国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大音希聲

2009-03-11 10:10張白樺
人物 2009年2期
關(guān)鍵詞:文學(xué)

張白樺

提起胡允桓這個名字,知道的人恐怕不多。這一方面是由于他所從事的文學(xué)翻譯工作本身就是隱身于原著者身后的;另一方面,也是胡先生奉行的“低調(diào)做人,高調(diào)做事”的準(zhǔn)則的反映。然而,在文學(xué)翻譯圈內(nèi),先生的大名可說是無人不知,無人不曉。先生是中國當(dāng)代著名文學(xué)翻譯家、英美文學(xué)專家、作家、教授、編審,退休后先后在幾家大型出版社任顧問。長期擔(dān)任外國文學(xué)彩虹獎(現(xiàn)已并入魯迅文學(xué)獎)評委及中國作家協(xié)會中外文學(xué)交流委員會委員。迄今為止,先生的譯著已近千萬字,并于1983年榮獲全國報(bào)刊文化專欄獎,1994年榮獲中美文學(xué)交流獎,是世界范圍內(nèi)研究諾貝爾獎得主托妮·莫瑞森的第一人,也是當(dāng)代用西方語言譯介中國書法專著的拓荒人。

先生的英譯漢成果從一些主要譯著中可見一斑:托妮·莫瑞森系列:《秀拉》、《所羅門之歌》、《天堂》;納撒尼爾·霍桑系列:《霍桑小說全集》、《紅字》、《七個尖角頂?shù)恼凇?、《玉石人像?肯·弗雷特小說系列:《圣殿春秋》、《奔向自由》、《針之眼》……名著新譯系列:《魯賓孫漂流記》、《德伯維爾家的苔絲》。

如果僅僅從數(shù)量上看,先生的漢譯英作品似乎不能與他的英譯漢作品相媲美,然而在質(zhì)量上卻完全可以平分秋色。從他譯作的內(nèi)容(文學(xué)、書法)和體裁(詩歌)上可以很清楚地看出這一點(diǎn):《詩世界叢書系列》、《現(xiàn)代書法三步》、《李白詩選》等。

知道胡先生的大名是我在上海外國語大學(xué)讀研究生期間,當(dāng)時需要找一些名家名譯來佐證課堂上學(xué)到的那些理論。我對照原文拜讀胡先生的譯作,感到簡直就是字字珠璣。及至畢業(yè)后在上海譯文出版社做編輯,多次從老先生們口中聽到胡先生的名字——他們或與胡先生本人有過交往,或與他有過文字往來。后來我有幸成為胡先生譯著的責(zé)任編輯。或許由于他本人就是編輯,包括文字變體等格式上的小變化在內(nèi)的許多地方都已注明,使我這個責(zé)編簡直無可加工。大概是由于先生在翻譯時已經(jīng)過深思熟慮,大筆一揮而就,難免有些龍飛鳳舞的草書字樣,我所能做的就是像小學(xué)生描紅一樣把個別字描得清楚一些而已。而先生無論來信還是電話,都一再叮囑我,對他的文字可隨便修改。他說,荷馬還有打盹的時候(這句話他是用英語說的,我當(dāng)即感到他英語發(fā)音的純正,而且由于胸腔共鳴的自然運(yùn)用,顯得格外渾厚深沉),我們誰都難免掛一漏萬,何況有時心情也會影響譯文質(zhì)量;有時候當(dāng)事者迷,檢查幾遍都看不出問題;有你這位責(zé)編把關(guān),我就放心了,如此等等。與很多譯者打過交道,像胡先生這樣謙恭的,的確不多見。

我為他擔(dān)任了兩本書的責(zé)編,其間的每次交流都使我感受到聆教的樂趣。他豐富的知識儲備,他不露聲色的英式幽默,他悲天憫人的人文精神,都讓我覺得相見恨晚,用港臺話說,我們“是一掛的”。

后來我回到大學(xué)任教,仍有許多問題要向這位既熱情又博學(xué)的師長請教,因此我們的聯(lián)系始終未斷。我確實(shí)從中受益匪淺。

終于有一天,借到北京出差之機(jī),得與先生謀面。

先生怕我在樓道中找不到他的房門,早早地就守候在電梯口。只見他身材修長挺拔,面目清癯,神情溫雅,讓人一見之下陡生親切之感。坐定之后,胡先生為我端上清茶,口中連連說,他既不善品茶,也不會照顧客人,只知道給人讓煙,可如今吸煙又不是好事,簡直不知所措了。說完自己解嘲地笑了笑,像個在大人面前不知所措的孩子。

