳播語言現(xiàn)象及其規(guī)律的一門涉及面廣泛的綜合性學(xué)科?!保ㄍ畟b,2005:2)而作為國際傳播語言學(xué)中重要理論來源之一的傳播學(xué),簡言之,就是“研究人類如何運用符號進(jìn)行社會信息交流的學(xué)科?!保ɡ钴?,2002:9)語言學(xué)、跨文化交際學(xué)均是國際傳播語言學(xué)的重要理論基礎(chǔ),覆蓋了符號學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)、文學(xué)和民族學(xué)等諸多學(xué)科。

上述對翻譯學(xué)和國際傳播語言學(xué)的定義見仁見智,各有特點。比較以上定義,我們可以看出,翻譯學(xué)是研究翻譯的,翻譯是表達(dá)信息的創(chuàng)造性文化活動,翻譯學(xué)在研究跨文化的語際交流和傳播過程中,勢必要涉及傳播學(xué)的諸多概念。其中翻譯定義中一些關(guān)鍵詞如“語言符號、非語言符號、信息”和翻譯學(xué)定義中“跨文化語際交流、傳播”等等都是國際傳播語言學(xué)高度關(guān)注的問題,從某種意義上講,翻譯的本質(zhì)乃是信息的傳播與交流,這就說明“信息的傳播與交流”是兩門學(xué)科共同研究的對象。與此同時,二者定義反映出來相關(guān)的學(xué)科如語言學(xué)、符號學(xué)等也高度重合,這說明它們的理論來源和研究的領(lǐng)域在很大程度上互相交融。

2.從翻譯和傳播的過程看交叉

翻譯是一種在跨文化語境中實現(xiàn)的復(fù)雜活動,不考慮翻譯活動發(fā)起人和贊助商等因素影響,其過程可簡單概括如下:首先是原作者創(chuàng)作原作的過程,其次是讀者閱讀原作的過程,若有讀者萌發(fā)了發(fā)起翻譯活動的意愿,則完成了翻譯活動的準(zhǔn)備階段;當(dāng)讀者將自身的身份轉(zhuǎn)化為譯者,對原作帶有翻譯目的進(jìn)行細(xì)讀時,譯者便開始了翻譯;譯者完成了翻譯,譯作以某種形式如書籍、影像等進(jìn)入到目的語讀者的視線,直至目標(biāo)語讀者閱讀譯作,如果不作翻譯效果的研究,一個不考慮“前因后果”的翻譯活動便得以完成。

再看傳播的過程,根據(jù)布雷多克對拉斯韋爾的“五W”模式進(jìn)行的擴充,信息的傳播過程涉及七個方面的內(nèi)容:①誰(who),②傳播什么(says what),③通過什么渠道(in which channel),④向誰傳播(to whom),⑤在何種情況下(under what circumstances)⑥傳播的目的是什么(for what purpose),⑦效果如何(with what effect)。(邵培仁,2000:47)

在傳播學(xué)的相關(guān)概念中,筆者認(rèn)為,信息可以理解為“說了什么”,包括文字、聲音、影像等多種形式;信源指的是信息的傳播者;信道就是信息的傳播渠道;而信宿是信息的接收者,也就是信息到達(dá)的目的地。傳播的整個過程構(gòu)成了一個系統(tǒng),并非單向的信息傳遞,是可以反方向研究的,比如信息的反饋也屬于這個系統(tǒng)中的一部分,為信源與信宿架起一道橋梁,使其形成動態(tài)循環(huán)的模式。

從以上對翻譯和傳播的過程描述中,我們能看到兩者有著及其相似的要素:都有信息的發(fā)出者(原作者V.S.信源);都有信息的形成過程(原作創(chuàng)作V.S.編碼);都有信息的傳播渠道(譯作形式V.S.信道);都有信息的接受過程(目標(biāo)語讀者閱讀譯作V.S.譯碼);都有信息傳送的目的地(目標(biāo)語讀者V.S.信宿)。因此,相應(yīng)的兩門學(xué)科在分析上述問題時完全可以相互借鑒,比如翻譯的過程為:原作者→原作→譯者→譯作→譯作讀者;借用傳播過程的要素,翻譯的過程可以擴充為:原作者→編碼→原作→譯碼→讀/譯者→編碼→譯作→譯碼→讀者。

