陳蜀玉 汪 洋 徐友香
關(guān)鍵詞:
《文心雕龍》;體性;中國古代文論;文論術(shù)語
摘要:翻譯中國古代文論術(shù)語“體性”,首先應(yīng)理解“體性”意義;理解程度不同,譯文文本的遣詞造句就不同。從而影響讀者對“體性”的理解和判斷。目前譯者們對“體性”和“風(fēng)格”的意義相似性以及對“體性”二字的語法結(jié)構(gòu)已有共識,但是對“風(fēng)格”和“體性”的內(nèi)涵和外延的認(rèn)知程度還存有差異,因此就有“體性”的不同翻譯。要想達(dá)到傳播中國文化的目的,就必須將“體性”還原于文本以凸現(xiàn)其文化內(nèi)涵,唯有如此,譯文才能更趨近釋意、達(dá)理。
中圖分類號:H083
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1009-4474(2009)05-0008-03
隨著中國的強(qiáng)大,中國文化開始“東學(xué)西漸”,中國古代思想文化、古代文論也開始被翻譯成各種文字介紹到國外。“體性”的翻譯最早出現(xiàn)于20世紀(jì)中葉、由臺灣知名教授施友忠(Vincent YU-ehungshih)先生翻譯的《文心雕龍》英譯本中。隨后美國,我國香港、內(nèi)地學(xué)者也開始重讀再譯中國古代文論,上個世紀(jì)末和本世紀(jì)初,有關(guān)“體性”其他文種的譯文開始出現(xiàn),包括德文、意大利文、西班牙文,但是法譯“體性”,在此尚屬首次翻譯?!绑w性”是中國古代文論的重要術(shù)語,也是《文心雕龍》的重要篇目。翻譯“體性”不能簡單地從字面上理解、從語法上轉(zhuǎn)換,而必須回到劉勰《文心雕龍·體性》篇中,理解文本中所凸現(xiàn)的文化內(nèi)涵和意義,才能轉(zhuǎn)換和翻譯好文字。
《文心雕龍·體性》篇分三個部分,即三個自然段落。第一段總述文學(xué)創(chuàng)作是如何產(chǎn)生的,即“情動而言形,理發(fā)而文見”。文章是作者思想感情的表現(xiàn),當(dāng)作者有了內(nèi)在的感情沖動時,才有外化為文的創(chuàng)作產(chǎn)生。由于作者的才能、氣質(zhì)、學(xué)問、習(xí)尚等均有不同,因此作品表現(xiàn)千差萬別,寫作方式變化無窮,“筆區(qū)云譎,文苑波詭”。劉勰認(rèn)為作品的詞理和作家的風(fēng)趣之間有密切的關(guān)系,這種關(guān)系在文章中表現(xiàn)為八種“體”(風(fēng)格)。“八體”又分為四組,每組兩體風(fēng)貌相對,如“雅與奇反、奧與顯殊、繁與約舛、壯與輕乖”。第二段具體舉例說明十二位著名作家有鮮明的寫作特點(diǎn),他們的文章風(fēng)格與他們各自的性情和個性相關(guān)聯(lián),也是他們才氣的自然流露。換句話說,作家就是指作家的品格,作品就是指作品的風(fēng)格。作家和作品的關(guān)系就是品格和風(fēng)格的關(guān)系,它們的關(guān)聯(lián)就是“表里必符”。第三段強(qiáng)調(diào)后天習(xí)得與品格和風(fēng)格的關(guān)系。成功固然有天賦的因素,但是更重要的是后天的努力,作者應(yīng)注重學(xué)習(xí)。這一點(diǎn)符合中國傳統(tǒng)文化的主張,也是劉勰歷來的看法。
由于中國古代文論的思想基礎(chǔ)一直遵循儒家的思想道德體系,因此中國儒家思想代表了中國古代文論話語的發(fā)展方向??鬃釉u論《詩經(jīng)》說:“詩三百,一言蔽之,日:思無邪。”(《論語-為政》)無論是作家的品格還是作品的風(fēng)格都應(yīng)做到“無邪”。“無邪”既是作品的評判標(biāo)準(zhǔn)也是作者人品的道德基礎(chǔ)。作品要“溫柔敦厚”,寫作方式要“發(fā)乎情、止乎禮”,目的是要為政治教化服務(wù)。作者要處理好“為人”與“作文”的關(guān)系,“心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平”(《禮記·大學(xué)》)。只有心正,才能文達(dá),作家只有注重內(nèi)在的修養(yǎng)才能創(chuàng)作出“齊家”、“治國”、利國利民的好作品。儒家從“人”到“文”再到“教化”的模式,從一開始就明確了對文學(xué)作品的思想性、藝術(shù)性、社會性的要求。中國古代文論話語“體性”不僅體現(xiàn)了“身修、家齊”和“治國、平天下”的感召力,而且還包含了從作品的格調(diào)去了解作家為人和稟性的內(nèi)在聯(lián)系。文是人格的體現(xiàn),是風(fēng)格,也是人。
