蘇 瑜
[摘 要] 語(yǔ)言是社會(huì)生活的一面鏡子。語(yǔ)言中的詞匯對(duì)于各種變化最為敏感,容易受到政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等各方面的影響,繼而產(chǎn)生大量的新鮮詞匯。四年一度的美國(guó)大選,不僅使奧巴馬成為鎂光燈的焦點(diǎn),奧巴馬詞匯也迅速地進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言。本文嘗試從三個(gè)角度分析奧巴馬新詞及其文化內(nèi)涵。
[關(guān)鍵詞] 奧巴馬詞匯;構(gòu)詞法;政治詞匯
[中圖分類(lèi)號(hào)] H313[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1008-4738(2009)06-0080-03
[收稿日期] 2009-09-10
[作者簡(jiǎn)介] 蘇 瑜(1982-),女,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
1 引 言
語(yǔ)言是社會(huì)生活的一面鏡子,而新詞匯是社會(huì)變化最直接的反應(yīng)者, 是社會(huì)發(fā)展的“晴雨表”。新詞的產(chǎn)生、舊詞的消亡,以及一系列詞語(yǔ)替換,詞義擴(kuò)大、轉(zhuǎn)移或者縮小,都是客觀世界變化的直接反應(yīng);是社會(huì)的發(fā)展導(dǎo)致新詞語(yǔ)的大量產(chǎn)生,豐富了詞匯;同時(shí),大眾傳媒的高速發(fā)展,以其無(wú)可比擬的滲透力和覆蓋面,使得這些新鮮詞匯為人們所熟識(shí),成為人們生活的一部分。
語(yǔ)言中的詞匯對(duì)于各種變化最為敏感,容易受到政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等各方面的影響。四年一度的美國(guó)大選,無(wú)疑對(duì)美國(guó)乃至整個(gè)世界產(chǎn)生重大的影響。新一屆美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬,作為爭(zhēng)議頗多的第一個(gè)黑人總統(tǒng),一夜之間,成為鎂光燈下的焦點(diǎn)。歷時(shí)14個(gè)月的大選,也必定產(chǎn)生一系列新鮮詞匯。2008年9月位于美國(guó)加州圣地亞哥的全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)(Global Language Monitor)的一項(xiàng)研究顯示,在過(guò)去一年中,“ObamaSpeak”(“奧巴馬派生詞”)成為美國(guó)電視媒體中的第二大高頻詞,僅次于奧運(yùn)會(huì)舉辦城市“北京”。證實(shí)了“Obama”已經(jīng)開(kāi)始進(jìn)入了英語(yǔ)語(yǔ)言的事實(shí)[1]。
2 奧巴馬詞匯及其文化內(nèi)涵
本文嘗試從三個(gè)角度來(lái)分析奧巴馬當(dāng)選以來(lái),出現(xiàn)的一系列新鮮詞匯及其文化內(nèi)涵。
2.1 從構(gòu)詞法角度
新詞和新語(yǔ)主要是利用語(yǔ)言既有的材料通過(guò)構(gòu)詞方式產(chǎn)生的。奧巴馬當(dāng)選以來(lái)出現(xiàn)的新詞匯,從形態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)看,主要分為派生詞、復(fù)合詞和拼綴詞等。
2.1.1 派生詞(Derivative)
詞綴法是派生法的一種,它借助于語(yǔ)法形位及詞綴構(gòu)成新詞。由詞綴法構(gòu)成的詞又成為派生詞(derivative)。這種構(gòu)詞法在英語(yǔ)整個(gè)歷史的發(fā)展過(guò)程中起著積極的作用,它不僅擴(kuò)充了英語(yǔ)詞匯,而且豐富了語(yǔ)言表現(xiàn)力[2]12。
(1)Obamacize 像奧巴馬那樣去行事
Its why everyone wants to Obamacize. As long as we focus on race and gender of a candidate, we never have to address harsh realities of race and gender in American life.
