張白樺
提起胡允桓這個名字,知道的人恐怕不多。這一方面是由于他所從事的文學(xué)翻譯工作本身就是隱身于原著者身后的;另一方面,也是胡先生奉行的“低調(diào)做人,高調(diào)做事”的準(zhǔn)則的反映。然而,在文學(xué)翻譯圈內(nèi),先生的大名可說是無人不知,無人不曉。先生是中國當(dāng)代著名文學(xué)翻譯家、英美文學(xué)專家、作家、教授、編審,退休后先后在幾家大型出版社任顧問。長期擔(dān)任外國文學(xué)彩虹獎(現(xiàn)已并入魯迅文學(xué)獎)評委及中國作家協(xié)會中外文學(xué)交流委員會委員。迄今為止,先生的譯著已近千萬字,并于1983年榮獲全國報(bào)刊文化專欄獎,1994年榮獲中美文學(xué)交流獎,是世界范圍內(nèi)研究諾貝爾獎得主托妮·莫瑞森的第一人,也是當(dāng)代用西方語言譯介中國書法專著的拓荒人。
先生的英譯漢成果從一些主要譯著中可見一斑:托妮·莫瑞森系列:《秀拉》、《所羅門之歌》、《天堂》;納撒尼爾·霍桑系列:《霍桑小說全集》、《紅字》、《七個尖角頂?shù)恼凇?、《玉石人像?肯·弗雷特小說系列:《圣殿春秋》、《奔向自由》、《針之眼》……名著新譯系列:《魯賓孫漂流記》、《德伯維爾家的苔絲》。
如果僅僅從數(shù)量上看,先生的漢譯英作品似乎不能與他的英譯漢作品相媲美,然而在質(zhì)量上卻完全可以平分秋色。從他譯作的內(nèi)容(文學(xué)、書法)和體裁(詩歌)上可以很清楚地看出這一點(diǎn):《詩世界叢書系列》、《現(xiàn)代書法三步》、《李白詩選》等。
知道胡先生的大名是我在上海外國語大學(xué)讀研究生期間,當(dāng)時需要找一些名家名譯來佐證課堂上學(xué)到的那些理論。我對照原文拜讀胡先生的譯作,感到簡直就是字字珠璣。及至畢業(yè)后在上海譯文出版社做編輯,多次從老先生們口中聽到胡先生的名字——他們或與胡先生本人有過交往,或與他有過文字往來。后來我有幸成為胡先生譯著的責(zé)任編輯。或許由于他本人就是編輯,包括文字變體等格式上的小變化在內(nèi)的許多地方都已注明,使我這個責(zé)編簡直無可加工。大概是由于先生在翻譯時已經(jīng)過深思熟慮,大筆一揮而就,難免有些龍飛鳳舞的草書字樣,我所能做的就是像小學(xué)生描紅一樣把個別字描得清楚一些而已。而先生無論來信還是電話,都一再叮囑我,對他的文字可隨便修改。他說,荷馬還有打盹的時候(這句話他是用英語說的,我當(dāng)即感到他英語發(fā)音的純正,而且由于胸腔共鳴的自然運(yùn)用,顯得格外渾厚深沉),我們誰都難免掛一漏萬,何況有時心情也會影響譯文質(zhì)量;有時候當(dāng)事者迷,檢查幾遍都看不出問題;有你這位責(zé)編把關(guān),我就放心了,如此等等。與很多譯者打過交道,像胡先生這樣謙恭的,的確不多見。
我為他擔(dān)任了兩本書的責(zé)編,其間的每次交流都使我感受到聆教的樂趣。他豐富的知識儲備,他不露聲色的英式幽默,他悲天憫人的人文精神,都讓我覺得相見恨晚,用港臺話說,我們“是一掛的”。
后來我回到大學(xué)任教,仍有許多問題要向這位既熱情又博學(xué)的師長請教,因此我們的聯(lián)系始終未斷。我確實(shí)從中受益匪淺。
終于有一天,借到北京出差之機(jī),得與先生謀面。
先生怕我在樓道中找不到他的房門,早早地就守候在電梯口。只見他身材修長挺拔,面目清癯,神情溫雅,讓人一見之下陡生親切之感。坐定之后,胡先生為我端上清茶,口中連連說,他既不善品茶,也不會照顧客人,只知道給人讓煙,可如今吸煙又不是好事,簡直不知所措了。說完自己解嘲地笑了笑,像個在大人面前不知所措的孩子。
我上來就問了一個自己感觸最深的問題,先生做人為何如此低調(diào)。他說:“文學(xué)本來就是‘茶余飯后,是對物質(zhì)生活的補(bǔ)充。與袁隆平教授那樣解決了人們吃飯問題的學(xué)者相比,與物質(zhì)生產(chǎn)第一線的科技工作者和普通工人相比,咱們這一行有什么可炫耀的?何況,近年來時興‘作秀,要是不小心成了‘作秀一族,豈不惡心?”他陪我喝了口茶,又繼續(xù)說:“其實(shí)我年輕時也張揚(yáng)過,那時在場上賽球,就是觀眾越多,越想表現(xiàn)自己。隨著年齡的增長,就越來越感到個人的渺小了。連田德望教授那樣以八十高齡譯出難度極高的全部《神曲》的學(xué)者都不為人們關(guān)注,何況我們這些小卒呢?”