上述過程借鑒了呂俊教授描繪的翻譯過程圖,結(jié)合傳播過程,反映出翻譯處理信息的過程與傳播過程的高度相似性。其中原作者將信息進(jìn)行編碼,轉(zhuǎn)化為語言文字等符號,形成原作,原作在讀者那里被譯碼為可接受的信息,而讀者在接收到信息后又轉(zhuǎn)化為了譯者,成為了新的一輪信息的發(fā)出者。這一過程表明了兩者的模式有重合之處。我們可以將翻譯看作“是跨文化、跨語際的信息傳播?!保▍慰 ⒑钕蛉?,2001:3)Ian Mason 教授也指出筆譯和口譯都是傳播交流的活動(Translating and interpreting are acts of communicating.)[1]同理反觀傳播過程,信息傳播涉及跨文化和跨語際時,往往就是通過翻譯來實現(xiàn)交流的。國際傳播語言學(xué)中探討的語言轉(zhuǎn)換問題,其實就是翻譯問題。從這個層面我們可以說,翻譯學(xué)和國際傳播語言學(xué)各自可以從對方的研究中探尋新思路,二者并非一個是另一個的附屬或分支,而是有著交叉互補的共生關(guān)系。

3.從研究內(nèi)容看交叉

翻譯學(xué)的跨學(xué)科性質(zhì)決定其研究的高度綜合性,國際傳播語言學(xué)作為研究國際傳播過程中語言現(xiàn)象的交叉學(xué)科也具有綜合性。其他特性如系統(tǒng)性、科學(xué)性、實踐性等也有共同之處。而二者的研究內(nèi)容在諸多方面都不謀而合,以下進(jìn)行簡要的比較:

(1)皆關(guān)注信息的發(fā)出者

翻譯研究中,原始信息的發(fā)出者是原作者,而原作讀者在轉(zhuǎn)化為譯者后又成為了新信息的發(fā)出者,他們都是翻譯研究中的主體,對其進(jìn)行研究具有重要的意義。對原作者的生平背景和寫作風(fēng)格等有所了解,有助于翻譯其作品。而對譯者的研究也能探尋翻譯的過程、目的和策略等,從而進(jìn)一步找出翻譯活動的規(guī)律。

國際傳播語言學(xué)中,信息的發(fā)出者是信源,是研究的“誰傳播”的問題,“指的是傳播者或信息來源,負(fù)責(zé)信息的采集、整理、制作和傳遞。”(李苓,2002:32)人際傳播討論人與人之間的信息交流;組織傳播討論有領(lǐng)導(dǎo)、有秩序、有目的的信息傳播活動;大眾傳播討論信息通過媒介向群體傳播的過程;而國際傳播討論跨國際的信息交流,這與翻譯聯(lián)系最為緊密,二者都致力于傳遞不同文化間各異的信息,從而達(dá)到交流的目的。

(2)皆關(guān)注信息的傳播渠道

翻譯研究中,研究傳播渠道,筆者認(rèn)為,就是研究信息以何種形式所承載,比如聲音形式、文字形式、影像形式等,我們可以將口譯的研究看作是聲音形式的信息傳播,以書籍、網(wǎng)絡(luò)等為媒介的翻譯是筆譯的研究,而影視作品的翻譯是以影視作品為媒介的。

國際傳播語言學(xué)中,傳播渠道是指“傳受雙方借以傳遞和交流信息的各種通道?!保ɡ钴?,2002:183)在傳播學(xué)對傳播渠道的兩類劃分中,人際傳播渠道關(guān)注人的感覺器官傳遞接收信息的過程;而大眾傳播渠道傳播功能更強,能讓更廣大的受眾接收信息。通過不同傳播渠道進(jìn)行的兩類信息交流各有特點,比如人際傳播可以借助肢體語言等非言語符號傳遞信息,是雙向的交流,有現(xiàn)場感,傳播速度慢但信息反饋較快;大眾傳播比如借助廣播、電視的傳播相對程式化,現(xiàn)場感不強,信息反饋較慢。以上理論可運用于如下研究中:口譯過程中譯員的語氣聲調(diào),肢體語言等對口譯質(zhì)量的影響;受眾對各種形式翻譯的接受和反饋等。

(3)皆關(guān)注信息的接收者及其反饋

信息的接收者,作為信息到達(dá)的目的地,在翻譯研究中體現(xiàn)為譯作讀者??梢哉f,他是翻譯活動的終點站,同時又是信息反饋的起點站。翻譯研究從來就沒有忽視過對這一環(huán)節(jié)的研究。早在魯迅的翻譯觀中就有所體現(xiàn),他把譯作讀者分為甲、乙、丙三類:“甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的?!倍最愖x者是他定義的精英讀者,也就是韋努蒂的讀者即“受過良好教育的精英分子”[2]不同的讀者對信息的接收和反饋有所不同,因而采取的相應(yīng)翻譯策略也會有所區(qū)別。在翻譯界,對受眾的分析在接受理論中頗受重視。