我上來就問了一個自己感觸最深的問題,先生做人為何如此低調(diào)。他說:“文學(xué)本來就是‘茶余飯后,是對物質(zhì)生活的補(bǔ)充。與袁隆平教授那樣解決了人們吃飯問題的學(xué)者相比,與物質(zhì)生產(chǎn)第一線的科技工作者和普通工人相比,咱們這一行有什么可炫耀的?何況,近年來時興‘作秀,要是不小心成了‘作秀一族,豈不惡心?”他陪我喝了口茶,又繼續(xù)說:“其實(shí)我年輕時也張揚(yáng)過,那時在場上賽球,就是觀眾越多,越想表現(xiàn)自己。隨著年齡的增長,就越來越感到個人的渺小了。連田德望教授那樣以八十高齡譯出難度極高的全部《神曲》的學(xué)者都不為人們關(guān)注,何況我們這些小卒呢?”

“可您在文學(xué)翻譯界畢竟是有成就的,那項(xiàng)大獎可不是隨便什么人都能得的?!蔽抑傅氖?994年由中國作協(xié)和美方同頒的“中美文學(xué)交流獎”,獲獎?wù)叻謩e是:楊憲益、薩布里、趙蘿蕤、李文俊、董樂山、胡允桓。

“還是把成就說成成績?yōu)楹谩3煽儾荒苷f沒有,由王佐良、馮亦代、屠岸、孫繩武等前輩組成的評委會可不是隨便找?guī)讉€人評個獎湊數(shù)的,更沒有什么‘后門可通融,獲此獎可算是對我多年來的努力的肯定吧。與其他幾位獲獎人相比,我總覺得是在照顧我,因?yàn)楫?dāng)時這6個人中有3位已是耄耋之年,一位年逾古稀,一位過了六十,有我這么一個50多歲的,算是鼓勵后進(jìn)吧!”這讓我想起了先生早在1980年的碩士論文《黑色的寶石——美國黑人女作家托妮·莫瑞森》。論文聯(lián)系美國黑人文學(xué)的發(fā)展,預(yù)見了托妮·莫瑞森的創(chuàng)作前景。她當(dāng)時在美國剛剛嶄露頭角,在其他國家還藉藉無名。1993年,托妮·莫瑞森榮膺諾貝爾文學(xué)獎。先生以其非凡的文學(xué)鑒別力,成為世界上研究托妮·莫瑞森的第一人,其學(xué)術(shù)成果具有填補(bǔ)國內(nèi)乃至國外研究空白的開拓性。當(dāng)然,作為托妮·莫瑞森的文學(xué)“知音”,先生在對其作品的翻譯中所表現(xiàn)出來的上佳譯藝,應(yīng)該是先生與師長輩的大師楊憲益等人一起獲獎的原因之一吧。

“話再說回來,‘寧靜致遠(yuǎn),不求聞達(dá),是我們中國知識分子做人的古訓(xùn),”他點(diǎn)燃了一支煙,在繚繞的煙霧中,他的輪廓愈見仙風(fēng)。“我雖然以外國文學(xué)為專業(yè),其實(shí)是個受中國文化浸潤很深的傳統(tǒng)知識分子。這和家庭、學(xué)校、社會、時代的影響分不開。我記得有一次過中秋,那時我還小,母親把梨洗好,切成片擺在盤子里。這時父親給我們講起了‘孔融讓梨的故事,‘融四歲,能讓梨啊,我是兄弟姐妹中最小的一個,當(dāng)時剛好4歲,嘴再饞,也只好挑最小的一片了。哈哈。你說傳統(tǒng)的中國文化約束人嗎?我看規(guī)范一下我們的行為舉止并不是壞事,你只要有意識地不在思想上受束縛就行了。當(dāng)然,外國人夸我時,我就說‘Thanks;中國人說我的好話,我就只能說‘不敢當(dāng)了。我常想,西方有一句話‘Do as Romans do,通常都譯作‘入鄉(xiāng)隨俗,也還算貼切,問題是你得知道,‘鄉(xiāng)在哪里,要隨什么‘俗?!?/p>

聽了這些,我不禁莞爾。

“那您學(xué)貫中西的廣博學(xué)識是怎樣積累起來的呢?愿您能指點(diǎn)我。”

