国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

清新自然恬靜質樸

2009-02-21 02:48:06簡小燕
群文天地 2009年20期
關鍵詞:華茲華斯露西韻律

簡小燕

威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850)是英國十九世紀浪漫主義運動的創(chuàng)始人和湖畔派的主要代表。華茲華斯在詩歌創(chuàng)作上摒棄了十八世紀詩歌風格上的因襲和濫調,采用民間樸素、生動的語言來直接表達感情。他尤其擅長歌頌優(yōu)雅恬靜的自然景物,喜愛描繪在大自然中活動的普通人形象。他的詩歌格調清新、形象生動、語言質樸,對英國詩壇的變革產生了深遠的影響,享有“自然詩人”的美譽。其著名詩作有《抒情歌謠集》(Lyrical Ballads,1798)、《丁登寺雜詠》(Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey, 1798).《不朽頌》(Ode:Intimations of Immortality,1807)、《孤獨的收割女》(The Soflitary Reaper,1805)、組詩《露茜》(Lucy Poems,1799)、自傳體長詩《序曲》(The Prelude,1798—1839)等。華茲華斯認為,詩歌是“強烈感情的自然流露”,提出廢止生僻古澀的詩歌用語,改用通俗生動的民間歌謠和口語語匯的主張,引起了強烈的反響。他在《抒情歌謠集》1800年序言中強調要“選擇日常生活里的事件和情節(jié)”,“采用人們真正使用的語言來加以敘述或描寫,同時在這些事情和情節(jié)上加上一種想象的光彩,使日常的東西在不平常的狀態(tài)下呈現在心靈面前”,他“通常都選擇微賤的田園生活為題材”。這些在《露西組詩》中都得到了充分的體現。如他在“She Dwelt among the Untrodden Ways”中寫道“the untrodden ways”、“mossy scone”等,這些都是“微賤的田園生活”。也正是這一切,深深打動了詩人,他用簡樸而充滿深情的筆觸,并運用豐富的想象力將它們描繪出來,成為千古流傳的不朽之作。

在《露西組詩》中,“She Dwelt among the Untrodden Ways”多年來一直深受文學愛好者的喜愛,中國也已有諸多翻譯學者對此詩作了精妙的翻譯,在各大家譯作中,呂志魯教授的譯本受到眾多人士的推崇,筆者在此擷取呂志魯教授的譯本對之加以簡略評析與鑒賞:

原文:

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove;

A maid whom there were none to praise

And very few to love;

A violet by a mossy stone

Half hidden fi'om the eye!

——Fair as a star, when only one

Is shining in the sky;

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceases to be;

But she is in her grave, and, oh,

The difference to me!

呂志魯譯本:

她住在人跡罕至的地方,

圣潔的小溪在身邊流淌;

沒有誰把這少女贊頌,

少有人為她掛肚牽腸。

她是紫羅蘭身影半露,

生苔的墓碑將她遮擋;

美麗如一顆孤星,

在夜空里閃閃發(fā)亮。

沒有誰了解她曾活在世上,

少有人知道她何時夭亡;

躺在墓中的露西啊,

唯有我與別人都不一樣。

這首詩是現代詩壇公認的杰作,韻律優(yōu)美,文字樸實無華,清新自然。本詩寫于1799年,抒發(fā)了詩人對一位幽居少女的深切懷念之情。她遠離塵囂、與世無爭、美麗孤弱卻幼年早逝,給詩人帶來了綿綿的懷念。詩以樸素的語言平平寫來,字里行間卻滲透著濃濃的情意,真切感人。

首先,我們先來分析下詩中的Lucy究竟是何許人也,因為如若缺乏對Lucy身份的了解在某種程度上會影響到對此詩的閱讀與欣賞。關于Lucy的身份問題,批評家們做了各種推測,卻終無定論。傳統(tǒng)觀點認為,Lucy即其妹妹多蘿西??吕章芍尉驼J為Lucy是多蘿西,他于1799年4月6日寫道:“幾個月以前,華茲華斯轉給我一首最崇高神圣的挽詩。有沒有真實性我不敢說。很可能在某個更憂郁的時刻,他幻想到妹妹會死的情景?!碑斎唬@純屬柯勒律治的猜測,多蘿西并非年紀輕輕時逝去。還有人推斷認為Lucy是安耐特·瓦隆—華茲華斯的女兒卡羅琳的母親(詩人并未與之成婚)。亨利·托馬斯在其《著名詩人傳》中說到:“對他(指詩人)來說,安耐特已不復存在了。她不再喚醒他的私情,不再具有個人的魅力,不再留下辛酸的記憶;她‘融進了隨著地球的運動,與山巒、巖石和樹木一起出現的天地萬物?!憋@而易見,他認為Lucy就是安耐特。也有人認為詩人幼時的伙伴也是后來的合法妻子瑪麗·哈琴森是組詩中Lucy的生活原型。我們知道,生活中許多具體的人物和事件,常常會在作家的頭腦中留有相應的表象;隨著作家生活閱歷的不斷豐富,原有的表象也會不斷地豐富發(fā)展并以一種穩(wěn)定的形狀儲存在作家記憶中。因此,筆者認為,詩人豐富的生活經驗和對生活的深切感受即他自己真實的愛戀和失去此愛的悲痛的經歷是組詩的基礎。Lucy并非特指某個具體的人,她實為一個理想的人物,是一個由多蘿西、安耐特及哈琴森等生活原型合成的想象的理想美的典型。