國際傳播語言學(xué)認(rèn)為,傳播內(nèi)容的接受者諸如觀眾、聽眾、讀者等身兼?zhèn)鞑フ吆褪軅髡唠p重角色,受眾因為知識結(jié)構(gòu)、生活環(huán)境、性格特點、興趣愛好等不同對傳播內(nèi)容會有不同的要求。而受眾除了被動接收信息外,還具有能動性,受眾對信息的態(tài)度也因為能動性的體現(xiàn)或“贊成、同意和擁護,或反對、否定和拒收?!保ㄍ畟b,2005:42)從很大程度上,受眾的反饋也在影響著傳播者對傳播內(nèi)容和方式的選擇。在翻譯研究中,適當(dāng)考慮受眾的需求,也能幫助譯者遴選所譯內(nèi)容,調(diào)整翻譯策略,關(guān)注讀者的反應(yīng),從而達(dá)到良好的翻譯效果。了解兩門學(xué)科中相似的受眾研究,能讓各自的研究更為完整和系統(tǒng)化。

另外,翻譯學(xué)和國際傳播語言學(xué)皆關(guān)注信息傳播過程的噪音和控制研究,比如影響翻譯的各種干擾現(xiàn)象;傳播學(xué)的經(jīng)濟控制研究、自我控制研究和翻譯研究中的贊助人,意識形態(tài)的研究也有異曲同工之妙;同時兩者都進(jìn)行效果研究,比如探討譯作的接受和傳播效果等,研究內(nèi)容在很多方面都有著多元交叉的現(xiàn)象,在此不再一一贅述。

四、結(jié) 語

綜上所述,翻譯學(xué)研究跨文化跨語際的翻譯活動,國際傳播語言學(xué)研究跨文化跨語際的信息傳播活動,二者在研究領(lǐng)域、概念闡述、研究內(nèi)容、相關(guān)術(shù)語方面有著大量的相互借鑒和多元交叉的現(xiàn)象,建立起學(xué)科之間的緊密聯(lián)系,借鑒相互的先進(jìn)研究成果,能為各自提供更為全面的研究方法,更為新穎的視角,使兩者在相互交融的領(lǐng)域能夠互動互補,互惠互利,更為清楚地闡述本學(xué)科的相關(guān)問題。

【注釋】

1 引自Heriot Watt 大學(xué)教授Ian Mason 于2007年6月25日在四川大學(xué)“翻譯研究:從理論到實踐”高級講習(xí)班(Workshop on “From Theory into Practice in Translating, Interpreting and Training”)之授課內(nèi)容

2 此處關(guān)于魯迅和韋努蒂對受眾的分類引自中山大學(xué)王東風(fēng)教授2007年5月22日在四川大學(xué)所作相關(guān)專題講座內(nèi)容

參考文獻(xiàn)

1 曹明倫.英漢翻譯實踐與評析[M].成都:四川人民出版社,2007

2 李 苓.傳播學(xué)理論與實務(wù)[M].成都:四川人民出版社,2002

3 呂 俊、侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001

4 邵培仁.傳播學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2000

5 譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000

6 童之俠.國際傳播語言學(xué)[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005

7 王 宏.對當(dāng)前翻譯研究幾個熱點問題的思考[J].上海翻譯,2007(2):4

8 許 均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003

9 Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

10 Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].London & New York: Routledge, 2001

猜你喜歡
跨學(xué)科傳播
跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實踐
六足園生態(tài)實驗室:兒童跨學(xué)科探究學(xué)習(xí)的實踐探索
跨學(xué)科前沿研究生課程的教學(xué)改革探索
多措并舉,構(gòu)建小學(xué)《道德與法治》跨學(xué)科學(xué)習(xí),促學(xué)生創(chuàng)新發(fā)展
指導(dǎo)高中生跨學(xué)科學(xué)習(xí)的探索
基于學(xué)科交叉融合的組織模式創(chuàng)新
中國文學(xué)作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
當(dāng)前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
新绛县| 平昌县| 乌拉特前旗| 咸丰县| 柘荣县| 南安市| 台安县| 谢通门县| 道孚县| 津市市| 达日县| 余干县| 筠连县| 高邑县| 利辛县| 项城市| 桂阳县| 田林县| 尼玛县| 清水县| 漠河县| 绥滨县| 文安县| 新绛县| 科技| 平安县| 灵武市| 延边| 华容县| 安图县| 石嘴山市| 平安县| 即墨市| 曲周县| 珠海市| 嘉峪关市| 桑植县| 河津市| 肇庆市| 江川县| 麻江县|