這就是人人都希望像奧巴馬那樣奮斗的原因。只要我們還在關(guān)注候選人的種族與性別問(wèn)題,我們就沒(méi)必要再討論美國(guó)人生活中嚴(yán)峻的種族與性別歧視的問(wèn)題。
Obamacize一詞是由 Barack Obama 中的Obama一詞加上后綴-cize派生而成的,可以翻譯成“像奧巴馬那樣去做事”。四年一度美國(guó)大選,奧巴馬成為民主黨的“黑馬”,突出重圍,成為新一屆美國(guó)總統(tǒng),也是爭(zhēng)議頗多的第一個(gè)黑人總統(tǒng)。由于其非洲黑人的血統(tǒng),奧巴馬在競(jìng)選中,付出了比其他候選人更多的努力,同時(shí)也備受爭(zhēng)議。美國(guó)的種族問(wèn)題根深蒂固,奧巴馬的努力奮斗的傳奇經(jīng)歷讓許許多多美國(guó)人敬佩,“Yes, we can”也讓無(wú)數(shù)美國(guó)人熱血沸騰,看到了新的希望。因此,Obamacize的意思就是要“像奧巴馬那樣的努力奮斗”,具有褒義色彩。
(2) Obamania 奧巴馬狂熱
Barack Obama has already won the U.S. election by a landslide…Obamania is about as intense in Germany and Britain, the two other European countries the Senator will visit this week.
巴拉克?奧巴馬已經(jīng)以絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)贏得了美國(guó)統(tǒng)治的選舉。本周參議員奧巴馬將訪問(wèn)德國(guó)和英國(guó),在這兩個(gè)歐洲國(guó)家里,奧巴馬狂熱也是同樣的強(qiáng)烈。
Obamania一詞是由 Barack Obama 中的Obama一詞加上后綴-mania派生而成的,可以翻譯成“奧巴馬狂熱”。Mania本身的含義是“狂躁癥”,也可以指“狂熱、狂躁”;作為后綴“-mania”的意思是“……狂”,表示“某種瘋狂非常規(guī)的行為”。Obamania 一詞的含義是“狂熱支持奧巴馬的現(xiàn)象”,在某種程度上具有貶義的色彩。
(3) Obamanomics奧巴馬經(jīng)濟(jì)政策
I have spent much of this year trying to get a handle on what is sometimes called Obamanomics and have come away thinking that Obama does have an economic ideology. Its just not a completely familiar one.
今年的大部分時(shí)間里,我都試圖掌握所謂的奧巴馬經(jīng)濟(jì)政策,最終認(rèn)為奧巴馬確實(shí)有自己的經(jīng)濟(jì)意識(shí)。只是這種經(jīng)濟(jì)意識(shí)還沒(méi)有被大眾所熟悉和了解。
經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展帶動(dòng)了英語(yǔ)的不斷發(fā)展。今天,英語(yǔ)中與美國(guó)和西方其他國(guó)家經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展密切相關(guān)的詞語(yǔ)層出不窮,無(wú)論是在人們?nèi)粘5臅?huì)話中,還是在英美報(bào)刊雜志文獻(xiàn)中,有關(guān)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的新詞匯俯拾即是[3]。如,現(xiàn)代企業(yè)為了精簡(jiǎn)機(jī)構(gòu)往往采取downsize(裁員)的措施,對(duì)工人的工資標(biāo)準(zhǔn)采用pay spine(浮動(dòng)工資標(biāo)準(zhǔn)),在公司或企業(yè),許多員工還需不斷reskill(重新學(xué)習(xí)技術(shù)),部分員工需要outplacement(轉(zhuǎn)崗)。Obamanomics一詞是由 Barack Obama 中的Obama一詞加上后綴-nomics派生而成的,可以翻譯成“奧巴馬經(jīng)濟(jì)政策”?!啊慕?jīng)濟(jì)政策”常用“-nomics”來(lái)表示,如Clintonomics也被稱(chēng)為“克林頓的經(jīng)濟(jì)政策”等。該詞基本屬于中性詞[4]。
(4)Obamafy 使……具有奧巴馬特征、色彩
I understand your point, however, when you Obamafy your profile on here, you invite political discourse.
