国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

思維認知與翻譯

2009-02-01 05:23邱文生
關鍵詞:形象思維

邱文生

關鍵詞:概念思維;形象思維;翻譯文本;認知主體;翻譯思維

摘要:概念思維與形象思維是思維的兩種主要形態(tài),它們分別以“概念”或“形象”作為思維的單位,在各自的演進過程中顯示出獨特性。而基于翻譯文本的復雜性,概念思維與形象思維會交互地出現(xiàn)于文本的理解與成文過程中,但并非對半而現(xiàn),彼此間的擇取是動態(tài)的,因文本類型、譯者的知識結構等參數(shù)而定。因此,對翻譯中這兩種思維形態(tài)的認識有助于譯者有效地進行翻譯思維活動。

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1009—4474(2009)06—0017—08

一、引言

翻譯是語言的活動,更是思維的活動,因為語言活動本身就是思維活動。語言符號只是一種代碼,在主體介入意識活動之前,它從根本上說仍然是一種客觀存在的物;在既定的作者文本中,它若要轉化為現(xiàn)實的認識對象、審美對象,發(fā)揮其有效的代碼功能,亦即所指與能指功能,那么還必須求助于讀者的解讀活動,或者說思維活動。隨著解讀活動的展開、思維的運作,文本的物質性逐漸消失,轉化成了讀者意識中的精神實體。具體言之,這就是讀者通過符號所能激發(fā)的思維機制去把握文本表現(xiàn)的意義、形象和觀念,乃至作者的整個精神世界。從文本符號物性的消失到文本符號指示功能的實現(xiàn),我們不難理解這是認知主體思維活動的結果。當然,這一過程是復雜的,因為符號的指示功能,特別是能指功能的體現(xiàn),有賴于認知主體的知識結構、思維結構、語境等因素。認知主體的種種個性差異必然影響到文本符號所指與能指的延伸度。可能對有的譯者來說,符號的能指則延伸到“受指”。但不管怎么看,文本的符號性往往大于它的物性存在,也就是說,作為認知對象的文本,它是由一連串具有潛勢的符號組接而成的,它的物性實存往往要小于它的符號性虛存。為什么會如此呢?其因就是認知主體思維認知能動性的作用。另一方面,翻譯時譯者的認知內容或者認知信息抑或認知情狀要通過譯語的符號形式來實現(xiàn),最終才能實現(xiàn)譯語文本的物性存在。這一過程可以說是一種特殊形式的寫作過程,它有別于原創(chuàng),不是把作者自身的世界體驗直接映射到他所要表達的語言文化文本中,而是把作者創(chuàng)作的文本精神世界映射到另一種語言文化文本中,簡而言之,就是一個文本到另一個文本的精神世界的旅行。對這一“旅行”過程的深層探究,就要落實到譯者主體的思維認知情狀。因此,有學者指出翻譯的問題就是思維的問題,在此我們借引林語堂的觀點來說明:“其實翻譯上的問題,仍不外乎譯者的心理及所譯文字的兩樣關系,所以翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理的問題?!边@里所說的“心理”是指譯者的思維活動,特別是思維轉換活動。本文擬以思維的兩個方面即概念思維與形象思維為視角,探討思維的認知特性及其在翻譯中的表現(xiàn)。

二、概念思維與翻譯

人類思維的很大一部分是依賴概念來進行思維活動的,概念使得人類的思維認知結果有序化、范疇化;同時也只有在概念形成的基礎上,人類的認知活動才能進一步拓展,才能更好地認識主客觀世界。從翻譯的角度看,概念思維確定了邏輯作為思維的基礎,沒有概念思維,翻譯就不可能進行。在翻譯過程中,對原文語義概念的認知和譯文詞語邏輯的安排都要依靠概念思維,即便是以形象思維為主的詩性思維也同時交織著概念思維的因素。許鈞曾說:“翻譯思維自然離不開概念,翻譯活動最根本的依據(jù)在于概念?!备拍钪诜g的重要性,其實質就是指概念思維在翻譯中的重要性。

(一)概念之說

概念是概念思維運作的基本要素,那么概念的本質是什么?對此問題的認識有助于我們了解翻譯思維的概念表現(xiàn)。概念是一個歷史性的、人文性的范疇,其內涵已超越傳統(tǒng)的闡釋,并呈現(xiàn)出系統(tǒng)研究的特征。

