尹 朝
【摘 要】翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié),因此,培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力是極其重要的。本文闡述了目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及其產(chǎn)生的原因,并就改革大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對策進行一些嘗試性的分析。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語教學(xué) 翻譯教學(xué) 對策 翻譯能力
翻譯是一門科學(xué),在大學(xué)英語的學(xué)習(xí)中,一直有一種偏見——只要抓住閱讀,輸入足夠的語言知識,翻譯也就迎刃而解了。作為大學(xué)英語教學(xué)的一個重要組成部分,翻譯教學(xué)的基本任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯的技能意識和實際翻譯能力,是為學(xué)生打好英語基礎(chǔ)的一種有效的教學(xué)手段,翻譯能力的培養(yǎng)也是語言綜合運用能力培養(yǎng)的一部分。然而,翻譯教學(xué)在我國大學(xué)英語教學(xué)中并未引起應(yīng)有的重視,學(xué)生在翻譯實踐中所反映出的問題和翻譯教學(xué)實踐證明了大學(xué)英語的翻譯教學(xué)尚存在諸多問題。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
1.教材及測試的局限
目前,各高校所使用的大學(xué)英語教材,沒有基礎(chǔ)翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧的講解。盡管現(xiàn)在的精讀教材每個單元的課后練習(xí)中都有幾個漢譯英句子,但這些翻譯練習(xí)實際上是復(fù)習(xí)和鞏固課文內(nèi)容所涉及到的詞匯、短語、句型、句法結(jié)構(gòu)等語言知識。從嚴格意義上說,這種練習(xí)不是翻譯,而是一種語法詞匯的綜合練習(xí)。
從覆蓋面比較廣的大學(xué)英語四、六級考試來看,在1996年前的考試題中沒有涉及翻譯這個重要的檢測標準,其直接結(jié)果是翻譯教學(xué)在大學(xué)英語課堂教學(xué)中受到不應(yīng)有的冷落。大學(xué)英語四、六級考試對整個大學(xué)英語教學(xué)的指揮棒作用越來越明顯。為改變客觀題較多而造成的“高分低能”現(xiàn)象,大學(xué)英語四、六級題型進行了改革,從1996年1月起后增加了英譯漢新題型,要求考生在閱讀理解部分的英文原文中把指定的幾句話譯成漢語。四、六級考試新一輪改革在2005年6月試點,并于2006年推廣,2007年在全國全面鋪開。此次改革實行710分計分體制,增加了漢譯英的題型,但是近幾年的漢譯英相對來說簡單,而且分值很小。由此可見,翻譯教學(xué)并沒有引起廣大師生的足夠重視,因此對教學(xué)的指導(dǎo)作用也并不大。
2.教師的個人素質(zhì)及教學(xué)方法的局限
大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求教師必須具備一定的翻譯理論知識和課堂組織能力。大多數(shù)大學(xué)英語教師在大學(xué)畢業(yè)后都沒有翻譯實踐,這使得很多教師翻譯理論基礎(chǔ)薄弱,授課時感到力不從心,無從下手。與此同時,教師受限于班級大、學(xué)生多,課堂活動不易組織操作;另一方面大多數(shù)教師沒有足夠的時間和精力進修或自修以提高自身的素質(zhì)和業(yè)務(wù)能力。目前的狀況是,教師自身也不夠重視對翻譯技巧的講授,常常是有時間就講,沒時間就不講,對學(xué)生進行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,就更少了。
從教學(xué)方法來看,大多數(shù)的大學(xué)英語教師只是簡單地幫助學(xué)生翻譯課文中出現(xiàn)的難句,或用課文中所學(xué)的單詞、短語完成課后練習(xí)中的漢譯英。新的大學(xué)英語教學(xué)改革強調(diào)的是聽說領(lǐng)先,所以教師的教學(xué)方法從語法翻譯教學(xué)法轉(zhuǎn)變?yōu)榻浑H教學(xué)法。交際教學(xué)法重視的語言的信息量及口語交際訓(xùn)練,忽視了傳統(tǒng)教學(xué)法中語法分析的教學(xué)地位,忽視了翻譯在考查理解程度方面的合理應(yīng)用。學(xué)生的語言能力較差的問題與輕視翻譯教學(xué)有很大的關(guān)系。
3.學(xué)生的翻譯水平的局限
