国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理念下的漢英旅游翻譯研究

2009-02-04 05:36:10
文藝生活·下旬刊 2009年7期
關鍵詞:翻譯策略

陽 艷 鄧 敏

摘要:作為對傳統(tǒng)“等值”觀的一個重大突破和翻譯理論的重要補充,功能翻譯理論為旅游宣傳材料的翻譯策略研究開辟了新視角。譯者應以翻譯功能理論為依據(jù),從傳播中國文化與實現(xiàn)語篇的預期功能出發(fā),酌情選擇適當?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內容能準確得體的再現(xiàn)給讀者。

關鍵詞:旅游宣傳材料 翻譯功能理論 翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2009)21

一、引言

中國燦爛的文化、優(yōu)美的景觀吸引著眾多的國際游客。世界旅游組織預測,到2020 年,中國將成為世界上第一旅游目的國和第四大客源輸出國。很多外國游客渴望通過旅游了解中國的傳統(tǒng)文化、民俗風情和經濟發(fā)展的情況,飽攬中國的秀美山川。因而,漢語旅游文獻的翻譯已成為我國對外宣傳、吸引國外游客的重要途徑。旅游資料的英譯作為民族歷史文化對外宣傳的一道窗口,對地方旅游業(yè)的發(fā)展有著不可低估的促進作用。旅游資料翻譯的研究具有很大的必要性和緊迫性。

我國的對外旅游事業(yè)在很大程度上取決于我國的翻譯水平,然而當前國內旅游景點的翻譯質量良莠不齊,不正確、不規(guī)范的翻譯比比皆是。質量好的旅游資料譯文有助于樹立我國優(yōu)秀的對外形象,開拓國際旅游市場;不恰當?shù)姆g會時常影響“目的語讀者”對文本的順暢理解,導致交際功能的失敗,如某些譯者一味地強調翻譯中的對等原則,而忽視了旅游文獻翻譯的目的和國外旅游者的閱讀習慣,沒能把旅游景點的獨特文化魅力展示給外國游客,沒能達到預期的效果,喪失了譯文的“語后效力”(perlocutionary force),最終可能會妨礙整個旅游業(yè)的發(fā)展。

二、功能翻譯理論簡介

功能翻譯理論是建立在現(xiàn)代語言學和邏輯思維學的基礎上,從新的視角對翻譯行為作了詮釋。它是一種以翻譯目的或功能為核心,同時兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和發(fā)起人之間的多邊關系的理論。

1971 年,賴斯(Reiss)的《翻譯批評的可能性與局限性》被視為德國功能翻譯學術分析的開端。她根據(jù)布勒的語言功能論把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作性。賴斯首先提出要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,她是第一個將語言功能與翻譯結合起來,將文本按不同功能進行分類的學者,她為功能翻譯理論奠定了基礎。1984 年,費米爾(Vermeer)《翻譯理論基礎概述》一書中,正式提出“譯文功能論”這一概念,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的一種或幾種交際功能。翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。譯者應根據(jù)譯文的預期功能來選擇翻譯策略,而不是原文的語言形式和原文的功能。原文在翻譯中只是起到“提供信息”的作用。

90 年代初,諾德(Nord)在原有理論的基礎上提出“功能+忠實”的原則,并給翻譯做了如下定義:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言障礙無法進行的交際行為得以順利進行。”在這個定義中,諾德強調了原文與譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質量和數(shù)量由預期譯文功能確定,它同時也為決定處于特定語境的原文中哪些成分可以“保留”,那些可以或必須根據(jù)譯語語境進行調整甚至“改寫”(包括可以選擇的和必須進行的改寫)提供了標準。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,譯文功能論的優(yōu)越性顯而易見,它給譯者帶來的啟發(fā)是:充分認識自己在翻譯中所起的作用;增強跨文化意識;考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語言形式、內容和功能。該理論是對傳統(tǒng)“等值觀”的一個重大突破,為翻譯理論研究提供了一個新視角。

三、旅游宣傳材料的英譯原則

根據(jù)功能翻譯理論的觀點,旅游翻譯應注重突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯語規(guī)范和文化標準的語言形式來表達原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應。因此,譯者在翻譯中必須充分顧及兩個因素:一是原作者與讀者層的關系, 二是譯文必須使用易于讀者理解的語言。就其文體功能而言,傳遞信息和誘導行動是旅游資料的兩個主要功能,因而其語言表達必須準確、通俗、簡潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。漢語旅游宣傳材料的英譯目的顯然是為了實現(xiàn)跨語言文化交際,實現(xiàn)原文的功能與意圖,以求信息接受的最大社會效應,吸引更多的海外游客,同時也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。從這個意義上來說,旅游翻譯應根據(jù)目的語讀者的需求,從目的語讀者的閱讀目的和閱讀習慣出發(fā),注重原文與譯文間信息內容和文體功能的對等,而不是語言形式上的對應,更不是展示原語語言文化異質性的場所。它的功能更象商品廣告,目的就是要吸引游客,最大限度的取得旅游產品的預期效果。這種翻譯目的決定了譯者應遵循下列英譯原則;