概念研究可以追溯至中世紀的概念主義。概念主義認為“概念是一個共性物,由人的理智所創(chuàng)造并由自己內部使用,用來概括事物的特征”,“概念是一個知識綜合體,在理智這一特定力量的作用下,能夠將話語集中到有關某一事物統(tǒng)一的觀點上來”。概念主義的基礎是“神人和抽象的結合,并假設人的意識中最主要的活動就是抽象化”,也就是把感覺、知覺到的事物的共同點抽象出來,加以概括形成概念。該思想是以“內省——自我觀察和直覺意識”為出發(fā)點的,這成為后來哲學探究的基礎,也為心理過程、認知信息結構研究的方法論奠定了基石。在認知科學的視域下,概念被看作是“一個用來解釋我們意識中心智或者心理資源單位的術語,也是對反映人的知識和經驗的信息結構進行解釋的術語,是記憶、心智詞庫、概念系統(tǒng)和大腦語言的操作性內容單位”。這說明概念不僅可以儲存關于世界的信息及人類的經驗,還具有可操作性,可以成為語言思維的操作單位。

再看意義與概念的關系,這一問題在學界中存在著不同的認識。一種觀點認為語言表達的意義等同于其中表達的概念;另一種觀點則強調它們之間的本質不同,意義是其語義成分的總和,可以解釋和預示詞語在句中行為的區(qū)分特征,而概念是關于某種實質的知識,即概念內容;還有一種觀點既承認概念與意義之間的同一性,也注意了它們之間的區(qū)別。最后一種觀點認為概念是思維的操作單位,屬于邏輯學范疇,反映的是事體(包括事物、現(xiàn)象等)的根本特征,而意義是語言單位,它所反映的未必是事物的最根本特征。這就引出了意義有感情色彩即感情意義而概念沒有這樣的區(qū)別的異議。著眼于翻譯學的角度,我們基本持第三種觀點,即意義和概念之間既有聯(lián)系,彼此間又有差異。概念和意義都具有體驗性和互動性的屬性,而其體驗性和互動性又意味著概念和意義是主觀性、主體識解性和客觀性的統(tǒng)一。體驗哲學認為,概念和意義主要是作為主體的人在實踐中對客觀世界進行互動體驗和認知加工的基礎上形成的,因而離開了人,離開了人的思維認知活動,就不可能產生概念和意義。這就是概念和意義具有主觀性、認知性的一面;另一方面,概念和意義作為認知的結果,其所認知的對象是事體,或者說主體所體驗的對象是事體,這樣,事體的自身特性及其對人類生存和生活的世界的影響就會作用于人的思維認知活動,成為思維的內容,因此概念內容和意義也就具有相對的客觀性和主體識解的相對穩(wěn)定性。正因為概念和意義之間的密切關系,以體驗哲學為背景的認知語言學把意義等同于“概念化”(conceptualization),更確切地說是“體驗性概念化”(EmbodiedConceptualization)。

既然概念具有體驗性的因素,那么概念體系就可以依據(jù)經驗性的程度結構化為四種類型:日常概念、審美概念、哲學概念和科學概念。日常概念來自人們的日常經驗,是具體明確的,是一種基本概念。審美概念形成于特定的語境中,反映了主體對審美經驗的訴求。哲學概念體現(xiàn)的是概念的哲理

性,反映的是事物與現(xiàn)象的本質屬性,這也可以稱為邏輯概念。如古希臘哲學家泰勒斯說:水是萬物的基始,這里就用屬差邏輯形式來定義“水”,說明“水”完全是邏輯概念互相界定的產物。而科學概念則強調概念的實證性、科學性,如水(H2O)分子的組成,此情形下的“水”就成為了科學概念。它能揭示出對象的本質屬性,但不等于說它能把對象所具有的屬性全部揭示出來,這是因為即便是科學概念,它與其所反映的對象的統(tǒng)一是一個本質上無止境的過程。從日常概念到審美概念到哲學概念再到科學概念,概念的經驗性逐漸弱化,而概念性卻不斷強化,因此概念的不同類型會直接影響到概念思維的特征。

(二)翻譯中的概念思維

以概念為媒介的概念思維就是運用概念結構和知識的過程。概念結構是貯存在人腦中的經驗和知識的認知結構,是“根據(jù)經驗建立的概念與概念之間的相對固定的關聯(lián)模式”。概念結構知識的運用表現(xiàn)為生成或解釋各種各樣的知識結構的三種模式:“概念形成機制(conceptualizer)——產生命題信息;(2)概念合成機制(conceptualsynthesizer)——把命題信息轉換成概念結構;(3)語言編碼機制(linguistic coder)——給概念結構作語言編碼,即用口語或書面語的概念表達方式使人腦內的概念結構外表化(externalize)?!?。這三種模式概括了使語言形式和意義達到和諧統(tǒng)一的概念結構的調節(jié)過程。