“像錢鐘書先生那樣學(xué)貫中西只是我的目標(biāo),我還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到。慚愧的是,我連師輩的水平都還差得遠(yuǎn)呢,真是辜負(fù)了前一代人的期望。現(xiàn)在的時代,是信仰浮躁,治學(xué)膚淺,生活浮華。至于我自己,大概是積習(xí)難改吧,我還是以讀書為生活中最大的樂趣,這可算是自幼養(yǎng)成的習(xí)慣吧。除去讀書,我從不拒絕從其他各種途徑獲取知識,‘三人行,必有我?guī)熉铩<热皇率?、處處留心皆學(xué)問,只要是真知識,‘道聽途說也不排斥。我這個人生活上很懶,但我腦子不懶,時時都在觀察與思考。這樣才能‘學(xué)以致用嘛?,F(xiàn)在,許多人以‘視覺娛樂取代讀書,但過后腦子里能存下多少東西呢?從積累知識的角度來講,那就是浪費(fèi)時間了?!?/p>

應(yīng)該說,我還算是愛讀書的,從小到大,家里別無長物,只有書;3個大學(xué)讀下來,課內(nèi)書加課外書,也有一些,但要想如先生那樣學(xué)識淵博,得讀多少書啊。

“其實(shí)我是‘好讀書,不求甚解,自己又沒有過目不忘的本事,只好擷取精華,經(jīng)過消化,成為自己思維體系的一部分,到時候就不難旁征博引了。還是那句話說得好:‘書到用時方恨少。不過,這也是一個人發(fā)奮讀書的動力。”

我一直對文學(xué)翻譯情有獨(dú)鐘,累積起來也發(fā)表過300萬字的東西了,但翻譯起來仍感覺吃力得很,不能像胡先生那樣,一日“萬字”,已有洋洋灑灑近千萬字問世。當(dāng)我就這一問題討教時,先生便像講課一樣,一條一條地娓娓道來。

“依我看,要做好文學(xué)翻譯,需要這樣幾條:首先要敬業(yè)——這可能就是你們年輕人所說的‘高調(diào)做事吧。其次在外文、中文、文學(xué)修養(yǎng)、歷史社會背景等方面要有一定功底,對原著者本人的經(jīng)歷、思想和文學(xué)主張及其作品的脈絡(luò)要把握準(zhǔn)確。在這樣的前提下提筆翻譯,自然會得心應(yīng)手??梢哉f,‘功夫在譯外?!?/p>

“在攀登文學(xué)翻譯頂峰的突擊隊(duì)員中,我只能算是替補(bǔ)。”胡先生繼續(xù)說,“但是在這支隊(duì)伍中,我可以大言不慚地說,我雖然遠(yuǎn)不是‘第一——‘文無第一嘛,卻有許多‘唯一。我用得最多的筆名是‘武夫,除去與我的名字有關(guān)之外——《詩經(jīng)》中有一句‘桓桓武夫,公侯干城,我當(dāng)過兵,打過球(半專業(yè)),確實(shí)是一介武夫,這在文學(xué)翻譯隊(duì)伍中大概是不多見的。由好動到老老實(shí)實(shí)地坐下來,一筆一畫地爬格子,是需要一點(diǎn)毅力的。再有,在我之前的老先生們,專門從事文學(xué)翻譯的,外語口語流暢的不多。初看起來,口語能力似乎和文字翻譯關(guān)系不大,其實(shí)這決定了你的外語語感和流利程度。一個能用外語思維的人,在進(jìn)行兩種語言文字的轉(zhuǎn)換時必然反應(yīng)迅速而準(zhǔn)確。我在國外講學(xué)時,也不過用一張小卡片,上面列出講課的提綱,寫一些例子和數(shù)字,就可以滔滔不絕地講上兩三個小時。還有,我興趣愛好廣泛,能畫畫,會唱戲(曲),‘雜學(xué)也多。當(dāng)然,論繪畫,無法和高莽先生相比,人家才稱得起是畫家;論古典詩詞,也不能和吳鈞燮先生相比。他們兩位都是頗有成就的文學(xué)翻譯家,是我學(xué)習(xí)的楷模。此外,以一己之力翻譯名家全集(按:指《霍桑全集》),恐怕也未見第二人吧。你不是說我做人低調(diào)嗎?你看,我這不是說著說著,就忘乎所以地‘老王賣瓜,自吹自擂起來了,‘賊不打三年自招,一下子就原形畢露了,哈哈哈哈?!?/p>