“可您在文學(xué)翻譯界畢竟是有成就的,那項(xiàng)大獎可不是隨便什么人都能得的?!蔽抑傅氖?994年由中國作協(xié)和美方同頒的“中美文學(xué)交流獎”,獲獎?wù)叻謩e是:楊憲益、薩布里、趙蘿蕤、李文俊、董樂山、胡允桓。
“還是把成就說成成績?yōu)楹谩3煽儾荒苷f沒有,由王佐良、馮亦代、屠岸、孫繩武等前輩組成的評委會可不是隨便找?guī)讉€人評個獎湊數(shù)的,更沒有什么‘后門可通融,獲此獎可算是對我多年來的努力的肯定吧。與其他幾位獲獎人相比,我總覺得是在照顧我,因?yàn)楫?dāng)時這6個人中有3位已是耄耋之年,一位年逾古稀,一位過了六十,有我這么一個50多歲的,算是鼓勵后進(jìn)吧!”這讓我想起了先生早在1980年的碩士論文《黑色的寶石——美國黑人女作家托妮·莫瑞森》。論文聯(lián)系美國黑人文學(xué)的發(fā)展,預(yù)見了托妮·莫瑞森的創(chuàng)作前景。她當(dāng)時在美國剛剛嶄露頭角,在其他國家還藉藉無名。1993年,托妮·莫瑞森榮膺諾貝爾文學(xué)獎。先生以其非凡的文學(xué)鑒別力,成為世界上研究托妮·莫瑞森的第一人,其學(xué)術(shù)成果具有填補(bǔ)國內(nèi)乃至國外研究空白的開拓性。當(dāng)然,作為托妮·莫瑞森的文學(xué)“知音”,先生在對其作品的翻譯中所表現(xiàn)出來的上佳譯藝,應(yīng)該是先生與師長輩的大師楊憲益等人一起獲獎的原因之一吧。
“話再說回來,‘寧靜致遠(yuǎn),不求聞達(dá),是我們中國知識分子做人的古訓(xùn),”他點(diǎn)燃了一支煙,在繚繞的煙霧中,他的輪廓愈見仙風(fēng)。“我雖然以外國文學(xué)為專業(yè),其實(shí)是個受中國文化浸潤很深的傳統(tǒng)知識分子。這和家庭、學(xué)校、社會、時代的影響分不開。我記得有一次過中秋,那時我還小,母親把梨洗好,切成片擺在盤子里。這時父親給我們講起了‘孔融讓梨的故事,‘融四歲,能讓梨啊,我是兄弟姐妹中最小的一個,當(dāng)時剛好4歲,嘴再饞,也只好挑最小的一片了。哈哈。你說傳統(tǒng)的中國文化約束人嗎?我看規(guī)范一下我們的行為舉止并不是壞事,你只要有意識地不在思想上受束縛就行了。當(dāng)然,外國人夸我時,我就說‘Thanks;中國人說我的好話,我就只能說‘不敢當(dāng)了。我常想,西方有一句話‘Do as Romans do,通常都譯作‘入鄉(xiāng)隨俗,也還算貼切,問題是你得知道,‘鄉(xiāng)在哪里,要隨什么‘俗?!?/p>
聽了這些,我不禁莞爾。
“那您學(xué)貫中西的廣博學(xué)識是怎樣積累起來的呢?愿您能指點(diǎn)我。”
“像錢鐘書先生那樣學(xué)貫中西只是我的目標(biāo),我還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到。慚愧的是,我連師輩的水平都還差得遠(yuǎn)呢,真是辜負(fù)了前一代人的期望。現(xiàn)在的時代,是信仰浮躁,治學(xué)膚淺,生活浮華。至于我自己,大概是積習(xí)難改吧,我還是以讀書為生活中最大的樂趣,這可算是自幼養(yǎng)成的習(xí)慣吧。除去讀書,我從不拒絕從其他各種途徑獲取知識,‘三人行,必有我?guī)熉铩<热皇率?、處處留心皆學(xué)問,只要是真知識,‘道聽途說也不排斥。我這個人生活上很懶,但我腦子不懶,時時都在觀察與思考。這樣才能‘學(xué)以致用嘛?,F(xiàn)在,許多人以‘視覺娛樂取代讀書,但過后腦子里能存下多少東西呢?從積累知識的角度來講,那就是浪費(fèi)時間了?!?/p>