至于Lucy到底是什么,又或代表了什么,正如其出場:“A violet by a mossy stone,half hidden from the eye!”可謂半隱半現,撲簌迷離。Lucy隱居的地方是“Beside the springs”。Springs(泉水)在西方文化中本身就是一個文化意向?!妒ソ洝?chuàng)世紀》第十九節(jié)中寫道:“約瑟是泉邊多結果的枝子”。這里的“泉”經常被闡釋為基督或者是上帝的福音。與“泉”相關的地方也同樣出現在古希臘羅馬神話中,如泉水仙子和其他仙女共同守護著大自然。詩人讓Lucy隱居在泉邊,自然彰顯了Lucy的神性。筆者認為,這也就是為何呂志魯將此詩第二句中的“the springs of Dove”譯為“圣潔的小溪”,而比很多譯本的“鴿子溪”(飛白等)或“鴿子泉”(吳偉仁等)更為貼切的原因。詩人在此實際上是想借“the springs of Dove”彰顯Lucy的圣潔,而非簡單直白地表明其居住地。若直接按字面意思譯為“鴿子泉”或“鴿子溪”,其包涵的意蘊明顯要比譯為“圣潔的小溪”少。

詩人以苔鮮石旁的紫羅蘭和夜空的孤星作比,使Lucy的形象立刻鮮明起來,暗示出她那含蓄不露而又不同凡俗的美麗以及她那孤獨和不幸的命運。純樸的描繪中,蘊藏著深沉的感情。在華茲華斯的眼里,Lucy是身影半露的幽然自放的紫羅蘭,同時“美麗如一顆孤星,在夜空里閃閃發(fā)亮?!痹凇妒ソ洝?/p>

中,星星為東方的三位智者指引方向,智者可以找到耶穌。所以筆者認為詩中這樣的描述就賦予了Lucy神性,從而顯得Lucy的圣潔。詩歌中的Lucy就如閃閃發(fā)亮的星星,獨自閃耀在夜空也會給人指引迷津?!癓ucy”這個名字來源于拉丁文名字Lucia和Lucio,有“光明”之意。在拉丁神話里,有位名叫Lucine的羅馬女神負責在孩子出生時給予第一道光芒,所以“Lucy”又含有“啟蒙”,“照亮”的意思。因此筆者認為Lucy可能只是詩人創(chuàng)作的一個文學人物,并非現實中人。

從韻律上看,此詩采用英詩中古已有之的謠曲格律(四音步抑揚格與三音步抑揚格相間押交韻),這些語言形式的特點也與詩中鄉(xiāng)村少女Lucy的形象貼合得當,和諧統(tǒng)一。很多古時傳下的著名謠曲(如《派屈克·司本斯爵士》)以及一些名家的作品(如羅伯特-彭斯的《啊,我情人像紅紅的玫瑰》)都以此格律寫成。華茲華斯正是大量運用了這種詩體,使他的浪漫主義詩歌從當時的新古典主義詩歌中脫穎而出,并同英國詩壇上流行了一百多年的雙韻體劃清了界線。從上面的原作看,詩行排列似乎參差不齊,但事實上格律相當嚴整:單行都為四音步,每個音步多由前輕后重兩個音節(jié)構成;雙行都為三音步,每個音步同樣由前輕后重兩個音節(jié)構成;除開第二節(jié)中第二行和第四行不押韻外,每個詩節(jié)中,第一與第三行押韻,第二與第四行另押一韻。應該說,呂的譯文在韻律方面的處理在一定程度上做得較為令人稱道,因其譯文中基本上保留了與原作相似的韻律格式,原作是abab,abcb。abab型的押韻方式,而呂譯本的韻律格式為aaba,abcb,aaba型。雖然并未做到與原作的韻律格式保持一致,完全將詩歌的內容與形式進行完美地結合,但也同樣能讓讀者感受到原詩歌的韻味。