胡先生十分珍惜自己相對豐富的閱歷。他給我講了他在農(nóng)村工作時與貧下中農(nóng)“五同”,身上長了上百個虱子;尤其是幾次“死里逃生”的感受。他認(rèn)為這種種親歷,無論對人生,還是對文學(xué)翻譯工作,都是十分寶貴的。在這方面,恐怕他也是“唯一”呢。我天真地想,單單這一點(diǎn),恐怕我也難以企及呢。

“您的這些理念、心得和經(jīng)驗(yàn),真應(yīng)該寫成專著,惠及后進(jìn)呀?!?/p>

“這種書,誰肯出,又有誰肯看?還是算了吧!”

……

聽胡先生聊天,像是天南地北,無邊無際,但“點(diǎn)點(diǎn)不離芭蕉外”,確實(shí)是一種享受,時間也就不知不覺地過去了。我注意到先生抬頭看了看表,知道不能再耽擱他的寶貴時間了,便起身告辭。誰料,先生告別的話竟然是感激我:“我有許多年輕朋友,包括你在內(nèi),多虧了你們和我交流,我才不致衰朽;也多虧了你們的啟發(fā),我才能不斷更新知識。說句不自量力的話,我正醞釀著‘衰年變法呢。我現(xiàn)在是老年的面容,中年的身材,青年的步伐,但愿有少年的闖勁吧。我真要感謝你們,這是由衷的。”

后來,我聽胡先生在電話中告訴我,他真的要寫一部關(guān)于翻譯的專著了,是三聯(lián)書店的朋友再三約稿的結(jié)果。沒過多久,先生就把十幾萬字的初稿電郵給我,仍然鄭重其事地囑我提意見,因?yàn)樗皼]有學(xué)過翻譯理論”。我不勝惶恐地拜讀了全文,不由得思緒萬千。除去當(dāng)即向?qū)W生推薦之外,一口氣錄下了以下心得(后來整理成文,在我校的學(xué)報(bào)上發(fā)表了):

法國比較文學(xué)家布呂奈爾曾經(jīng)說過:“不管采用什么方法,對于一位譯者的譯作,必須提出如下問題:他是誰?他翻譯的是什么?他怎么翻譯的?”我個人以為,可以從這3個方面入手,從胡允桓先生的治學(xué)理念出發(fā),從實(shí)踐和理論兩個方面梳理其翻譯過程,昭顯其翻譯學(xué)意義。

首先,胡先生是文學(xué)翻譯實(shí)踐家。

先生的譯作質(zhì)優(yōu)量豐,而且技術(shù)全面,不論是英譯漢,還是漢譯英,均有驕人的業(yè)績,出版單位皆系知名大社。以英譯漢來看,在對原作的選擇上,有點(diǎn)(以托妮·莫瑞森系列、納撒尼爾·霍桑系列和肯·弗雷特小說系列最為突出)有面。他并不是隨意地走在翻譯的路上,漫不經(jīng)心地順手拿起一本書就動手翻譯。恰恰相反,他把翻譯的選擇,與對命運(yùn)的感觸、對歷史的關(guān)照緊密聯(lián)系在一起。他找到了一片屬于自己的天空,可以在里面自由呼吸。

對此,學(xué)術(shù)界的反應(yīng)是積極而熱烈的。多年來,先生的英譯漢作品是學(xué)者、專家和高校師生競相引用的研究材料,在學(xué)術(shù)論文和碩士生、博士生的畢業(yè)論文中,不難見到對先生的譯作在翻譯的純理論和應(yīng)用理論研究兩個層面的探佚鉤沉。值得注意的是,在中國的紙質(zhì)出版業(yè)普遍低迷,經(jīng)典文學(xué)不甚景氣的大環(huán)境下,這些純文學(xué)書籍卻得以一版再版,除卻其他原因,應(yīng)該說與譯者高妙的譯藝是密不可分的。眾所周知,在各種題材的翻譯中,文學(xué)翻譯以其美學(xué)特質(zhì)和譯者的創(chuàng)造性而被視為難度最大的。而作為“文學(xué)之冠”的詩歌,則是難上難。

下面就讓我們來欣賞先生在翻譯英國路易斯·卡洛爾(Lewis Carroll)的《愛麗絲鏡中奇遇記》(Through the Glass)時的生花妙筆吧。先生仿其格式,將原來的藏頭的愛麗絲的全名Alice Pleasance Liddle譯成愛麗絲·普立遜斯·利得爾,原詩的20行改成10行,但原詩的意思毫發(fā)未損,證明連藏頭詩這樣的游戲文字到了先生的筆下也能被轉(zhuǎn)換得游刃有余。

A boat , beneath a sunny sky

Lingering onward dreamily

In an evening of July-

Children three that nestle near,

Eager eye and willing ear,

Please a simple tale to hear-

Long has paled that sunny sky:

Echoes fade and memories die:

Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me , phantomwise ,

Alice moving under skies

Never seen by waking eyes.