應(yīng)該說,我還算是愛讀書的,從小到大,家里別無長物,只有書;3個大學(xué)讀下來,課內(nèi)書加課外書,也有一些,但要想如先生那樣學(xué)識淵博,得讀多少書啊。
“其實(shí)我是‘好讀書,不求甚解,自己又沒有過目不忘的本事,只好擷取精華,經(jīng)過消化,成為自己思維體系的一部分,到時候就不難旁征博引了。還是那句話說得好:‘書到用時方恨少。不過,這也是一個人發(fā)奮讀書的動力。”
我一直對文學(xué)翻譯情有獨(dú)鐘,累積起來也發(fā)表過300萬字的東西了,但翻譯起來仍感覺吃力得很,不能像胡先生那樣,一日“萬字”,已有洋洋灑灑近千萬字問世。當(dāng)我就這一問題討教時,先生便像講課一樣,一條一條地娓娓道來。
“依我看,要做好文學(xué)翻譯,需要這樣幾條:首先要敬業(yè)——這可能就是你們年輕人所說的‘高調(diào)做事吧。其次在外文、中文、文學(xué)修養(yǎng)、歷史社會背景等方面要有一定功底,對原著者本人的經(jīng)歷、思想和文學(xué)主張及其作品的脈絡(luò)要把握準(zhǔn)確。在這樣的前提下提筆翻譯,自然會得心應(yīng)手??梢哉f,‘功夫在譯外?!?/p>
“在攀登文學(xué)翻譯頂峰的突擊隊(duì)員中,我只能算是替補(bǔ)。”胡先生繼續(xù)說,“但是在這支隊(duì)伍中,我可以大言不慚地說,我雖然遠(yuǎn)不是‘第一——‘文無第一嘛,卻有許多‘唯一。我用得最多的筆名是‘武夫,除去與我的名字有關(guān)之外——《詩經(jīng)》中有一句‘桓桓武夫,公侯干城,我當(dāng)過兵,打過球(半專業(yè)),確實(shí)是一介武夫,這在文學(xué)翻譯隊(duì)伍中大概是不多見的。由好動到老老實(shí)實(shí)地坐下來,一筆一畫地爬格子,是需要一點(diǎn)毅力的。再有,在我之前的老先生們,專門從事文學(xué)翻譯的,外語口語流暢的不多。初看起來,口語能力似乎和文字翻譯關(guān)系不大,其實(shí)這決定了你的外語語感和流利程度。一個能用外語思維的人,在進(jìn)行兩種語言文字的轉(zhuǎn)換時必然反應(yīng)迅速而準(zhǔn)確。我在國外講學(xué)時,也不過用一張小卡片,上面列出講課的提綱,寫一些例子和數(shù)字,就可以滔滔不絕地講上兩三個小時。還有,我興趣愛好廣泛,能畫畫,會唱戲(曲),‘雜學(xué)也多。當(dāng)然,論繪畫,無法和高莽先生相比,人家才稱得起是畫家;論古典詩詞,也不能和吳鈞燮先生相比。他們兩位都是頗有成就的文學(xué)翻譯家,是我學(xué)習(xí)的楷模。此外,以一己之力翻譯名家全集(按:指《霍桑全集》),恐怕也未見第二人吧。你不是說我做人低調(diào)嗎?你看,我這不是說著說著,就忘乎所以地‘老王賣瓜,自吹自擂起來了,‘賊不打三年自招,一下子就原形畢露了,哈哈哈哈?!?/p>
胡先生十分珍惜自己相對豐富的閱歷。他給我講了他在農(nóng)村工作時與貧下中農(nóng)“五同”,身上長了上百個虱子;尤其是幾次“死里逃生”的感受。他認(rèn)為這種種親歷,無論對人生,還是對文學(xué)翻譯工作,都是十分寶貴的。在這方面,恐怕他也是“唯一”呢。我天真地想,單單這一點(diǎn),恐怕我也難以企及呢。
“您的這些理念、心得和經(jīng)驗(yàn),真應(yīng)該寫成專著,惠及后進(jìn)呀?!?/p>
“這種書,誰肯出,又有誰肯看?還是算了吧!”