我明白你的意思??墒?如果你把自己的情況帶上了奧巴馬的色彩,這樣做會(huì)招來(lái)政治爭(zhēng)論。
Obamafy一詞是由 Barack Obama 中的Obama一詞加上動(dòng)詞性后綴-fy派生而成的,可以翻譯成“使……具有奧巴馬特征、色彩”,成為使役動(dòng)詞。由于奧巴馬身份的特殊性,與其相關(guān)的種種都具有奧巴馬的特殊性,成為其行事的標(biāo)志。Obamafy一詞,沒(méi)有表達(dá)明顯的感情色彩,基本上屬于中性詞。
2.1.2 合詞法(composition)
合詞法是把兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞按照一定的次序排列構(gòu)成新詞的方法。用這種方法構(gòu)成的新詞叫復(fù)合詞(compound)。復(fù)合詞的構(gòu)成靈活、機(jī)動(dòng),不受英語(yǔ)句法在詞序排列上的限制,為現(xiàn)代英語(yǔ)增添和補(bǔ)充了大量的詞匯[2]34。
(1) Obamaspeak
Obama-speak是由“Obama”和“speak”兩個(gè)詞復(fù)合而成的單詞,“Obamaspeak”帶有“奧巴馬詞匯”的含義主要是指,那些杜撰出來(lái)的指稱(chēng)巴拉克?奧巴馬現(xiàn)象的新詞。
(2) Obamanation 奧巴馬王國(guó) 奧巴馬集團(tuán)
As it shows Clintonism the door, however, Obama Nation should remember something….
就像為克林頓主義所指出的出路一樣,奧巴馬王國(guó)也應(yīng)該記住這個(gè)……
Obama Nation 也可以寫(xiě)成Obamanation,是由Obama和Nation 兩個(gè)單詞合成的,用來(lái)指以?shī)W巴馬為核心的政治集團(tuán),可以翻譯成“奧巴馬王國(guó)、奧巴馬集團(tuán)”。
(3) Barackstar 奧巴馬的氣質(zhì)
Barackstar Shirts 奧巴馬T恤
Barackstar一詞是由 Barack Obama 中的Barack和star合成的,特指“奧巴馬氣質(zhì)”。有“明星總統(tǒng)”之稱(chēng)的奧巴馬不但集政界萬(wàn)千矚目于一身,也意外受到了時(shí)尚界的寵愛(ài)。
2.1.3 拼綴法 (Blending)
對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁,取舍其中的首部或者尾部,然后連成一個(gè)新詞,這種方法叫做拼綴法,如smog(煙霧)由smoke和fog 拼綴而成。借用這種構(gòu)詞手段創(chuàng)造的新詞叫做拼綴詞(blend)[5]。
(1)Obamabot奧巴馬粉絲、奧巴馬信徒或奧巴馬支持者
Ive posted this several times because no Obamabot will acknowledge this or admit that it is misleading.