Children yet ,the tale to hear ,

Eager eye and willing ear,

Lovely shall nestle near .

In a Wonderland they lie ,

Dreaming as the days go by ,

Dreaming as the summer die:

Every drifting down the stream-

Lingering in the golden gleam-

Life ,what is it but a dream?

愛在七月夕陽下,小船夢般向前劃,

麗日般三童擠跟前,凝神豎耳求故事。

絲絲秋霜逼七月,回音疾。

普天晴空早已黯,記憶逝。

立身跟前糾纏我,醒來難見其真面,

遜遜三兒擠跟前,凝神豎耳聽故事。

斯夢如逝日,她們身在奇境中。

利水載漂舟,

得在金色夕陽下,緩緩行,

爾等生活難道不是一場夢?

以先生的漢譯英來看,他譯作的內(nèi)容并非是單一的文學(xué)(以詩歌為最),還有尋常譯者無法涉足的書法。值得注意的是,后者是首次用西方文字向國外介紹有關(guān)中國書法的專著,書法的專業(yè)性自不待言,其內(nèi)容還涉及東西方的哲學(xué)、美學(xué)、建筑、繪畫,非雜家所不能為也,而它的一版再版,似乎很說明業(yè)內(nèi)業(yè)外的叫好兼叫座的盛況。我們不妨以全書開篇的幾段為例,來體味一下其中的甘苦和先生如有神助的巨筆:

“夫書者,玄妙之技也?!边@是1600多年前王羲之在《書論》中給書法下的定義。

老子說:“玄之又玄,眾妙之門?!贝四送豸酥^“玄妙”之本也。

“Calligraghy is the artistry of abstruseness and wonderfulness.” This was a definition of calligraghy given 1,600 years ago, in his book on calligraghy by Wang XiZhi, “the sage of calligraghy”.

Laotse,the founder of Taoism,points out:“Mystery of mystery is the gate towards all wonderfulness”, which is the base and source of Wang XiZhiconception.

其次,先生還是文學(xué)翻譯理論家。

盡管先生以他一貫的低調(diào)態(tài)度,堅(jiān)稱他對翻譯理論沒有系統(tǒng)的研究,但我們依然能夠從他的譯學(xué)專著《譯海求珠》以及散見于報(bào)章雜志的篇什和談話錄中,看到他與東西方翻譯理論的諸多“暗合”和帶有強(qiáng)烈個人色彩的“別裁”之處。先生在文學(xué)翻譯上的成就自有他的源頭活水,與他本人的學(xué)養(yǎng)修為以及翻譯思想有著千絲萬縷的聯(lián)系。

先生的翻譯思想之一是:有“愛”方譯書的宗旨??v觀先生的文學(xué)生涯,一直貫穿了一個大寫的“愛”字,具體說來,就是對祖國文化的摯愛。他說:“我雖然選擇了外國文學(xué)(推而廣之,可拓展到外國文化)為自己從事的專業(yè),但我始終認(rèn)為,中國的文學(xué)和文化,是我起步的基礎(chǔ)?!薄啊以敢晕宜冻龅膭趧荧I(xiàn)給創(chuàng)造璀璨華夏文明的祖先和弘揚(yáng)中華文化的同輩,讓西方更了解我們偉大的祖國?!边@也是為什么先生在歐美各國講學(xué)之后,拒絕了國外優(yōu)厚的工作待遇和條件,回到北京日復(fù)一日、年復(fù)一年默默治學(xué)的原因了。有了這樣的宗旨,隨之而來的其他翻譯思想便成了有源之水。