……
聽胡先生聊天,像是天南地北,無邊無際,但“點(diǎn)點(diǎn)不離芭蕉外”,確實(shí)是一種享受,時間也就不知不覺地過去了。我注意到先生抬頭看了看表,知道不能再耽擱他的寶貴時間了,便起身告辭。誰料,先生告別的話竟然是感激我:“我有許多年輕朋友,包括你在內(nèi),多虧了你們和我交流,我才不致衰朽;也多虧了你們的啟發(fā),我才能不斷更新知識。說句不自量力的話,我正醞釀著‘衰年變法呢。我現(xiàn)在是老年的面容,中年的身材,青年的步伐,但愿有少年的闖勁吧。我真要感謝你們,這是由衷的。”
后來,我聽胡先生在電話中告訴我,他真的要寫一部關(guān)于翻譯的專著了,是三聯(lián)書店的朋友再三約稿的結(jié)果。沒過多久,先生就把十幾萬字的初稿電郵給我,仍然鄭重其事地囑我提意見,因?yàn)樗皼]有學(xué)過翻譯理論”。我不勝惶恐地拜讀了全文,不由得思緒萬千。除去當(dāng)即向?qū)W生推薦之外,一口氣錄下了以下心得(后來整理成文,在我校的學(xué)報(bào)上發(fā)表了):
法國比較文學(xué)家布呂奈爾曾經(jīng)說過:“不管采用什么方法,對于一位譯者的譯作,必須提出如下問題:他是誰?他翻譯的是什么?他怎么翻譯的?”我個人以為,可以從這3個方面入手,從胡允桓先生的治學(xué)理念出發(fā),從實(shí)踐和理論兩個方面梳理其翻譯過程,昭顯其翻譯學(xué)意義。
首先,胡先生是文學(xué)翻譯實(shí)踐家。
先生的譯作質(zhì)優(yōu)量豐,而且技術(shù)全面,不論是英譯漢,還是漢譯英,均有驕人的業(yè)績,出版單位皆系知名大社。以英譯漢來看,在對原作的選擇上,有點(diǎn)(以托妮·莫瑞森系列、納撒尼爾·霍桑系列和肯·弗雷特小說系列最為突出)有面。他并不是隨意地走在翻譯的路上,漫不經(jīng)心地順手拿起一本書就動手翻譯。恰恰相反,他把翻譯的選擇,與對命運(yùn)的感觸、對歷史的關(guān)照緊密聯(lián)系在一起。他找到了一片屬于自己的天空,可以在里面自由呼吸。
對此,學(xué)術(shù)界的反應(yīng)是積極而熱烈的。多年來,先生的英譯漢作品是學(xué)者、專家和高校師生競相引用的研究材料,在學(xué)術(shù)論文和碩士生、博士生的畢業(yè)論文中,不難見到對先生的譯作在翻譯的純理論和應(yīng)用理論研究兩個層面的探佚鉤沉。值得注意的是,在中國的紙質(zhì)出版業(yè)普遍低迷,經(jīng)典文學(xué)不甚景氣的大環(huán)境下,這些純文學(xué)書籍卻得以一版再版,除卻其他原因,應(yīng)該說與譯者高妙的譯藝是密不可分的。眾所周知,在各種題材的翻譯中,文學(xué)翻譯以其美學(xué)特質(zhì)和譯者的創(chuàng)造性而被視為難度最大的。而作為“文學(xué)之冠”的詩歌,則是難上難。
下面就讓我們來欣賞先生在翻譯英國路易斯·卡洛爾(Lewis Carroll)的《愛麗絲鏡中奇遇記》(Through the Glass)時的生花妙筆吧。先生仿其格式,將原來的藏頭的愛麗絲的全名Alice Pleasance Liddle譯成愛麗絲·普立遜斯·利得爾,原詩的20行改成10行,但原詩的意思毫發(fā)未損,證明連藏頭詩這樣的游戲文字到了先生的筆下也能被轉(zhuǎn)換得游刃有余。
A boat , beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July-
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Please a simple tale to hear-
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me , phantomwise ,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet ,the tale to hear ,
Eager eye and willing ear,
Lovely shall nestle near .
