王 媛
摘要語言是文化的載體,并反映著文化。文化在人類社會扮演著非常重要的角色,是一個(gè)社會物質(zhì)文明與精神文明的總和。翻譯的過程不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。源語和目的語之間的文化差異影響著翻譯的成功與否。本文主要就習(xí)語,俚語,色彩詞,動物,植物五個(gè)方面列舉了中西文化的差異對英漢翻譯的影響,并對翻譯中遇到的文化差異提出了恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒ā?/p>
關(guān)鍵詞文化 文化差異 英漢翻譯
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1 導(dǎo)致文化差異的因素
翻譯是在語言平臺上進(jìn)行的,而語言反映著文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等一系列因素的影響,各個(gè)民族在漫長的發(fā)展過程中形成了具有各自特色的文化體系,彼此之間具有差異性,研究和分析源語與目的語文化之間的差異顯得尤為重要。一般來說,導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:
(1)地域區(qū)別。不同的民族在不同的自然環(huán)境下創(chuàng)造了自己特有的文化,同時(shí)也被自己的文化所塑造。中國文化是在北溫帶黃河兩岸的大平原農(nóng)耕地區(qū)發(fā)展起來的,這種特殊的地理環(huán)境使中國文化獨(dú)立發(fā)展,形成了獨(dú)特的中華文化;而西方文化源自古希臘、羅馬,地處海濱和近海島嶼,由此形成了海洋型的商業(yè)城市文化。如東風(fēng)和西風(fēng)在中西文化中的涵義是不同的,在漢文化中,“東風(fēng)”即“春天的風(fēng)”,是希望與力量的象征;而“西風(fēng)”則是凄涼、蕭條的代名詞。而西風(fēng)對于英國人才是暖風(fēng),生命的催化劑。
(2)宗教信仰不同。宗教信仰對人們的生活有著重要的影響。在以佛教為主導(dǎo)的中國傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神,許多詞語來源于佛教,如“三生有幸”,“三生”是指前生、今生、來生;以基督教為主的宗教文化深刻影響著西方人們的語言表達(dá), “God helps those who help themselves”(天佑自救者)。漢語文化中,龍是中華民族的象征,它代表一種氣勢磅礴的民族精神,中國有“龍飛鳳舞”,“望子成龍”等說法;然而在英語文化中,“dragon”是邪惡的象征,是一種恐怖的動物。在《圣經(jīng)》里,dragon也是與邪惡、恐怖聯(lián)系在一起的。
(3)社會習(xí)俗不同。中國人遇到熟人的時(shí)候往往會問對方“你吃了嗎”、“去哪里啊”,如果把這兩句問候語直接譯成英語,那么多部分英語國家的人聽了會覺得難以接受和理解,甚至認(rèn)為你干涉他們的自由。這正是社會習(xí)俗不同引起的文化差異。
(4)社會歷史不同。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會文遺產(chǎn)所形成的文化,各民族歷史發(fā)展不同,各自都含有特定的人物和事件來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。如“to meet ones Waterloo”是源于拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是古時(shí)蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)詞語分別來自不同的歷史事件,但喻意相同,都是慘遭失敗。
2 文化差異對英漢翻譯的影響
文化的內(nèi)涵和特征是在一定歷史條件下形成的,受地域、環(huán)境等影響,隨著社會歷史的變化而變化。英語和漢語分別代表和反映的西方文化和東方文化是世界文化的典型代表。由于各種因素的影響,這兩種文化之間的差異對英漢翻譯的影響也非常大,主要表現(xiàn)在以下幾方面的翻譯。
(1)習(xí)語。習(xí)語是某一種語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式;從廣義上來講習(xí)語包括成語,諺語,歇后語,典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不少習(xí)語蘊(yùn)含的文化寓意在另一種語言中未必能找到對應(yīng)的表達(dá)。如 “bury ones head in the sand”(采取鴕鳥政策),如果直譯的話,中國讀者還是不能通過字面意思來理解它的喻義。又如,“揚(yáng)眉吐氣”,如果譯成 “to raise the eyebrows and let out a breath”恐怕會貽笑大方。
如果英語中的某些習(xí)語在漢語中能夠找到意義相同或相近的對譯語,此時(shí)便可直譯,這樣既保存了譯文的形式和風(fēng)格,同時(shí)也使譯文生動傳神。如 “one for all, all for one”便可譯為“人人為我,我為人人”;再如 “to add fuel to the fire”,“火上澆油”。
(2)俚語。俚語是一個(gè)民族民間文化和內(nèi)涵最豐富的那部分語言,由于文化含量重,較難理解,對俚語意思的誤解常會導(dǎo)致尷尬。曾有位在中國的外國客人問翻譯:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?)翻譯卻回答說:“Yes, you can go anywhere in China.”廣義的俚語還包括行話,如 “bur”是指頭發(fā), “party—pooper”指掃興的人, “flutter bum”指男朋友。