這個(gè)帖子我發(fā)了好幾次,因?yàn)闆](méi)有一個(gè)奧巴馬的信徒承認(rèn)它是在騙人。
Obamabot一詞是由Obama和robot兩個(gè)詞拼綴而成。單詞robot是指“沒(méi)有分辨能力,盲目執(zhí)行命令的”機(jī)器人,而Obamabot由Obama和robot的后半部分組成,帶有貶義色彩,常用來(lái)指對(duì)奧巴馬盲目崇拜的選民,可以翻譯為“奧巴馬粉絲、奧巴馬信徒或奧巴馬支持者”。
2.2 奧巴馬執(zhí)政后,中美關(guān)系出現(xiàn)的新詞
從奧巴馬上臺(tái)前開(kāi)始,有關(guān)美中關(guān)系的新詞一擁而上。出現(xiàn)了戰(zhàn)略新詞“G2”(兩國(guó)集團(tuán)),經(jīng)濟(jì)新詞“Chimerica”(中美共同體),以及政治新詞“S&ED”(美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話)等等[6]。
2.2.1 Chimerica
最近,美國(guó)媒體上出現(xiàn)了一個(gè)新詞“Chimerica”(中美國(guó))。這個(gè)單詞由美國(guó)哈佛大學(xué)著名經(jīng)濟(jì)史學(xué)教授尼爾?弗格森和柏林自由大學(xué)石里克教授,將China(中國(guó))和America(美國(guó))兩個(gè)單詞合成,創(chuàng)造出的新詞“Chimerica”,稱(chēng)中美已走入共生時(shí)代。
英語(yǔ)中的單詞Chinese(中文)、China(中國(guó))和其他的語(yǔ)言、國(guó)名拼起來(lái)就可以形成新詞,比如Chinglish就是Chinese與English的合成詞,表示“中式英文”。 那到底什么是“Chimerica”呢?弗格森的定義中,這個(gè)概念主要是指最大消費(fèi)國(guó)(美國(guó))和最大儲(chǔ)蓄國(guó)(中國(guó))構(gòu)成的合作關(guān)系,以及這個(gè)合作關(guān)系對(duì)全世界經(jīng)濟(jì)的影響。弗格森為這種人類(lèi)史上前所未有的合作關(guān)系創(chuàng)造了“Chimerica”(中美國(guó))這個(gè)概念。
2.2.2G2
G2是指由中、美兩國(guó)組成一個(gè)Group來(lái)代替舊有的G8,即八國(guó)集團(tuán),以攜手合作解決世界經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。G2這個(gè)概念是由美國(guó)著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家伯格斯滕提出來(lái)的。他在6月14日第四輪中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話閉幕后召開(kāi)媒體電話會(huì)議,宣傳他的“G2”構(gòu)想。他認(rèn)為,中國(guó)已經(jīng)是個(gè)名副其實(shí)的經(jīng)濟(jì)超級(jí)大國(guó)。美國(guó)應(yīng)當(dāng)成全中國(guó),使其成為國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序的合法建筑師和管理者,使中國(guó)與其作為全球經(jīng)濟(jì)超級(jí)權(quán)力的新角色相匹配。
2.2.3 “S&ED” 美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話
奧巴馬在4月1日“胡奧會(huì)”中首次提出美中關(guān)系是“worlds most important bilateral relationship”(世界上最重要的雙邊關(guān)系)的新說(shuō)法,更有27日在華府登場(chǎng)的“S&ED”(美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話)。把 “SD”(美中戰(zhàn)略對(duì)話)和“SED”(美中戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話)這兩個(gè)對(duì)話機(jī)制整合、升級(jí)為一,成為最重要、層次最高的機(jī)制性對(duì)話。
語(yǔ)言離不開(kāi)語(yǔ)境,與“G2”、“Chimerica”等其他有關(guān)美中關(guān)系的新詞一樣,“S&ED”的出現(xiàn),是美中關(guān)系發(fā)展新語(yǔ)境催生的產(chǎn)物。
從“乒乓外交”到“奧運(yùn)外交”,從“戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)者”到“戰(zhàn)略合作者”,從“利益攸關(guān)方”到“建設(shè)性合作者”,從“SD”、“SED”到“S&ED”……在美中關(guān)系發(fā)展的語(yǔ)境中,各種詞匯層出不窮。我們有理由相信,“S&ED”機(jī)制的建立,將推動(dòng)以和平、發(fā)展為主題的長(zhǎng)期穩(wěn)定的美中關(guān)系,它符合兩國(guó)、也符合世界的共同利益。