在翻譯中,概念的形成始于文本的語符或者說文本的語言表達式,這是說譯者在理解語言表達式的意義或結構時,該語言表達式作為啟動譯者思維的觸發(fā)機制,會激活譯者心智中的相關經驗和概念域。而語言表達或依據(jù)其結構的差異性可能描述的是簡單的概念內容,也可能是復雜的概念內容;可能揭示的是簡單的概念關系,也可能是復雜的概念關系。一般而言,詞語是概念接口(conceptualinterface)的最基本形式,其蘊含的概念化過程也最為基本。由詞語記錄和標示的概念會隨著主體對對象認識的變化相應地發(fā)生變化,其內涵和外延不是恒定的?!捌拮印币辉~在古漢語中指妻子兒女或家人,如《聞官軍收河南河北》(杜甫)中的“卻看妻子愁何在”;而現(xiàn)今的概念語義是單一的,僅指“妻子”一人。“湯”古時指“熱水”,《列子·湯問》中說“日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯”,其中的“湯”便是此意(熱水);而在現(xiàn)代漢語中,“湯”的概念語義則等同于古時的“羹”,即食物煮后所得的汁液?!凹Z食”一詞,過去主要是指水稻、小麥、玉米等以淀粉為主的禾本科糧食作物,而現(xiàn)在人們對糧食這一對象的認識擴大了,它不僅指以淀粉為主的禾本科糧食作物,而且還指動物性糧食、木本油料和果類等。再看英語語詞標示的概念語義變化。“silly”在古英語中表示“幸?!?,到中世紀英語時期開始表示“單純得有點傻”,而在現(xiàn)代英語中它則表示“愚蠢的”;“holiday”一詞最初指“holy day”,即具有宗教意義的一天,現(xiàn)在它指代任何一個無須工作的日子;“hound”過去是“dog”的一個總稱,而現(xiàn)在專指獵物,概念的外延縮小了。在語詞具有指代概念功能基礎上,語詞的組合到句子的組合再到語段的組合(語篇),其表現(xiàn)的概念結構在復雜程度上有一種遞增的態(tài)勢,這是因為概念結構是“由句法模式、語義模式、語用模式、邏輯模式和社會文化模式整合而成”,是“人腦在實際環(huán)境中(in an actual environment)生成和解釋語言過程中的產物”。這就說明了語言結構的復雜性與概念結構的復雜性直接關聯(lián),同時也說明了語言結構的概念化過程是動態(tài)的、實時性的,概念結構的提取必須有語境的參與。在說明概念結構的構建應有語境的介入活動時,戴煒棟和陸國強曾給出了兩個典型的例證:

(1)I could use a cold drink!

我真想來一杯冷飲!

(2)Boy,could I use a hot bath!

啊,洗一個熱水澡有多好呀!

上述兩句的概念化過程或概念思維過程與實時的語境相關聯(lián),其概念內容無法從結構主義的語言觀中得到闡釋,因為結構主義語言觀認為語言的意義產生于語言單位本身,語言的意義是靜態(tài)的、封閉的。相反,我們應從認知語言學的視角來動態(tài)地識解它們,把話語的概念化過程與事件的主體的經驗結合起來,整合主體的語言知識圖式結構(theformal schemata)(包括語用知識圖式或結構)、邏輯知識圖式結構(the logical schemata)和社會文化圖式結構(the sociocultural schemata)。上述句中Icould與could I use從用詞的互相期待(mutualexpectancy)和語義聯(lián)想(semantic association)來分析,它們表現(xiàn)了話語者(I)的心理期待。其后的詞語a cold drink和a hot bath進一步從詞義的邏輯關系上表明could use a cold drink和could(I)use ahot bath在意義構建(meaning construction)上達到了形式和意義的完美融合(blending)。再從結構上看,兩句話語均以感嘆號(!)結尾,且第二句用了could I use這個詞序倒置模式及Boy這一感嘆詞,更突顯出話語的深層語義,揭示出話語者心里的“渴望”程度??梢姡鲜鲈捳Z的概念思維過程是有語境依賴性的。

當一個語詞被引入語境時,該語詞與其相適宜的語詞之間的組合關系受制于深層的概念結構中的概念關系。一個概念的存在往往依賴于其他概念的存在,概念之間形成約束與被約束的關系。因此,要理解一個概念,就必須理解與之相應的概念結構與概念結構中的概念語義關系。如例(3)和例(4):(3) But Mrs.Norris had a spirit of activity,which could not be satisfied till she had written a longand angry letter to Fanny, to point out the folly of herconduct, and threaten her with all its possible illconsequences.