從藝術手法角度來看,此詩似無技巧,實則渾然天成,不露痕跡。如果我們仔細品讀,即可看出此詩處處暗含對比,例如:第一小節(jié)是總敘,一方面是美麗的少女,另一方面是她所生的環(huán)境:“人跡罕至的地方”,這是對比;第二小節(jié)則通過連用兩個比喻來進行對比:一是將Lucy喻為美麗的紫羅蘭,可她卻被長滿苔蘚的石頭遮擋,不為人見(此節(jié)中呂將“stone”譯為“墓碑”,筆者認為有欠妥當,因為詩中未曾暗示此處的“stone”即為“墓碑”,此處應該是譯者個人的臆測);二是將Lucy喻為閃閃發(fā)亮的星星,但她卻是一顆“孤星”,無人相伴,孑然閃耀在夜空;第三小節(jié)則是生與死的對比,生時“沒有誰了解她曾活在世上”,死時也“少有人知道她何時夭亡”,這說明Lucy的命運是何其慘淡。

假如我們以詩人之心去體會這首詩,并且假設確實存在這樣一位少女,不難想象詩人當年見到這么一位美麗可愛卻又孤弱無助的少女處于那樣的環(huán)境而最終離開人世,該是多么惋惜和痛心!所以,自然而然我們也就能體會詩歌最后一句所承載的濃郁、沉重的情感。尤其“oh”一詞,雖然看似簡單,它卻將詩人悲哀感傷的情愫表現得一覽無余并且極其自然,勝過千萬華麗詞藻。此處也正印證了詩人崇尚自然,反對矯飾的主張。再說到譯文,在仔細品讀譯文“躺在墓中的露西啊,唯有我與別人都不一樣”之后,筆者認為,此處譯者在最后一句的翻譯處理上并未充分傳達出詩人想要表達的深沉情感,欠缺一定韻味。最后一句本應具有動人心弦之力,表達詩人悲痛欲絕的心情,并使我們聯想到一個悲劇性的反論:像露西這樣一位純潔的自然精神的體現者也會年紀輕輕就逝去。但是呂志魯僅僅將末句簡單譯為:“唯有我與別人都不一樣”,顯得有些輕描淡寫,傳達的感情不夠濃郁。

從總體上來看,呂教授的譯文在內容的把握方面及韻律節(jié)奏方面可以說很成功,在充分表達原詩歌的意境和意思的同時,也考慮到了韻律的翻譯;另外,該譯文中并未出現生僻的詞匯或典雅的詞句,讀之順口,在一定程度上甚至可以說幾乎感受不到這是譯文,很好地貼合了華茲華斯詩歌文字樸實無華,清新自然的特點。但是在一些細節(jié)處理方面,如將“stone”直接譯為“墓碑”,末句的譯文傳達的感情不如原詩深沉等,呂教授在這些方面把握得還有欠妥當。不過,從總體上講,呂的譯文還是較為成功的。

華茲華斯不愧為浪漫主義的杰出代表,其詩歌雖歷經數百年卻仍膾炙人口,廣為學者所推崇。他的詩歌在題材上多選擇田園生話,在語言上主張使用生動、質樸、清新的語言來表達真摯的情感。華茲華斯正是堅持了自己的這一主張,創(chuàng)作出象“She Dwelt among the Untrodden Ways”這樣膾炙人口的抒情詩,讀來簡潔樸實、感人肺腑,給人以美的享受,不愧為英國抒情詩的珍品。

參考文獻:

[1]許書利純樸中寓奇美平淡中見深情——讀華茲華斯的《露西組詩》,河北師范大學學報,2001(3).

[2]楊樹林露茜是誰[J].科技信息,2006.

[3]資云南.謳歌自然的詩人——淺談華茲華斯其人其詩[J]太原城市職業(yè)技術學院學報.2005.

猜你喜歡
華茲華斯露西韻律
植物批評視域下的華茲華斯詩歌研究
自發(fā)的繪畫——露西·史蒂文斯
少兒美術(2020年3期)2020-12-06 07:32:46
華茲華斯對郭沫若早期詩歌創(chuàng)作的影響
郭沫若學刊(2019年3期)2019-10-12 08:09:38
華茲華斯田園詩歌的圈地敘事
春天的韻律
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:12
韻律之美——小黃村
露西的吻
露西的帽子
兒童繪本(2015年21期)2015-12-02 18:07:50
維吾爾語話題的韻律表現
風景、地方與浪漫主義——華茲華斯的湖區(qū)書寫
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
黄陵县| 东光县| 屏山县| 墨江| 台湾省| 兰考县| 文水县| 济阳县| 股票| 蒲城县| 元谋县| 栾川县| 调兵山市| 新宾| 宜昌市| 同德县| 湖口县| 垣曲县| 汾西县| 黑河市| 龙川县| 龙口市| 通渭县| 静乐县| 富平县| 玛沁县| 塘沽区| 邵武市| 金门县| 贡山| 增城市| 石台县| 昌宁县| 聊城市| 罗源县| 泸定县| 萨迦县| 新乐市| 睢宁县| 阳新县| 南投市|