In a Wonderland they lie ,
Dreaming as the days go by ,
Dreaming as the summer die:
Every drifting down the stream-
Lingering in the golden gleam-
Life ,what is it but a dream?
愛在七月夕陽下,小船夢般向前劃,
麗日般三童擠跟前,凝神豎耳求故事。
絲絲秋霜逼七月,回音疾。
普天晴空早已黯,記憶逝。
立身跟前糾纏我,醒來難見其真面,
遜遜三兒擠跟前,凝神豎耳聽故事。
斯夢如逝日,她們身在奇境中。
利水載漂舟,
得在金色夕陽下,緩緩行,
爾等生活難道不是一場夢?
以先生的漢譯英來看,他譯作的內(nèi)容并非是單一的文學(xué)(以詩歌為最),還有尋常譯者無法涉足的書法。值得注意的是,后者是首次用西方文字向國外介紹有關(guān)中國書法的專著,書法的專業(yè)性自不待言,其內(nèi)容還涉及東西方的哲學(xué)、美學(xué)、建筑、繪畫,非雜家所不能為也,而它的一版再版,似乎很說明業(yè)內(nèi)業(yè)外的叫好兼叫座的盛況。我們不妨以全書開篇的幾段為例,來體味一下其中的甘苦和先生如有神助的巨筆:
“夫書者,玄妙之技也?!边@是1600多年前王羲之在《書論》中給書法下的定義。
老子說:“玄之又玄,眾妙之門?!贝四送豸酥^“玄妙”之本也。
“Calligraghy is the artistry of abstruseness and wonderfulness.” This was a definition of calligraghy given 1,600 years ago, in his book on calligraghy by Wang XiZhi, “the sage of calligraghy”.
Laotse,the founder of Taoism,points out:“Mystery of mystery is the gate towards all wonderfulness”, which is the base and source of Wang XiZhiconception.