但諾理斯夫人卻不行,生性好動,有話不說,如何使得,當即長信一封,語言多忿恚,寄給范妮,指出她行事如何荒唐,并以種種不妙后果相威脅。

(4) There is then no sympathy, but an uneasycraving after it, and a dissatisfaction which pursuesyou on the way, and in the end probably produces ill

hllmor.

這時雙方之間沒有了相互了解可言,有的只是苦苦尋索,只是難滿人意,結果必然使你一路不快,甚至心緒惡劣。

在例(3)的ill consequences和例(4)的 illhumor這兩個概念結構中,ill的概念語義不是以其本義“生病的”而存在于此概念結構中,而是因概念結構中的consequence(后果)和humor(心緒)兩個概念成分對ill的概念語義施加了限制,使其發(fā)生轉義,即分別表示“不妙的”和“惡劣的”之意,以此來達到結構中語義特征的相容性、一致性。再如:

(5)This film is vintage Chaplin,

這部影片是卓別林的最佳代表作。

(6)The way of defusing the Middle East crisisthrough shuttle diplomacy was vintage Kissinger,

通過穿梭外交化解中東危機乃是基辛格別出心裁的絕招。

上例中vintage Chaplin和vintage Kissinger所表現(xiàn)的概念化過程不是常規(guī)語言概念化過程,因為這里的概念語義首先形成于兩個概念域的借代式映射(metonymic mapping)。在例(5)中,概念1Chaplin(指人,即影壇上赫赫有名的幽默大師卓別林)通過概念接口轉換成概念2 Chaplin(指代卓別林的作品),其中概念接口vintage原指“葡萄收獲季節(jié)所釀制的葡萄酒,特別是上等葡萄酒”,經概念隱喻化過程,轉義為“最佳的、優(yōu)秀的、經典的”。此詞經隱喻化形成的概念內涵促使概念1 Chaplin到概念2 Chaplin的映射,從而生成了現(xiàn)時語境中vintage Chaplin這一特殊的概念結構,漢譯為“卓別林的最佳代表作”。同樣,在例(6)的語境中,vintage的轉義也引發(fā)了概念1Kissinger(指人一基辛格)和概念2 Kissinger(指代基辛格獨樹一幟的外交方式)之間的映射,并經多維的概念整合(五大結構模式的整合),實現(xiàn)了在意義構建時語言形式和概念語義的匹配。

下面再看一下語法層面上的概念關系:

(7) The fact is more serious that, in spite of theliquor and highspirits,it still countsas sexualharassment whenanyone withsupervisorypowersmakes unreciprocated overtures to a lower-rankingemployee.

更糟的情形是,如果上司戲謔一位反應冷淡的下屬,則仍會被視為性騷擾,即使這種行為是因喝酒過多或是情緒過于興奮所致。

例(7)中的that——從句為同位語從句,先行詞fact與其相對應的從句表達的是同一概念,在邏輯上表現(xiàn)為概念的同一關系,即概念思維的一致性。

運用原語概念思維對原文進行解讀而建構起的概念結構在通過譯語表達時,譯者的思維形態(tài)發(fā)生了切換,即由原語的概念思維轉換到譯語的概念思維形態(tài)上,然后將思維的結果用譯語符號化。這里還要指出的是,不同語言的對應語句可以表達相同的概念結構,但表達相同概念結構的語言形式可以是多樣的。例如:

(8)He gave me a headache,

句中的概念語義可形式表征為事件概念結構:(agent)(acts)[causal relation](entity)(effect),而這個事件的概念結構對應的語言表達式可以是“他讓(使/叫/我頭痛/疼)”。這里,措詞差異只說明承接概念的語詞具有多樣性和豐富性,它們的選擇運用并沒有改變該事件的概念結構。

(9)She often knits while reading,

她經常邊看書邊織毛線。

句中She knits的語法結構即主謂式激活的概 念結構是agent、acts、patient,然而patient(受事)并沒有用語言符號導引出來,而是作為原語的語義角色默認值被隱去了,這是因為原語的語言特性,其語言結構“壓縮”了原概念結構。對于原語解讀者而言,他能基于默認的心理認知圖式與經驗很容易地理解此句。若要用漢語表達此概念結構時,受事的語義角色就要通過語符來導引,即通過“織毛衣”、“織毛線”、“打毛線”等語詞來體現(xiàn)。這是漢語語法與概念結構整合的問題,這也反映出概念結構中跨語言表達的多樣性。