2004 年1 月教育部正式頒布了《大學(xué)英語課程教學(xué)基本要求(試行)》(簡稱《要求》)?!兑蟆分忻鞔_翻譯能力的一般要求:“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當?shù)姆g技巧。”但這一要求對學(xué)完大學(xué)英語教材的學(xué)生來說,并不容樂觀。在大學(xué)英語教學(xué)的實踐過程中,常會見到這種現(xiàn)象:對于某篇英語文章,以及文章中的某些段落和句子,學(xué)生懂英語意思,做閱讀理解或選擇填空這一類客觀性練習(xí)時還覺得比較順手,但要用母語準確地翻譯出來,就不那么輕松了。翻譯時,只是拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和詞序進行直譯。若要學(xué)生將漢語翻譯成英語,更是困難重重。學(xué)生的翻譯水平極大地影響了語言習(xí)得其它能力的培養(yǎng),從根本上制約了學(xué)生英語綜合水平的提高。
二、加強大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對策
基于上述的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析,作為一名大學(xué)英語教師,要解決學(xué)生翻譯上存在的問題,加強和提高其翻譯能力,必須有針對性地提出教學(xué)要求和相應(yīng)的措施。
1.完善課程設(shè)置
目前全國各高校的大學(xué)英語教學(xué)基本上都存在課時少、內(nèi)容多的問題,在每周固定的學(xué)時里教師主要講授生詞、課文及練習(xí)。但是要想提高學(xué)生的翻譯能力,首先在課堂教學(xué)上要切實保證在翻譯教學(xué)方面有足夠的時間投入。這樣既有利于對課本理解得更準確、更透徹,又練習(xí)了翻譯技能。根據(jù)《要求》中的規(guī)定,大學(xué)英語四年不斷線,在大學(xué)三、四年級的教學(xué)階段,除了進行專業(yè)英語閱讀講授外,翻譯應(yīng)是一門必不可少的英選修課程。這樣可以系統(tǒng)地進行較高層次的翻譯理論學(xué)習(xí),選修課上的翻譯練習(xí)可以選擇一些專業(yè)性強的應(yīng)用文章進行翻譯。
2.加強師資素質(zhì)的培訓(xùn)
目前,全國各高校中大學(xué)英語教師所教授的學(xué)生為非英語專業(yè)的學(xué)生,這使得他們在大學(xué)階段所學(xué)的專業(yè)知識很少能應(yīng)用到課堂教學(xué)中,而且他們自身的翻譯理論素養(yǎng)、實踐能力及教學(xué)水平都遠遠無法滿足需求,這就要求對其進行繼續(xù)教育。此外,外語教師的漢語水平也有待進一步的提高。同時,大學(xué)英語教師還應(yīng)加強對世界各國文化異同的了解,應(yīng)具有廣博的知識面。另外,有條件的高校,尤其是設(shè)有翻譯系和翻譯專業(yè)碩士、博士點的單位為大學(xué)英語教師開設(shè)相關(guān)的翻譯課程或利用假期開設(shè)培訓(xùn)班,學(xué)校也應(yīng)該在這方面給與投入,鼓勵教師在職進修或進行專門培養(yǎng),以滿足教學(xué)的需要。
3.加強學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
在翻譯教學(xué)中,跨文化溝通認知對學(xué)生非常重要。許多初學(xué)者容易錯譯、誤譯、漏譯,并非語言能力欠缺,而是遇到無法解決的文化障礙。因此,只有經(jīng)過翻譯實踐,才可能消除即將出現(xiàn)的文化障礙,這是一種可取的方法。因此教師幫助和鼓勵學(xué)生了解中西語言文化差異,加強對中西語言文化背景知識的積累十分必要。
信息技術(shù)的運用對翻譯教學(xué)也是很有好處的,一是增大翻譯教學(xué)的信息量,也有利于因材施教,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。二是有利于增強翻譯教學(xué)的互動性。運用現(xiàn)代信息技術(shù),教師可以將教學(xué)內(nèi)容通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)布給學(xué)生;學(xué)生遇到問題,也可以及時地與老師、同學(xué)交流。
三、結(jié)語
翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的一個重要組成部分,應(yīng)當予以充分的重視。只要課程設(shè)置合理,教師深入鉆研教材,設(shè)計更合理的教學(xué)方法,學(xué)生端正對翻譯的學(xué)習(xí)態(tài)度,積極配合教師,認真地進行翻譯練習(xí)和實踐,以達到教學(xué)互動,教學(xué)相長之境界,學(xué)生的實際翻譯能力和水平一定能得到提高的。
參考文獻:
[1]楊惠中.語言測試與語言教學(xué)[J].外語界,1999,73(1):16-25.
[2]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2001(5):37.
[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]大學(xué)英語教學(xué)課程要求(試行)[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
本文系08高校大學(xué)英語教改立項課題系列論文.