先生的翻譯思想之二是:翻譯的本質(zhì)是不同文化間的溝通,包括詩歌,都是可譯的?!白鳛橐晕膶W(xué)翻譯為己業(yè)的人,我并不同意‘詩不可譯的極端看法。因?yàn)樵姛o論詠物言志,抒情表意,都是表達(dá)個人感受;而世界上各民族不管其文化上有多少差異,同作為人類,感情始終是共通的。那么,問題僅在于詩歌的載體——語言。如果我們不拘泥于西詩的音步和漢詩的規(guī)律,只要將其形式美抽象為音樂感,就完全可以用一種語言的音樂感替換另一種語言的音樂感,再現(xiàn)同樣的意境,傳達(dá)共同的情愫?!?/p>

先生的翻譯思想之三是:翻譯家的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)是“猴學(xué)人”。在2005年9月8日的《新京報(bào)》上,先生這樣獨(dú)辟蹊徑,闡述了對錢鐘書“化境說”的新解,可謂別開生面。他說:“譯者應(yīng)將自己‘化為書中人物,按照彼時彼地的歷史及社會環(huán)境,設(shè)身處地地去理解人物的思想感情和行為舉止。恰如京劇‘猴王李萬春所謂之‘猴學(xué)人:一般演員演孫悟空都是人學(xué)猴,忘不了自己是人,只是在舞臺上模仿猴的動作;而李萬春卻先把自己‘化作孫悟空,再以猴子的身份去學(xué)人的舉止,其演出效果自然出神入化,勝人一籌?!?/p>

先生的翻譯思想之四是:譯者的風(fēng)格要因作者而異的“表演說”。這個命題是先生在《功夫用到譯文之外——我譯〈紅字〉的追求》一文中提出的。先生認(rèn)同叔本華的“風(fēng)格即人”之說,并就如何處理譯者風(fēng)格和作者風(fēng)格的關(guān)系作了進(jìn)一步的生發(fā),“誠然,每個人都會有其習(xí)慣的遣詞造句的方式;久而久之,就會形成寫作風(fēng)格。但從另一方面來講,風(fēng)格一旦形成,難免就會成為一種特有的固定模式。就‘特有的而論,是一種個性的特色;但就‘固定的而論,就容易僵化,再也沒有創(chuàng)新了。文學(xué)翻譯只能‘人云亦云,服從原著的風(fēng)格?!被诖?,先生從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度出發(fā),敢為天下先,有理有據(jù)地批評他所敬重的前輩大師傅雷在翻譯法國文學(xué)時犯了千人一面的錯誤,把巴爾扎克、梅里美、雨果譯得如出一轍,“好像都姓傅”。我們不能不嘆服,這是需要學(xué)術(shù)勇氣的。而先生本人則力戒重蹈覆轍,“霍桑是19世紀(jì)中期的‘羅曼史作家,句式嚴(yán)謹(jǐn)(個別作品能長達(dá)一千多字,且條理不亂),用詞考究,文中蘊(yùn)含著超驗(yàn)主義文人的哲學(xué)思考;托妮·莫瑞森則是當(dāng)代的黑人女作家,既選詞認(rèn)真(她曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)‘不能使用小學(xué)三年級學(xué)生的語言),又具有黑人英語生動活潑的特色。我選擇這兩位文風(fēng)反差極大的作家來追求不同的風(fēng)格(一個偏文,一個偏白)……”事實(shí)證明,他的譯作不愧為成功的風(fēng)格范例,堪稱一代文體家。

先生的翻譯思想之五是:在翻譯策略上要區(qū)別對待,英譯漢時,多用“歸化法”,是為了讀者更好理解。在漢譯英時,則盡可能用“異化法”。他說:“……對仗是中國古典詩歌的一大特點(diǎn),雖為英詩所無,但其音樂感和形式美,是外國人能夠體會的,未嘗不可借機(jī)讓他們認(rèn)同一下漢詩的形式。既然是文化交流,就應(yīng)該向?qū)Ψ綄W(xué)習(xí)嘛?!F(xiàn)在我們向國外介紹漢詩,不應(yīng)該讓他們覺得漢詩和英詩的格律是一樣的?!边@與先生的有“愛”方譯書的宗旨是一致的,透露出一個學(xué)者濃濃的人文情懷和優(yōu)秀的中國知識分子的“濟(jì)世”品質(zhì),以及寬廣的文化視野。