當然,各種語言都有自身獨特的概念結構系統(tǒng),每一個概念結構系統(tǒng)又都有自己的特征。比如概念結構中的語義相容性問題,漢語可以說學習知識,英語則不說learn knowledge,而用acquire/obtain knowledge;漢語說享受公費醫(yī)療,英語則不說enjoyfree medical care,而用be entitled to free medicalcare,等等。

三、形象思維與翻譯

(一)形象思維的結構性分析

正如概念思維是人類認識世界的重要思維形態(tài)一樣,形象思維也是人類認識世界的普遍存在的思維形態(tài),但形象思維在實質上不同于概念思維,它是以形象的構建與流動來運演的。形象成了形象思維的核心因子,它不僅是形象思維的起點,還貫穿于形象思維的全過程,尤其體現(xiàn)在形象思維的結果上。任何體現(xiàn)形象思維成果的形態(tài)總具有形象性,而且較之于概念思維的概念內容,形象更具整體性、豐富性,因為概念只是對事物某個方面屬性的近似反映,所以說“形象永遠大于思想(概念內容)”。例如毛澤東的《十六字令三首》中對山的描寫。此詩落筆一個“山”字,卻帶出詩人對山的無盡想象,山的形象相繼而出,有的高聳入云“離天三尺三”;有的如大海波濤“倒海翻江卷巨瀾”;有的如天柱挺立“天欲墮,賴以拄其間”;有的如奔騰的戰(zhàn)馬“萬馬戰(zhàn)猶酣”。這些山的形象的飽滿性、內涵的豐富性,遠勝于直述“山高”、“山大”、“山堅”的概念內容。因此可以說,離開對象的形象,形象思維就沒有存在的物質基礎,也就沒有形象思維的存在。形象思維的對象可以是人,也可以是物,還可以是情景、現(xiàn)象、行為過程等。這些對象的形象在認知主體的思維中可以是實存的,如客觀事體,也可以是虛存的,如神話中的形象:女媧補天、夸父逐日、精衛(wèi)填海、后羿射日等。當然,這些虛構的形象究其實質還是來源于人的社會生活,是通過人的想象創(chuàng)造出來的,用于表達人類征服自然的意愿和斗爭精神??梢姡蜗笫墙涷灥?,是“認識或活動主體在與客體相互作用過程中,通過感覺感官或內在體驗而獲得的關于各種事物之間聯(lián)系的感性認識”。這種認識狀態(tài)融合了心靈世界和自然世界,把主客之間的關系融通為一體。

對文本創(chuàng)作來說,其藝術表現(xiàn)載體就是語言文

字本身。語言在文本寫作中既是思維的手段,又是思維的目的,所以作者形象思維的主要訴求形式就是語言思維。在這里,形象通過語言來表現(xiàn),是一種語言狀態(tài)下的形象思維,簡而言之,就是語言形象思維。語言形象思維指出了語言承擔起對象代表物的作用。如由于詞具有指物性,詞就可以作為形象思維的語符工具,同時又可以通過認知主體的聯(lián)想、想象把更多、更豐富的形象“填充”到詞義中去,然后再以一定的藝術形式把它表現(xiàn)出來,營造形象的整個畫面乃至整個形象體系。

語言思維的形象表現(xiàn)是多方面的,既可以是直感形象的直接描繪,也可以利用事物間的聯(lián)系,以另外的形象來表現(xiàn)所要表現(xiàn)的事物,造成形象之問的移動、疊加或融合,從而生成一種新的藝術形象。中國傳統(tǒng)的詩歌寫作手法“賦”、“比”、“興”就說明了這點。賦即“敷陳其事而言之也”,比即“以彼物比此物也”,興“先言他物以引起所詠之詞也”。白居易的《琵琶行》即是從文學創(chuàng)作的多維角度來實現(xiàn)語言表現(xiàn)藝術形象的完美性的?!皸魅~荻花秋瑟瑟”,一下寫出了潯陽江頭秋風蕭瑟的秋夜之景,映襯出詩人的惆悵心境;“弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志”,一個比喻則把琵琶的聲調和彈者的心情關聯(lián)起來。在描寫弦音的輕重緩急高低快慢這些聽覺思維符號帶來的聽覺效果時,詩人運用了詩性思維,形諸于文字,彌合了眾多不同的物象之間的差距,塑造了許多立體多面的美的形象,以此來表達主體的內心情感。從琵琶聲的聽覺形象描寫,又引出彈者的身世,詩人又進而抒發(fā)自己對人生境遇的慨嘆,“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識”。從詩中我們可以看到,詩人將賦、比、興熔為一爐,創(chuàng)造出了完美的藝術形象,從而把主體的感覺形象化、詩化、情感化。