2.3 Hip 總統(tǒng)( 俚語(yǔ)方面)
2.3.1 Its barracking cool.
2.3.2 Whats up my Obama.
美國(guó)政治專(zhuān)刊《Politico》24日?qǐng)?bào)道:“奧巴馬是美國(guó)第一位‘Hip總統(tǒng)?!薄癏ip”是在20世紀(jì)初由黑人創(chuàng)造的俗語(yǔ)。詞典上的意思包括熟悉最新信息、趕時(shí)髦的人、瀟灑等。但“Hip”大致的意思是“具備最新感覺(jué)、吸引大眾的魅力或刺激大眾的效仿心理的魅力”[7]。
加州大學(xué)洛杉磯分校的語(yǔ)言學(xué)教授帕米拉?孟羅編撰的第六版《加州大學(xué)洛杉磯分校俚語(yǔ)大全》,收錄了俚語(yǔ)詞條“obama” (奧巴馬),意思是“酷”,比如“You so obama”意思是“你真酷”。利用“像巴拉克(Baracking)”組成的“真酷 (It's Baracking cool) ”是最常見(jiàn)的基本用語(yǔ)。利用巴拉克-奧巴馬創(chuàng)造的話語(yǔ)還有“過(guò)得好嗎(What's up, my Obama)?”、“希望得到神的祝福(Barack you)!”、“你要認(rèn)真做(Barack's in the White House)”等。喬治敦大學(xué)教授坦嫩說(shuō):“孩子們拿總統(tǒng)名字造新詞是因?yàn)閷?duì)其有著愛(ài)和認(rèn)同感”。 “Hip”對(duì)奧巴馬來(lái)說(shuō),既是權(quán)利,又是武器。正是因?yàn)閵W巴馬是一位“Hip”人物,所以才有可能出現(xiàn)這樣的事情。
3 結(jié)語(yǔ)
一個(gè)單詞要進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言,必需符合一定的標(biāo)準(zhǔn),其中包括:該詞在書(shū)面語(yǔ)、口語(yǔ)及媒體中出現(xiàn)的頻率高低,其使用的地理范圍要大,還要能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。以前這個(gè)過(guò)程也許需要很多年,甚至數(shù)十年的時(shí)間才能完成;然而隨著科技和網(wǎng)絡(luò)的日新月異,這一周期被大大的縮短了;新詞不斷涌現(xiàn),舊詞隨著社會(huì)的發(fā)展?jié)u漸消亡,甚至有些新詞,只是曇花一現(xiàn),慢慢被人忘卻。然而,語(yǔ)言作為社會(huì)生活的一面鏡子,總是以最快捷、最直接的方式反映了社會(huì)的變化;語(yǔ)言的豐富性、直觀性和靈活性,也給人們的生活帶來(lái)了無(wú)限的驚喜。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Obamas as a Word Enters English language[EB/OL].http://www.languagemonitor.com/politics/obamaspeak.
[2]陸國(guó)強(qiáng). 現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]張 健. 報(bào)刊新詞英譯縱橫[M]. 上海:上??萍冀逃霭嫔? 2001:78.
[4]朱喜鳳. 略談?dòng)⒄Z(yǔ)新詞匯的構(gòu)成[J].青海師專(zhuān)學(xué)報(bào),2004(1):46.
[5]汪榕培. 英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:57.
[6]美國(guó)僑報(bào).美中對(duì)話 新詞如何體現(xiàn)新思路是考驗(yàn)[EB/OL].http://finance.ifeng.com/news/opinion/mtgc/20090728/1003797.shtml.
[7]奧巴馬人氣不減, 名字創(chuàng)造新詞[EB/OL].http://chn.chosun.com/site/data/html_dir/2009/01/27/20090427000023.html.
Analysis of Formation of ObamaSpeak and its Cultural Connotation
SU Yu
(College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University, Nanjing 210095, China)
Abstract:Words and phrases, the most sensitive elements in language, are always influenced by the politics, the economy as well as the social culture. According to the Global Language Monitor, the latest word to enter the English language is ‘Obama in its many variations. Obama is used as a ‘root for an ever-expanding number of words. This article tries to analyze the formation of ObamaSpeak and its cultural connotation.
Key words: ObamaSpeak; word building; buzzword