先生的翻譯思想之六是:“將研究與翻譯結(jié)合起來,把翻譯作為研究成果的一部分,這才是文學(xué)翻譯的必由之路?!笔聦?shí)上,先生每翻譯一個作家之前,都會“從研究入手,對著者的身世、美學(xué)觀點(diǎn)和創(chuàng)作風(fēng)格,他的各部作品都有什么歷史和時代背景,他在文學(xué)史上所處的地位,受過什么思潮影響,他的創(chuàng)作思想和藝術(shù)手段具有什么傾向或?qū)儆谑裁戳髋?,他本人有什么?dú)到之處(他所探討的主題和寫作的技巧,乃至慣用的句式)都盡量研究透徹之后,才開始提筆翻譯”;“全書的翻譯完成之后,我以為,為了有助于讀者充分理解那部外國文學(xué)作品,譯者應(yīng)該把自己的研究成果以序言、后記和注釋的方式加進(jìn)譯本?!g者既然能夠從學(xué)術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)做譯書的準(zhǔn)備在先,又何嘗不可將自己的體會寫出來與讀者分享于后呢?”先生是言信行果之人,他會嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亟o自己所譯介的每一本譯著附上前言或后記,面面俱到地把原作、原作者的寫作背景、思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格這些飽含他個人獨(dú)特思考的火花奉獻(xiàn)給讀者,其實(shí)就是一篇篇變相的學(xué)術(shù)論文。我們不能不說,這表現(xiàn)出了一個“產(chǎn)學(xué)研”完美結(jié)合的真正學(xué)者的高貴品格。上文所提到的對諾貝爾文學(xué)獎得主托妮·莫瑞森的譯介就是一個絕佳的精彩例證。設(shè)想一下,如果沒有先生銳利如鷹的學(xué)術(shù)洞察力,那么,世人對于托妮·莫瑞森這顆“黑色的寶石”的認(rèn)識恐怕又要推遲整整13年哩。

先生的翻譯思想之七是:“做文學(xué)翻譯,尤其要以學(xué)者的素養(yǎng)為目標(biāo)?!鈬膶W(xué)中的世界,誠可謂包羅萬象,如果你自己不懂,又怎能準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)述、傳達(dá)給別人呢?”他又說:“一個人無論做什么學(xué)問或干任何工作,除去完整的知識結(jié)構(gòu)(猶如建筑扎實(shí)寬厚的基礎(chǔ)和牢固的骨架),還應(yīng)該掌握多多益善的‘雜學(xué)(就像建筑物側(cè)面的支撐)?!毕壬侵泻弦坏?,作為當(dāng)今譯界罕見的“三打通”(文理打通、中外打通、雙語打通)的翻譯家,他是英美文學(xué)及文化的專家,也是“雜家”;他重理論,更重實(shí)踐;翻開其新近出版的譯學(xué)專著——《譯海求珠》,萬花筒式的百科知識撲面而來,其中多發(fā)前人所未發(fā)的高論,令人如沐春風(fēng)。先生的雙語功力自不待言,先生對中外文化的理解更是出神入化?,F(xiàn)擇其一二以為證見。

對于哲學(xué),先生認(rèn)為:“過去我們都把老莊哲學(xué)看做是消極的,其實(shí)是誤解。除去辯證法之外,老莊強(qiáng)調(diào)尊重自然規(guī)律,不去強(qiáng)作‘人定勝天的蠢事”。“事實(shí)上,機(jī)械唯物主義在歷史上沒有起過太多的積極作用;而某些時候,唯心主義卻具備調(diào)動人們主觀能動性的功效?!?/p>

關(guān)于中外文學(xué),先生更是高屋建瓴地一言以蔽之:“浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義交相輝映及交替發(fā)展。浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義在不同的歷史時期或者不同的地域,可能有不同的‘變種、分支,或不同的名目,但二者一個以反映客觀世界為主,一個以抒發(fā)主觀內(nèi)心世界為主的傾向則是不變的本質(zhì)。所謂現(xiàn)代主義,主體上屬于浪漫主義的范疇。”

我本人是學(xué)英國語言和文學(xué)出身,后師從翻譯學(xué)和比較文學(xué)界泰斗謝天振教授,研究方向?yàn)樽g介學(xué),而世界文學(xué)是我們的研究對象。在我所讀過的文學(xué)史中,還不曾見人以這樣別致的角度切入。

對于英漢雙語各自的特點(diǎn),先生歸結(jié)為:“英語是既嚴(yán)謹(jǐn)又生動的語言。漢語是最優(yōu)美最富表達(dá)力的語言。”