情感性是形象思維的另一結構性特征。由于情感是認知主體對各種各樣的客體的心理反應,情感也就自然與客體及其形象有著直接的聯(lián)系。所謂“觸物起情”說的就是這種情形。如劉勰在《文心雕龍》中說:“登山則情滿于山,觀海則意溢于海?!彼?,形象思維的情感是一種形象化的情感,它附著于藝術形象,就是說:情感必須客觀化、對象化,必須有形式,形象是情感的支配、選擇的形式,必須是形象化的情感才具有感染力。而從形象方面來看,形象又是以情感為中介來進行活動。情感變化了,形象也隨之變化;情感發(fā)展了,形象也隨之推移。例如在小說創(chuàng)作中,作家之于他們所創(chuàng)作的人物,簡直如同對待真人一樣,賦予人物各種具體、細致的情感,并以情感為中介使形象進行活動,以此營造出特定的典型意境??梢娦蜗笮耘c情感性是形象思維的重要特征。

(二)翻譯中的形象思維

既然形象性與情感性是形象思維不可或缺的因素,特別是對文學思維來說更是如此,那么譯者在翻譯過程中進行形象思維時,就應在此基礎上建立起對原文本解釋的有效性,通過形象化語言的召喚,喚起相應的心理感覺經驗來理解文本的意義,因為文學文本意義的理解對譯者來說不僅僅是語言概念的理解,更主要的是對語言結構顯“象”的把握,或者說是由語言思維所產生的語感形象的把握。

翻譯的形象思維過程不同于創(chuàng)作的形象思維過程。創(chuàng)作的形象思維是源于生活形象,并在表象的基礎上經想象而塑造出藝術形象的思維活動,最終成果是物化在語言表達中;而翻譯的形象思維則起始于語言思維,從語言中提取有關信息,由此讓想象去追憶或建構蘊含在語言表達中的藝術形象,這種形象建構在個體認知心理中就是意象。想象是促成認知主體思維轉換的關鍵,它將語言符號塑造的“間接形象”(藝術形象)再造成主體心中的形象(意象)。在這種活動中,想象所完成的是形象的思維符號的轉換,把語言符號化為意象符號,它所達到的或實現(xiàn)的是對形象語言或語言形象的一種感悟式的形象理解或形象把握,是用意象的思維符號來表現(xiàn)語言符號的形象內容或形象意義。

(10) The sky is clear blue now the sun has flungdiamonds down on meadow and bank and wood.Beauty, the virgin, walks here quietly, quietly.Herfeet make no sound and no sign upon the immaculatesnow.The silence is dense and deep.Even thesquirrels have stopped their ribald chattering.Andfaint snowbird whisperings seem to emphasize thestillness.

此時已是萬里藍天,太陽把顆顆光彩奪目的鉆"石灑向了草原,灑向河岸,灑向樹林。美麗之神悄情地、悄悄地來到了人間,她步履輕盈,既沒發(fā)出一點聲響,也沒給潔白無瑕的雪地留下任何痕跡。四周一片寂靜,寂得凝重,靜得深沉,連林間的松鼠也止住了那不堪入耳的嘰嘰聲。偶爾那隱約可聞的雪鹀的鳴叫聲倒似乎更加突出了宇宙的靜謐。(翻譯略有改動)

(11) … and the leafless trees that, against theleaden sky, now revealed more fully the wonderfulbeauty and intricacies of their branches.(HenryWordsworth Longfellow: The First Snow)

葉已凋零的樹木在銀灰色的天穹的映襯下,此刻更顯得枝椏交錯,姿態(tài)萬千。

上述兩例的語言表現(xiàn)是描寫性的,而描寫性的語言重在形象寫意,它們都是對自然景觀的描寫。分別描繪出初雪的景象。原文文筆優(yōu)雅,語言形象,意境悠長,而由譯者經想象再現(xiàn)的初雪情景在譯文中同樣可尋、可感。

(12) As he began sprinting down the runway,something felt wonderfully different, yet familiar.Thesurface below him felt like the country road he used todream about.Visions of the golden wheat fieldsseemed to fill his thoughts.When he took a deepbreath, it happened.He began to fly.His take-offwas effortless.Michael Stone was now flying, just likein his childhood dreams.Only this time he knew hewasn't dreaming.This was real.Everything seemed

to be moving in slow motion.The air around him wasthe purest and freshest he had ever sensed. Michaelwas soaring like an eagle.