其次,先生還是文學(xué)翻譯理論家。
盡管先生以他一貫的低調(diào)態(tài)度,堅(jiān)稱他對翻譯理論沒有系統(tǒng)的研究,但我們依然能夠從他的譯學(xué)專著《譯海求珠》以及散見于報(bào)章雜志的篇什和談話錄中,看到他與東西方翻譯理論的諸多“暗合”和帶有強(qiáng)烈個人色彩的“別裁”之處。先生在文學(xué)翻譯上的成就自有他的源頭活水,與他本人的學(xué)養(yǎng)修為以及翻譯思想有著千絲萬縷的聯(lián)系。
先生的翻譯思想之一是:有“愛”方譯書的宗旨??v觀先生的文學(xué)生涯,一直貫穿了一個大寫的“愛”字,具體說來,就是對祖國文化的摯愛。他說:“我雖然選擇了外國文學(xué)(推而廣之,可拓展到外國文化)為自己從事的專業(yè),但我始終認(rèn)為,中國的文學(xué)和文化,是我起步的基礎(chǔ)?!薄啊以敢晕宜冻龅膭趧荧I(xiàn)給創(chuàng)造璀璨華夏文明的祖先和弘揚(yáng)中華文化的同輩,讓西方更了解我們偉大的祖國?!边@也是為什么先生在歐美各國講學(xué)之后,拒絕了國外優(yōu)厚的工作待遇和條件,回到北京日復(fù)一日、年復(fù)一年默默治學(xué)的原因了。有了這樣的宗旨,隨之而來的其他翻譯思想便成了有源之水。
先生的翻譯思想之二是:翻譯的本質(zhì)是不同文化間的溝通,包括詩歌,都是可譯的?!白鳛橐晕膶W(xué)翻譯為己業(yè)的人,我并不同意‘詩不可譯的極端看法。因?yàn)樵姛o論詠物言志,抒情表意,都是表達(dá)個人感受;而世界上各民族不管其文化上有多少差異,同作為人類,感情始終是共通的。那么,問題僅在于詩歌的載體——語言。如果我們不拘泥于西詩的音步和漢詩的規(guī)律,只要將其形式美抽象為音樂感,就完全可以用一種語言的音樂感替換另一種語言的音樂感,再現(xiàn)同樣的意境,傳達(dá)共同的情愫?!?/p>
先生的翻譯思想之三是:翻譯家的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)是“猴學(xué)人”。在2005年9月8日的《新京報(bào)》上,先生這樣獨(dú)辟蹊徑,闡述了對錢鐘書“化境說”的新解,可謂別開生面。他說:“譯者應(yīng)將自己‘化為書中人物,按照彼時彼地的歷史及社會環(huán)境,設(shè)身處地地去理解人物的思想感情和行為舉止。恰如京劇‘猴王李萬春所謂之‘猴學(xué)人:一般演員演孫悟空都是人學(xué)猴,忘不了自己是人,只是在舞臺上模仿猴的動作;而李萬春卻先把自己‘化作孫悟空,再以猴子的身份去學(xué)人的舉止,其演出效果自然出神入化,勝人一籌?!?/p>
先生的翻譯思想之四是:譯者的風(fēng)格要因作者而異的“表演說”。這個命題是先生在《功夫用到譯文之外——我譯〈紅字〉的追求》一文中提出的。先生認(rèn)同叔本華的“風(fēng)格即人”之說,并就如何處理譯者風(fēng)格和作者風(fēng)格的關(guān)系作了進(jìn)一步的生發(fā),“誠然,每個人都會有其習(xí)慣的遣詞造句的方式;久而久之,就會形成寫作風(fēng)格。但從另一方面來講,風(fēng)格一旦形成,難免就會成為一種特有的固定模式。就‘特有的而論,是一種個性的特色;但就‘固定的而論,就容易僵化,再也沒有創(chuàng)新了。文學(xué)翻譯只能‘人云亦云,服從原著的風(fēng)格?!被诖?,先生從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度出發(fā),敢為天下先,有理有據(jù)地批評他所敬重的前輩大師傅雷在翻譯法國文學(xué)時犯了千人一面的錯誤,把巴爾扎克、梅里美、雨果譯得如出一轍,“好像都姓傅”。我們不能不嘆服,這是需要學(xué)術(shù)勇氣的。而先生本人則力戒重蹈覆轍,“霍桑是19世紀(jì)中期的‘羅曼史作家,句式嚴(yán)謹(jǐn)(個別作品能長達(dá)一千多字,且條理不亂),用詞考究,文中蘊(yùn)含著超驗(yàn)主義文人的哲學(xué)思考;托妮·莫瑞森則是當(dāng)代的黑人女作家,既選詞認(rèn)真(她曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)‘不能使用小學(xué)三年級學(xué)生的語言),又具有黑人英語生動活潑的特色。我選擇這兩位文風(fēng)反差極大的作家來追求不同的風(fēng)格(一個偏文,一個偏白)……”事實(shí)證明,他的譯作不愧為成功的風(fēng)格范例,堪稱一代文體家。
