国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方譯學研究范式探究

2009-01-22 07:27:56卜冬梅
職業(yè)·中旬 2009年10期
關(guān)鍵詞:譯學譯論庫恩

卜冬梅

一、“范式”的涵義

譯學的發(fā)展不僅需要學術(shù)思維的創(chuàng)新、翻譯技巧的超越,更需要精神的營養(yǎng)和哲學的睿智?!胺妒健边@一概念是美國著名科學哲學家托馬斯·庫恩在他的《科學革命的結(jié)構(gòu)》一書中提出的, 用來說明他從科學史的研究中獲得的關(guān)于科學發(fā)展的某種規(guī)律性的模式。范式的基本含義可概括為:某一科學共同體在某一專業(yè)或?qū)W科中所具有的共同信念,這種信念規(guī)定了他們的共同的基本觀點、基本理論和基本方法,為他們提供了共同的理論模式和解決問題的框架,從而形成為該學科的一種共同的傳統(tǒng),并為該學科的發(fā)展規(guī)定了共同的方向。

庫恩反對傳統(tǒng)科學哲學那種橫斷面式的靜態(tài)研究,主張發(fā)展地、動態(tài)地研究科學發(fā)展過程,并尋找出發(fā)展規(guī)律,進而提出了“科學共同體”及“范式革命”的概念。所謂“科學共同體”是指由遵守同一科學規(guī)范的科學家所組成的群體。“科學共同體”在同一科學規(guī)范的約束和自我認同下,其成員掌握大體相同的文獻和接受大體相同的理論,有著共同的探索目標。任何一種范式都要經(jīng)歷一個發(fā)生—發(fā)展—衰落的過程,新范式取代舊范式就是庫恩所謂的“范式革命”。在范式概念基礎(chǔ)上庫恩又提出了范式的“不可通約性”,即相繼范式之間的差異是必然的、不可調(diào)和的。

庫恩根據(jù)范式和范式的“不可通約性”思想推導出科學發(fā)展的模式是:前科學—常規(guī)科學—反?!C—科學革命—新常規(guī)科學。又可以簡化為: 常規(guī)科學—科學革命一新常規(guī)科學,由此可見科學的發(fā)展是新范式戰(zhàn)勝舊范式。

庫恩認為“有了一種范式,這是任何一個科學部門達到成熟的標志”。

二、研究范式與西方譯學發(fā)展

在西方譯論發(fā)展的歷史進程中,翻譯理論異彩紛呈,翻譯流派層出不窮,如何從這紛繁復(fù)雜的歷史長河里廓清主要譯論的來龍去脈,甄別新舊譯論研究模式的交鋒與替代?庫恩的范式理論為之后的學者提供了解決這一問題的視角。

西方翻譯研究的演進最明顯的反應(yīng)在翻譯流派的更迭上。西方譯學研究經(jīng)歷了語文學派、語言學派、解構(gòu)學派和文化學派,在這四種學派的背后,實際上是譯學研究范式的發(fā)展演進即從語文學范式、語言學范式、解構(gòu)主義范式,再到文化研究范式,西方譯論范式也因此經(jīng)歷了從零散到系統(tǒng)、從主觀到客觀、從內(nèi)部到外部、從微觀到宏觀的演變歷程。語文學研究范式重點在于遣詞造句,評論多為點評式、隨感式,缺乏理論基礎(chǔ)和一定的哲學基礎(chǔ),帶有一定的主觀主義、神秘主義色彩。20世紀中葉西方結(jié)構(gòu)主義語言學的建立打破了長期以來的語文學范式的傳統(tǒng)翻譯研究,語言學翻譯范式重在對語言結(jié)構(gòu)的分析,以語言分析代替直覺感受,克服了語文學旅的主觀主義,使翻譯活動具有一定的科學性和客觀性。然而,翻譯的語言學研究范式在克服主觀性的同時,也抑制了主體性,突出了一種“工具理性”,以科學主義的思想統(tǒng)治了翻譯活動,把翻譯活動變成了一種純語言的操作,忽視了其人文性與社會性的一面。到了六七十年代隨著解構(gòu)主義思潮對結(jié)構(gòu)主義思想的批判與質(zhì)疑,解構(gòu)主義范式逐漸取代了語言學范式,懈構(gòu)主義學派與語言學派不同之處在于,他們抨擊邏格斯中心主義,不再把原文看成是一個穩(wěn)定而封閉的系統(tǒng),認為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定又難把握,從而消解了原文與譯文的二元對立關(guān)系。解構(gòu)主義在拆解結(jié)構(gòu),拋棄文本后,翻譯活動沒有了具體文本所指的多元性研究,翻譯研究變成了沒有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性的外部研究,從而也拆解了翻譯活動本身。因此,解構(gòu)主義研究范式的興起也不過是曇花一現(xiàn),來去匆匆。及至90年代,西方翻譯研究發(fā)生的“文化轉(zhuǎn)向”使文化研究范式成為當前西方譯論研究的主流。翻譯研究學派學者主要探討譯文在什么樣的文化背景下產(chǎn)生,以及譯文對譯人語文化中的文學規(guī)范和文化規(guī)范所產(chǎn)生的影響。近年來更加重視考察翻譯與政治、歷史、經(jīng)濟及社會制度之間的關(guān)系。翻譯研究學派的文化研究拓展了翻譯研究的范圍,近年來已有取代語言學派在翻譯研究中占主導地位的趨勢,翻譯的文化研究范式也逐漸突破并超越語言學范式和解構(gòu)主義范式,成為當今中西譯論研究的主流范式。極大地開拓了譯學研究的視域。