其實(shí),在中國古代文論中,“教化”是一個相當(dāng)寬泛的概念。用劉勰自己的話說:是“研神理而設(shè)教……察人文以成化”(《原道》)。也就是說,一方面要研究神明的自然之理來建立教化,另一方面要觀察人文之理以完成教化。在自然之理中包括取象“河”、“洛”,問數(shù)蓍龜?shù)奶煳暮偷乩恚谌宋闹碇邪ń?jīng)緯區(qū)宇、彌綸彝憲的治理天下和制定法律等各項(xiàng)活動。實(shí)際上,這樣的“教化”涉及了天象學(xué)、動植物學(xué)、倫理道德、哲學(xué)、法學(xué)、政治學(xué)、宗教學(xué)、教育學(xué)等當(dāng)時人類幾乎所有的學(xué)科,并且還將指導(dǎo)與這些學(xué)科發(fā)展相關(guān)的人和物。教化的作用也滲透到作家的人品中,而通過教化的人又將儒家思想體現(xiàn)在作品里。教化就是人品和作品的核心所在。作品和人品的關(guān)系就是“體性”的關(guān)系。體,表達(dá)要完成儒家教化、彪炳辭義,作者必須在努力學(xué)習(xí)經(jīng)典的同時把握各種優(yōu)秀文章的寫作體要;性,指從好的文章中自然流露出的、有教化作用的作家的人格和秉性;文采則是本體和秉性的有感而發(fā)。
根據(jù)陸侃如、牟世金、王運(yùn)熙、周鋒教授的解釋,“體性”是論述作品的“體貌風(fēng)格和作家的情性個性的”。也就是說“體”表作品風(fēng)格,“性”表作者的個性。陸侃如和牟世金教授還認(rèn)為:“《體性》是從作品風(fēng)格(體)和作者性格(性)的關(guān)系來論述文學(xué)作品的風(fēng)格特色?!睆恼Z法結(jié)構(gòu)來看,“體性”應(yīng)為并列關(guān)系,既討論“體”,也論證“性”。
而宇文所安教授則認(rèn)為:“‘體性一詞的核心是‘體?!w是規(guī)范形式?!魏蝹€體的特性都會表達(dá)在某一規(guī)范形式之中,如‘人性造就了‘人體”。也就是說“體”是規(guī)范或限定“性”的,“體”是核心,“性”是非核心。這樣一來“體性”從語法上來看就成了偏正關(guān)系,偏在后,正在前。可是宇文所安教授在他的英文翻譯中卻又將“體性”翻譯為并列關(guān)系:Nature and Form 。施友忠先生則將“體性”翻譯為Style and Nature,楊國斌教授翻譯為Style and Natural Endowments。就各家譯本可知,中國古代文論話語中的“體性”在意義上包括兩層含義,一層表“體”,另一層表“性”,語法結(jié)構(gòu)屬并列關(guān)系。各位譯者對此點(diǎn)的看法和遵循的翻譯原則總體是一致的。
但在“體性”內(nèi)涵的理解程度上各位譯者則有所不同。從以上翻譯內(nèi)容看,有關(guān)“性”的理解幾乎是一致的,都認(rèn)為“性”是作者的天賦秉性,翻譯時用nature或與nature同源的形容詞natural。而對“體”的翻譯,除了用style一詞外,還有用form一詞的。style和form既不是同根詞也不屬同源詞。而是內(nèi)涵不同的兩個詞。字典中說Style is a maimer 0fwriting 0r speaking(contrasted with the subject matter)(是與主體相對的口頭或筆頭的表達(dá)方式);它還可進(jìn)一層表示為:a manner expression characteristic0f an
individual,a period,a school,or otheridentifiable group(具有個體特征、時間范圍、學(xué)術(shù)派別特點(diǎn)或其他特性群體所采用的一種表達(dá)方式);還可表示為:the aspects of literary composition that