他沿著跑道起跑沖刺,那感覺奇特無比,妙不可言,而又似曾相識。腳下的地面就好似過去常常夢見的鄉(xiāng)間大路。金色麥田的景象映現(xiàn)在他的腦海中。他深深吸了一口氣,于是奇跡發(fā)生了。他飛起來了。他的起跳輕松自如。邁克爾·斯通此刻就像兒時夢境中的那般在飛行。不過這一次他知道自己不是在做夢。這一次他真的在飛。周圍一切都似乎在緩緩移動。他感到周圍空氣從未像這樣純凈清新。如同一頭雄鷹,邁克爾在翱翔?!洞髮W英語(綜合教程,2)》

(13) They left me at the gate, not easily orlightly;and it was a strange sight to me to see the cartgo on, taking Peggotty away, and leaving me underthe old elm-trees looking at the house in which therewas no face to look on mine with love or liking anymore.

我們在大門前分手,他們和我依依不舍、情誼深長地告別了。我看著車走了,載著辟果提。我獨個站在老榆樹下,看著那座房子,再沒有人用愛我疼我的眼光來看我了。此時此刻,酸甜苦辣,齊襲心頭。(翻譯略有改動)

例(12)、(13)是通過人物行為與心理過程的描寫來塑造一個“活”的人物形象,讀后如臨其境,感同身受。譯者透過語言的表象,去感悟人物的生活體驗與心理活動,從而在情感上與意象人物產生共鳴:仿佛自己在賽場上沖刺起跳,仿佛自己置身于離別惆悵之境。譯文與原文在表達效果上取得了最佳關聯(lián)。特別要指出的是,例(12)中的something felt wondeffully,yet familiar和例(13)中的it was a strange sight to me,譯者作了顯化處理,將譯文譯為“那感覺奇特無比,妙不可言,而又似曾相識”和“此時此刻,酸甜苦辣,齊襲心頭”,這一筆飽蘸著形象思維之墨。

語言的藝術形象本身并不具有確定性,其不確定性卻給讀者留下了想象的空間,讀者可以去填補、充實其中的空白并品味其中的意蘊。譯者要將已豐富的意象或完整的意象用譯語表達時,則要考慮到譯語讀者的接受能力、認知能力,因為語言本身存在著顯象結構的差異和讀者知識結構、生活體驗等方面的差異,譯文在形象表達時,往往會增加語言量以體現(xiàn)意象的完整性。例如:

(14) Then a gust of wind whips the dust alongthe road, chill warning of what is to come.( Glories ofthe Storm)

接著,急風驟起,塵土飛揚,冷颼颼的,預示著即將來臨的一切。

例(14)中的“驟起”、“飛揚”盡管原文中未有相對應的語詞,但全句卻暗含此意,是認知圖式中整個形象的部分。在譯語成文時,則要將之顯化,才能構成清晰、完整、流暢的畫面。又如:

(15)煮豆燃豆萁,

豆在釜中泣。

本是同根生,

相煎何太急?

A kettle had beans inside,

And stalks of the beans made a fire;

When the beans to the brother-stalks cried,

“We sprang from one root, why such fire”

譯文將“豆在釜中泣”譯為the beans to thebrother-stalks cried,從整體上把握了原詩整體形象之神韻,尤其“brother”一詞,雖貌似增詞,卻起到促使深層語義連貫的作用,它鏈接了象征體與本體之間的關系。

當然,譯文對原文中的形象預留空白進行充實時,其充實的程度應視具體情形而定;否則,過之則會變成一個純粹的概念組和體,而喪失形象的張力。

另外,與語言塑造的形象相伴而生的情感在原文和譯文中應保持一致,否則譯文只會流于原文之形,而失其神韻。例:

( 16)The sun is warm now, the water of the riverundisturbed. Seagulls teeter on the parapet in front ofher, boats go by. The line of trees that breaks themonotony of the pavement is laden with leaves inshades of russet,(Felicis Journey)