第一,以傳播中國文化為取向。在世界文化格局中,東西方文化之間的滲透是不可避免的。長期以來,中外文化的交流存在著逆差現(xiàn)象,隨著全球化時代的到來,:通過翻譯手段將中國文化介紹、傳播給外國讀者,弘揚中國文化并使之與西方文化得以平等對話已成為翻譯工作者義不容辭的義務;另一方面,隨著改革開放政策的進一步貫徹與對外宣傳工作的進一步開展,大批的海外游客慕名而來,他們渴望揭開這個東方大國的神秘面紗,了解中國人的生息、勞作、改革和建設,體味中國的歷史文化與民俗風情。旅游宣傳資料屬于“信息文本”(informationtext),譯者的角色相當于“文化的使者”——以傳播中國文化為己任。譯文必須在譯語文化中具有意義,譯語讀者能理解譯文,因此,譯者有義務將原文中目的語讀者不能理解的部分給予解釋或者說明,將原文中不符合英語邏輯習慣的行文給予重組。譯文同時還必須遵循目的法則,必須以“游客”為中心,重在吸引外國游客來中國游覽、參觀、訪問。因此,在實際的翻譯過程中,我們應該將旅游翻譯視為一種有目的的跨文化交際活動,必須重視譯文的交際功能,把重點放在目的語文化和目標讀者身上,而不是原文與原作者。譯者應盡量保留原文的中國文化信息甚至適當?shù)卦鎏硐嚓P的文化背景知識以宣傳中國文化,讓世界更多的了解中國。

第二,以實現(xiàn)譯文預期功能為重點。翻譯必須“忠實”忠實于原文并不等于逐字逐句直譯,譯文的忠實性并不排除為使原文形式,氣氛和深層意義得以用另一種語言準確地再現(xiàn)而進行的適當調整。由于文化背景、思維方式、表達習慣的差異,原文意圖及語篇形式與譯文讀者的認知能力存在著一定的差距,為適應譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,譯者應站在讀者的角度,根據(jù)譯文所期望達到的交際功能,采用調整、刪減或改寫等手法對原文進行靈活得當?shù)奶幚?以盡可能地顧及譯文讀者的認知能力。因此,即使在譯文的個別地方與原文產生偏離,只要能在整體上忠實地傳達原文的意圖與功能,在譯文讀者中產生類似原文的預期效果,就不失為得體的翻譯。翻譯過程中,一些完全是從原語語境和原語讀者角度出發(fā)的語篇因素在原文中所發(fā)揮的功能會因為語境和對象的改變而改變。這樣,在翻譯旅游資料時,譯者應從譯文讀者的角度出發(fā)充分考慮到英、漢讀者不同的文化背景、認知習慣、審美情趣與閱讀興趣,尤其是讀者的接受能力,既要忠實于原文又不能拘泥于原文,在不損害原意的前提下對信息量與篇章結構適當進行調整。

三、結論

譯者應以翻譯功能理論為依據(jù),從傳播中國文化與實現(xiàn)語篇的預期功能出發(fā),充分考慮到讀者的需求,同時把握好原文與譯文之間的語言、文化差異, 不拘泥于原文形式,酌情選擇適當?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內容能準確得體的再現(xiàn)給讀者。在國際交流日益頻繁的今天,歷史悠久的中國成為外國游客的旅游熱點,譯者應當選擇合適的翻譯策略, 介紹中國豐富的歷史與地理文化,只有這樣,才有助于“讓世界了解中國, 讓中國走向世界”這個目標的實現(xiàn)。

參考文獻:

[1]賈文波.應用翻譯功能論.北京:中國對外翻譯出版公司.2004年版.

[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導游.北京:中國對外翻譯出版公司.2004年版.

[3]郭建中編.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司.1999年版.

[4]林克難.奈達與紐馬克翻譯理論比較.中國翻譯.2008(6).

[5]劉慧梅,楊益康.從文化角度看旅游資料的英譯.中國翻譯.2009(4).

[6]陳小慰.翻譯功能理論的啟示.外國語.2000(4).

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
沅江市| 大方县| 河北区| 江口县| 酒泉市| 新营市| 乌兰县| 定远县| 锡林郭勒盟| 遂昌县| 平远县| 海晏县| 瑞昌市| 盐源县| 普洱| 河东区| 耿马| 临夏县| 阿拉善右旗| 巢湖市| 奉化市| 方山县| 白朗县| 广安市| 宜都市| 枣强县| 重庆市| 兰考县| 同仁县| 穆棱市| 海晏县| 饶河县| 唐河县| 正定县| 东港市| 崇阳县| 元阳县| 扎囊县| 日土县| 资兴市| 文成县|