are concerned with mode and form of expression asdistinguished from content or message(涉及從內(nèi)容或信息上講,具有獨(dú)特表現(xiàn)形式和表現(xiàn)方式的文學(xué)作品的方方面面)。從以上義項(xiàng)可見,style表“體”主要側(cè)重作家、作品獨(dú)特的表現(xiàn)方式即風(fēng)格,這些作家和作品可以是個人也可以是群體的,可以是學(xué)術(shù)派別也可以是其他組合。而form則更偏重(“image representation”)形象、形式,因強(qiáng)調(diào)了形式,便與風(fēng)格造成了一定差距。
閱讀宇文所安教授對style的理解時,有一句話值得關(guān)注:“英語和歐洲語言中的style一詞,既可以指文體,如:‘古體,也可以指某一作品的特殊風(fēng)格,兩個意思放在一起使用,沒有任何困難?!奔热蝗绱?,在宇文所安教授的譯文中,為何不用style表示“體”,反而用form呢?他對“體”的翻譯是在目前所看到的英譯中唯一一個沒有啟用style的。
在中國古代漢語中,“體”有“體裁”、“文體”的意義。劉勰在《文心雕龍·定勢》篇中說:“夫情致異區(qū),文變殊術(shù),莫不因情立體,即體成勢也。”因每一個人的思想感情不同,所以為文的表達(dá)方式就各異,但寫作時無論如何都是按照情感來確定體裁的。也就是說體裁成就了文章的表達(dá)方式(文勢)。很明顯,在銘誄、哀悼的文體中,絕不能使用章表、奏啟中所使用的表達(dá)方式。在《文心雕龍·體性》篇中,“體”除了表示作家和作品之間關(guān)系之外,還有“體裁”、“文體”的意思。因此用style表達(dá)多層意思的“體”難免顧此失彼。如果我們前面已將“表達(dá)方式”認(rèn)定為style,那么包括“體裁”、“文體”的“體”自然涵蓋style(表達(dá)方式)。在寫作中“體”統(tǒng)領(lǐng)表達(dá)方式,反過來表達(dá)方式又表現(xiàn)“體”所要陳述的情感。但style表示“體”是否真正合適?是否還有另外的詞更能合適地表達(dá)“體”的意義?
筆者認(rèn)為法語翻譯應(yīng)選用genre來表達(dá)“體性”。Genre存在于英語中,但是源于法語,法語意義相當(dāng)于英語中kind之義,表示“類別”、“種類”。在語言學(xué)中,genre表“性”,在文學(xué)評論中指“種類、體裁”。比如:genres en vers(詩歌類),genre6pistolaire(書信體)。同時genre也表示“方式、方法”,在口語中還表示“格調(diào)、品味”。因此,就總體而言,genre基本上能表達(dá)“體”所涵蓋的內(nèi)容。但是從寫作文筆和作家寫作方式而言,style比genre更確指,更能具體體現(xiàn)作家和作品的特征和特色。法語中也有style一詞,指faqon de sexpfimer propre a une personne,a un groupe,a un type de discourse(特定的人、群體、話語的表達(dá)方式)。因此在“體性”被翻譯為法語時,genre和style都可使用。當(dāng)“體性”表示總體意義如標(biāo)題時,用genre翻譯;而在具體談到某作家和某作品的寫作方式和特點(diǎn)時,用style翻譯。
應(yīng)該說,在西文中找一個幾乎能涵蓋“體性”內(nèi)涵和外延的詞是不可能的,因?yàn)椤绑w性”自身的意義就相當(dāng)模糊,尤其是作者在使用該詞時沒有對它的用法和功能下定義來限定其范圍。因?yàn)椤段男牡颀垺んw性》篇中“體性”一詞至少有三層意思:(1)情與文。作文是情感所致,有感而發(fā),文章是感情的表達(dá)。(2)“因內(nèi)而符外”。要表達(dá)感情,就涉及方式方法,這種方式方法就是作者內(nèi)在氣質(zhì)和天生才能的外在表現(xiàn)。作者的才、氣不同,詞、理的表達(dá)方式就各異。(3)天資和習(xí)得的關(guān)系。“體性”和習(xí)得相關(guān)聯(lián),只有根據(jù)自己的天性所長,加以訓(xùn)練,才能寫好文章,才是“體性”之道。而這樣寬泛的內(nèi)容很難用固定的線條來劃定。
因此在“體性”翻譯中“體”既可是西文的“style',也可是“genre”,同時還可以是“form”。在翻譯時到底用哪一個?必須根據(jù)具體情況來定。坦率地講,這三個詞均從不同的角度反映和表達(dá)了“體”的意義,但是各有長短,各具千秋,由此也有了“體性”的不同翻譯。
(責(zé)任編輯:楊珊)