譯文一:陽光明媚,河面水波不興。海鷗在她面前的護墻上漫步,船兒輕輕從身邊掠過,一行樹木,枝葉繁茂,那斑駁陸離的黃褐色樹葉給林蔭大道平添了絢麗的色彩。

譯文二:太陽現(xiàn)在才暖和起來,河水非常平靜。海鷗在她面前的護墻上搖搖擺擺地走著,船從她身邊駛過。一行樹木打破了人行道的單調,樹木上長滿了深淺不一的黃褐色樹葉。

景物的描寫與人物的關系可能是比較客觀,也可能與人物的主觀世界直接相關,但當景物描寫與人物的眼光結合的時候,景物描寫就能襯托出人物形象的內在意識。例(16)就是通過主人公目視的幾個景象,折射出一個歷經人生失意、飽嘗世態(tài)炎涼的流浪兒的內心情感或心理狀態(tài)。原文措詞樸素、句式結構簡單,正切合主人公的這種心境。而譯文一的華麗描寫與原文的平淡描寫距離甚遠,且渲染的基調與氛圍相悖;譯文二著力于原文形象的情感因素,“以形寫神、形神統(tǒng)一”,忠實而傳神地再現(xiàn)了原文的意蘊和風格。

四、結語

概念思維與形象思維的分析性研究揭示了主體——人思維認知的不同方式,它們分別借力于“概念”與“形象”來進行思維運作,并在運作中呈現(xiàn)各自的優(yōu)勢:概念思維長于客觀認識、長于事實問題的真值判斷;而形象思維則更適宜于涉及主體的情感的意向性等非理性因素的認識領域。但在思維認知系統(tǒng)里,二者并不是完全對立、相互排斥的,而是處于一種相互關聯(lián)下的對立。也就是說人在認知事物與現(xiàn)象時,思維過程總是滲透著這兩種思維的特性,彼此之間存在著交織的過程。翻譯思維活動自然也不例外,特別是在文學作品的解讀和翻譯中,無論是讀者還是譯者,其運思的過程都說明概念思維中不可能完全沒有形象思維的成分,而形象思維中也不可能完全沒有概念思維的痕跡。它們互為依存,不存在二值對立的絕對現(xiàn)象,因為文本的產生本身就不是單一思維的結果,而是多值思維運作的結果。當然,對不同類型的文本,概念思維與形象思維在翻譯活動中并非平分秋色,而是處在一個顯隱的關系之中,或者說處于主輔之間的相對關系中。一般說來,文學性或詩性越強的文本,翻譯思維以形象思維為主,概念思維是潛隱的;相反,文學性或詩性趨弱的文本,概念思維趨強,而形象思維會逐漸轉弱,甚至會變?yōu)闈撾[狀態(tài)。

顯然,將思維的認知性探究引入到翻譯研究中,這有助于我們更好地認識到譯者翻譯過程中的思維情狀,即從原語的解文開始到譯語的成文終結,譯者是如何進行翻譯思維活動的——如何將文本的物性存在轉化為符號性存在來實現(xiàn)文本符號性功能,又如何將獲取的認知信息物化到譯語文本中,以及在不同思維認知形態(tài)下生成的譯語文本究竟會存在哪些差異,有哪些變化,這些變化是否很大等等。本文的探討旨在為翻譯研究給出一個思維認知層面的視角,至于思維結構的文化差異性又將如何影響翻譯思維這一問題,限于篇幅將另文專述。

猜你喜歡
形象思維
巧用“形象思維”,速解液柱(活塞)移動問題
“鑼鼓”的形象思維——戲曲表演在電影銀幕的跨媒介轉化初探
舞蹈編導教學中舞蹈形象思維的培養(yǎng)
毛澤東詩詞中形象思維的特征及其現(xiàn)代詮釋
形象思維中疏與密的處理
高中數(shù)學形象思維能力培養(yǎng)策略
高中數(shù)學形象思維能力培養(yǎng)策略
1931年后我國形象思維研究綜述
創(chuàng)意也愛“形象”——形象思維法
試析形象思維在歌曲鋼琴伴奏寫作中的運用
慈溪市| 祁门县| 德庆县| 基隆市| 称多县| 安西县| 邹城市| 镶黄旗| 罗江县| 普陀区| 河源市| 泾源县| 嵊泗县| 沂南县| 桂林市| 砚山县| 庆阳市| 冀州市| 德清县| 宿迁市| 富阳市| 建德市| 大洼县| 开远市| 宜宾市| 安顺市| 长沙市| 肥东县| 北宁市| 库尔勒市| 城口县| 郯城县| 育儿| 黔江区| 广灵县| 安陆市| 若尔盖县| 繁昌县| 枝江市| 长寿区| 河池市|