先生的翻譯思想之五是:在翻譯策略上要區(qū)別對待,英譯漢時,多用“歸化法”,是為了讀者更好理解。在漢譯英時,則盡可能用“異化法”。他說:“……對仗是中國古典詩歌的一大特點(diǎn),雖為英詩所無,但其音樂感和形式美,是外國人能夠體會的,未嘗不可借機(jī)讓他們認(rèn)同一下漢詩的形式。既然是文化交流,就應(yīng)該向?qū)Ψ綄W(xué)習(xí)嘛?!F(xiàn)在我們向國外介紹漢詩,不應(yīng)該讓他們覺得漢詩和英詩的格律是一樣的?!边@與先生的有“愛”方譯書的宗旨是一致的,透露出一個學(xué)者濃濃的人文情懷和優(yōu)秀的中國知識分子的“濟(jì)世”品質(zhì),以及寬廣的文化視野。
先生的翻譯思想之六是:“將研究與翻譯結(jié)合起來,把翻譯作為研究成果的一部分,這才是文學(xué)翻譯的必由之路?!笔聦?shí)上,先生每翻譯一個作家之前,都會“從研究入手,對著者的身世、美學(xué)觀點(diǎn)和創(chuàng)作風(fēng)格,他的各部作品都有什么歷史和時代背景,他在文學(xué)史上所處的地位,受過什么思潮影響,他的創(chuàng)作思想和藝術(shù)手段具有什么傾向或?qū)儆谑裁戳髋?,他本人有什么?dú)到之處(他所探討的主題和寫作的技巧,乃至慣用的句式)都盡量研究透徹之后,才開始提筆翻譯”;“全書的翻譯完成之后,我以為,為了有助于讀者充分理解那部外國文學(xué)作品,譯者應(yīng)該把自己的研究成果以序言、后記和注釋的方式加進(jìn)譯本?!g者既然能夠從學(xué)術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)做譯書的準(zhǔn)備在先,又何嘗不可將自己的體會寫出來與讀者分享于后呢?”先生是言信行果之人,他會嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亟o自己所譯介的每一本譯著附上前言或后記,面面俱到地把原作、原作者的寫作背景、思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格這些飽含他個人獨(dú)特思考的火花奉獻(xiàn)給讀者,其實(shí)就是一篇篇變相的學(xué)術(shù)論文。我們不能不說,這表現(xiàn)出了一個“產(chǎn)學(xué)研”完美結(jié)合的真正學(xué)者的高貴品格。上文所提到的對諾貝爾文學(xué)獎得主托妮·莫瑞森的譯介就是一個絕佳的精彩例證。設(shè)想一下,如果沒有先生銳利如鷹的學(xué)術(shù)洞察力,那么,世人對于托妮·莫瑞森這顆“黑色的寶石”的認(rèn)識恐怕又要推遲整整13年哩。
先生的翻譯思想之七是:“做文學(xué)翻譯,尤其要以學(xué)者的素養(yǎng)為目標(biāo)?!鈬膶W(xué)中的世界,誠可謂包羅萬象,如果你自己不懂,又怎能準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)述、傳達(dá)給別人呢?”他又說:“一個人無論做什么學(xué)問或干任何工作,除去完整的知識結(jié)構(gòu)(猶如建筑扎實(shí)寬厚的基礎(chǔ)和牢固的骨架),還應(yīng)該掌握多多益善的‘雜學(xué)(就像建筑物側(cè)面的支撐)?!毕壬侵泻弦坏?,作為當(dāng)今譯界罕見的“三打通”(文理打通、中外打通、雙語打通)的翻譯家,他是英美文學(xué)及文化的專家,也是“雜家”;他重理論,更重實(shí)踐;翻開其新近出版的譯學(xué)專著——《譯海求珠》,萬花筒式的百科知識撲面而來,其中多發(fā)前人所未發(fā)的高論,令人如沐春風(fēng)。先生的雙語功力自不待言,先生對中外文化的理解更是出神入化?,F(xiàn)擇其一二以為證見。