對于繪畫,先生自有家學(xué)淵源,也常常給自己所譯的原作作者畫像,其美文、美畫相映成趣,美不勝收。

對于書法,先生所譯的《現(xiàn)代書法三步》一版再版,是當(dāng)代中國首次以西方文字介紹中國書法的專著,這樣極其專業(yè)化的作品,非尋常譯者所能為也。

對于文理關(guān)系,先生另有妙解:“以培養(yǎng)思維能力而論,文理的課程是相同的。僅以語文和數(shù)學(xué)為例,敘述文和代數(shù)都是正向思維;而論說文和幾何則是求證一個結(jié)論的正確,可以說都是逆向思維。”

最后,不要忘了先生的母語創(chuàng)作,腳踏東西文化的胡先生,有《世界文化遺產(chǎn)之旅》系列(共八卷)等再版之作,還長期為《農(nóng)民日報(bào)》、《北京科技報(bào)》和《三聯(lián)生活周刊》等眾多報(bào)刊撰文,其錦繡文章擺脫“腳鐐”的束縛而大放異彩,與譯作堪稱“雙璧”。先生也因此以《我國民居中的文化內(nèi)涵》一文榮獲1993年全國報(bào)刊文化專欄獎。

先生是名副其實(shí)的“雜家”,對社會科學(xué)和自然科學(xué)涉獵廣泛,在很多領(lǐng)域還是專家。

總而言之,先生的翻譯實(shí)踐是雙語雙向的全面翻譯,深度和廣度并重;先生的翻譯理論屬于“語文學(xué)范式”,是對中國傳統(tǒng)譯論的承繼和發(fā)展,很能代表中國特色;先生的翻譯實(shí)踐和翻譯理論相輔相成,具有內(nèi)在的一致性。先生的翻譯成就在當(dāng)代“青黃不接”的英美文學(xué)翻譯界是一座令人仰止的高峰。

中國當(dāng)代翻譯理論家謝天振教授曾經(jīng)說:“譯者應(yīng)該把翻譯當(dāng)作自己真正鐘愛的畢生事業(yè)去追求,尤其是文學(xué)翻譯。優(yōu)秀翻譯家的名字總是與優(yōu)秀的原作者的名字一起與世長存的?!焙驶赶壬摹白g海求珠”之旅正是這個命題的證實(shí)過程。不僅如此,這個1987年為文壇耆宿馮亦代在《人民日報(bào)》上所盛贊不已的青年,如同他為詩人牛漢所譯的《鷹如何變成星的童話》中的鷹一樣,雖然“希聲”,卻難掩“大音”!就讓我們以這首詩的最后三段作為胡允桓先生“譯海求珠”之旅的小結(jié)和對中國文學(xué)翻譯界的祝福吧,祝福中國文學(xué)翻譯界薪火相傳,后繼有人。

它的一生

只能在廣闊的天空

不停地翱翔

唱著自己悲壯的歌

饑渴時飲幾滴雨水

飛倦了伏在風(fēng)的脊背上

自由的鷹

不愿墜死在地上

最后變成一顆星

永遠(yuǎn)懸在高高的天空

它飛得極高極遠(yuǎn)

直到今天

天文臺還沒有發(fā)現(xiàn)

只有鷹的同類

才能在千萬顆星星里認(rèn)出它

這顆星有一雙翅膀

它還在繼續(xù)升高,升高

……

猜你喜歡
文學(xué)
野生文學(xué)怎么看?
我們需要文學(xué)
當(dāng)下文學(xué)的尊嚴(yán)與自信
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
我愛上了文學(xué)
對“文學(xué)自覺”討論的反思
CNN intelligent early warning for apple skin lesion image acquired by infrared video sensors①
文學(xué)
文學(xué)病
我與文學(xué)三十年
井陉县| 准格尔旗| 宜都市| 新沂市| 报价| 辰溪县| 通州区| 西峡县| 应用必备| 晴隆县| 子长县| 迁安市| 唐山市| 齐齐哈尔市| 雅安市| 平昌县| 中方县| 海南省| 华容县| 永嘉县| 闸北区| 清镇市| 上杭县| 黄大仙区| 阿尔山市| 昌吉市| 布拖县| 东乌珠穆沁旗| 咸阳市| 大连市| 宁陵县| 曲麻莱县| 武冈市| 砚山县| 红桥区| 西乌珠穆沁旗| 平乐县| 阳春市| 固始县| 吉林市| 昌宁县|