(3)顏色詞。五光十色的客觀世界對于全人類來說都是一樣的,然而在不同民族語言,不同時(shí)代典籍,不同地域方言口語中,人們對各種顏色卻有著不同的感知。
無論是英語國家還是中國,紅色一般都表示喜慶、溫暖、吉祥和熱鬧。中國人以紅色為貴,漢語中有“紅榜、紅利、紅火、紅包”等詞語, “red letter day”指“紀(jì)念日或喜慶的日子”。有時(shí)紅色的意思卻又大相徑庭,漢語中“紅”被視為進(jìn)步與覺悟的象征,如“紅旗”、“紅軍”等;而英語中red有時(shí)卻使人聯(lián)想到“暴力、流血、負(fù)債或虧損”,如 “red battle”, “red figure” 等。黃色在英漢中的含義差別比較大。中國人以黃色為尊,黃色表示尊貴、榮耀,如“黃榜,黃袍”,而 “yellow”(下轉(zhuǎn)第154頁)(上接第146頁)卻表示“卑鄙、怯懦、猜忌”,如 “a yellow dog”(卑鄙的人), “a yellow livered”(膽小鬼)。漢語中的黃色電影,黃色書刊等不能譯為 “yellow movies”, “yellow books”,應(yīng)譯為 “obscene movies”, “filthy books”。
(4)動物詞。動物通常被賦予不同的文化喻意,即動物的某些特性被用來形容人的性格。而文化喻意在不同文化背景下又有所不同。
在中國人看來,鼠非常機(jī)智聰明,但是由于鼠的數(shù)量龐大,對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)造成破壞,所以漢語中帶“鼠”的成語、諺語多是貶義的,如“膽小如鼠”、“鼠輩”。英語中的鼠既有褒義也有貶義, “Mickey mouse”(米老鼠),但另一個(gè)詞rat通常具有貶義,用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者等。漢語中馬代表一往無前,直奔目標(biāo),是勤奮、堅(jiān)持不懈、樂觀向上的精神的象征,如“馬到成功”,“龍馬精神”;馬也指有才能、經(jīng)驗(yàn)豐富的人。在英文中馬也具有此意, “dark horse”指競賽中出乎意料的優(yōu)勝者。
最大程度上體現(xiàn)中西方文化差異的動物莫過于狗了。狗在中文中代表卑鄙可惡的品性,可謂是臭名昭彰。漢語詞匯中跟狗有關(guān)的幾乎都是貶義的:“狗腿子”,“走狗”,“狗仗人勢”,“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家,狗被視為人類最忠實(shí)的朋友,英語中關(guān)于狗的詞語大部分都是褒義的。如:“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏),“be top dog”(居于高位),“every dog has his day”(凡人皆有得意日)。
(5)植物詞。植物詞是生態(tài)文化的重要組成部分,由于英漢民族地理、歷史條件的不同,同一植物詞有著不同的文化內(nèi)涵。如漢語中的紅豆跟英文中的 “red bean”字面意思相同,引起的聯(lián)想?yún)s大不一樣。漢語中的紅豆又名相思豆,象征著愛情和思念;但在英文中, “red bean”卻使人想起《圣經(jīng)》中以掃(Esau)為了一碗紅豆湯(red bean stew)而出賣長子權(quán)的故事, “sell ones birthright for some red stew”表示“為了眼前的微利而出賣原則,見利忘義”。正因?yàn)橹杏⒅参镌~語聯(lián)想意義的錯(cuò)位,人們把漢語中的紅豆譯為 “l(fā)ove bean”或 “red berries”,以免引起錯(cuò)誤的聯(lián)想。
3 結(jié)論
文化語境的諸多因素影響著英漢翻譯,因此在翻譯中,譯者必須了解不同民族文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解原文所包含的文化語義,采取適當(dāng)?shù)姆g方法,如原文語言與文化因素基本一致時(shí),可采用直譯法;不對等時(shí)可采用意譯法、添加注釋等。當(dāng)然,將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非易事,而將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語詞就更是難上加難,有時(shí)難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應(yīng)特別謹(jǐn)慎,仔細(xì)分析隱含在語詞背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文語言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。
參考文獻(xiàn)
[1] 包惠南.中國文化與英漢翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2] 包惠南,包昂. 實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上??茖W(xué)普及出版社,2000.
[3] 陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998.
[4] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[6] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7] 廖素華.淺談英漢文化差異對翻譯的影響[J]. 南寧:中共南寧市委黨校學(xué)報(bào),2004.
[8] 劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.
[9] 王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:外語教育與研究出版社,1994.