對于哲學(xué),先生認(rèn)為:“過去我們都把老莊哲學(xué)看做是消極的,其實(shí)是誤解。除去辯證法之外,老莊強(qiáng)調(diào)尊重自然規(guī)律,不去強(qiáng)作‘人定勝天的蠢事”。“事實(shí)上,機(jī)械唯物主義在歷史上沒有起過太多的積極作用;而某些時候,唯心主義卻具備調(diào)動人們主觀能動性的功效?!?/p>
關(guān)于中外文學(xué),先生更是高屋建瓴地一言以蔽之:“浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義交相輝映及交替發(fā)展。浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義在不同的歷史時期或者不同的地域,可能有不同的‘變種、分支,或不同的名目,但二者一個以反映客觀世界為主,一個以抒發(fā)主觀內(nèi)心世界為主的傾向則是不變的本質(zhì)。所謂現(xiàn)代主義,主體上屬于浪漫主義的范疇。”
我本人是學(xué)英國語言和文學(xué)出身,后師從翻譯學(xué)和比較文學(xué)界泰斗謝天振教授,研究方向?yàn)樽g介學(xué),而世界文學(xué)是我們的研究對象。在我所讀過的文學(xué)史中,還不曾見人以這樣別致的角度切入。
對于英漢雙語各自的特點(diǎn),先生歸結(jié)為:“英語是既嚴(yán)謹(jǐn)又生動的語言。漢語是最優(yōu)美最富表達(dá)力的語言。”
對于繪畫,先生自有家學(xué)淵源,也常常給自己所譯的原作作者畫像,其美文、美畫相映成趣,美不勝收。
對于書法,先生所譯的《現(xiàn)代書法三步》一版再版,是當(dāng)代中國首次以西方文字介紹中國書法的專著,這樣極其專業(yè)化的作品,非尋常譯者所能為也。
對于文理關(guān)系,先生另有妙解:“以培養(yǎng)思維能力而論,文理的課程是相同的。僅以語文和數(shù)學(xué)為例,敘述文和代數(shù)都是正向思維;而論說文和幾何則是求證一個結(jié)論的正確,可以說都是逆向思維。”
最后,不要忘了先生的母語創(chuàng)作,腳踏東西文化的胡先生,有《世界文化遺產(chǎn)之旅》系列(共八卷)等再版之作,還長期為《農(nóng)民日報(bào)》、《北京科技報(bào)》和《三聯(lián)生活周刊》等眾多報(bào)刊撰文,其錦繡文章擺脫“腳鐐”的束縛而大放異彩,與譯作堪稱“雙璧”。先生也因此以《我國民居中的文化內(nèi)涵》一文榮獲1993年全國報(bào)刊文化專欄獎。
先生是名副其實(shí)的“雜家”,對社會科學(xué)和自然科學(xué)涉獵廣泛,在很多領(lǐng)域還是專家。
總而言之,先生的翻譯實(shí)踐是雙語雙向的全面翻譯,深度和廣度并重;先生的翻譯理論屬于“語文學(xué)范式”,是對中國傳統(tǒng)譯論的承繼和發(fā)展,很能代表中國特色;先生的翻譯實(shí)踐和翻譯理論相輔相成,具有內(nèi)在的一致性。先生的翻譯成就在當(dāng)代“青黃不接”的英美文學(xué)翻譯界是一座令人仰止的高峰。
中國當(dāng)代翻譯理論家謝天振教授曾經(jīng)說:“譯者應(yīng)該把翻譯當(dāng)作自己真正鐘愛的畢生事業(yè)去追求,尤其是文學(xué)翻譯。優(yōu)秀翻譯家的名字總是與優(yōu)秀的原作者的名字一起與世長存的?!焙驶赶壬摹白g海求珠”之旅正是這個命題的證實(shí)過程。不僅如此,這個1987年為文壇耆宿馮亦代在《人民日報(bào)》上所盛贊不已的青年,如同他為詩人牛漢所譯的《鷹如何變成星的童話》中的鷹一樣,雖然“希聲”,卻難掩“大音”!就讓我們以這首詩的最后三段作為胡允桓先生“譯海求珠”之旅的小結(jié)和對中國文學(xué)翻譯界的祝福吧,祝福中國文學(xué)翻譯界薪火相傳,后繼有人。
它的一生
只能在廣闊的天空
不停地翱翔
唱著自己悲壯的歌
饑渴時飲幾滴雨水
飛倦了伏在風(fēng)的脊背上
自由的鷹
不愿墜死在地上
最后變成一顆星
永遠(yuǎn)懸在高高的天空
它飛得極高極遠(yuǎn)
直到今天
天文臺還沒有發(fā)現(xiàn)
只有鷹的同類
才能在千萬顆星星里認(rèn)出它
這顆星有一雙翅膀
它還在繼續(xù)升高,升高
……