西方譯論研究的發(fā)展是懷疑、批判和超越傳統(tǒng)范式的過程。譯論研究范式不僅承前啟后,在時間上具有相隨性,而且在理論假說、研究模式和研究方法上均有所革新和超越。翻譯理論家從不同的角度對翻譯所做的概括,清楚地勾畫出翻譯研究的發(fā)展軌跡。其中有研究視野的擴展,也有研究視角的轉(zhuǎn)換;有對傳統(tǒng)翻譯觀念的揚棄,也有研究重心的轉(zhuǎn)移;有新的研究思路的引進,也有研究手法的更新。了解范式在翻譯研究中的積極意義和范式轉(zhuǎn)型的特征,對探索中國譯學新的研究范式具有重要意義。

三、我國翻譯界的研究現(xiàn)狀及根治的方法

呂俊先生在他的文章《范式批評與問題意識——對譯學研究的兩種路徑的批評研究》中一針見血的指出:我國的譯學研究主要以問題式方式進行,根據(jù)卡爾·波普爾的科學發(fā)展模式理論,所謂“問題式”方式是指研究者以某一學科領(lǐng)域中的共同關(guān)注的關(guān)鍵性問題為中心展開討論和研究,并在不同的解決方案之間展開批評性討論,最終通過排除錯誤達成共識形成最終解決的方式。而這種問題意識是我國譯學研究者還未十分熟稔卡爾·波普爾的問題式的理論模式,并按照他的理論來指導研究學術(shù)問題時一種自發(fā)的和非自覺的狀況下采用的一種譯學研究方法。波普爾強調(diào)“問題”必須以一定知識作為襯托,即要有一定的理論背景。如果在譯學中提出一個問題,它并不具有這樣的品質(zhì),那么它就不是一個“問題”,或者說是個“偽問題”。不難發(fā)現(xiàn),在我國譯學界前幾年的一些討論中也不乏此類偽問題,還有一個問題是十分重要的,那就是“問題”與“問題”之間的關(guān)系與順序。問題的順序是該領(lǐng)域理論構(gòu)造的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和內(nèi)在邏輯的順序,同時也標志著譯者研究工作的由淺入深,由此及彼的發(fā)展順序。而從我國譯界以往的狀況來看,似乎有些問題之間是缺乏這種關(guān)聯(lián)的。這個方面的明顯表現(xiàn)就是“跟風現(xiàn)象”,所謂跟風主要指譯學研究不是按自身學科發(fā)展規(guī)律提出問題和開展問題討論,而是跟隨相鄰學科的熱點問題或者跟西方譯學之風,這是研究者缺乏學科立場和缺乏學科意識,尤其是缺乏學科發(fā)展邏輯意識的表現(xiàn)。在這種問題式的研究路徑中,我國譯學研究的成果表現(xiàn)在:一是究范式單一,研究思路和模式缺乏創(chuàng)造性;二是同一范式的理論研究不夠深入,理論體系不夠完善,范式理論恰恰是醫(yī)治這種毛病的一劑良藥。

庫恩認為,范式的形成在科學成長中的作用是十分重要的,是某一科學團體在某一時期開展科學活動的基礎(chǔ),為某一領(lǐng)域的科學活動起了定向的作用,它把一批堅定的擁護者吸引進來,把他們原來雜亂的科學活動集中到某一方向上去。就是說,一旦范式被某一科學團體堅持和使用,前科學時期的混亂的科學活動就在范式的框架束縛下成為有方向的研究,即形成所謂的“常規(guī)科學”(normal science)。庫恩解釋“常規(guī)科學”,是指嚴格根據(jù)一種或多種已有科學成就所進行的科學研究,某一“科學共同體”( community of science) 承認這些成就,是一定時期內(nèi)進一步開展活動的基礎(chǔ)。說得明確些,常規(guī)科學是指在嚴格范式束縛下的科學活動,范式則是一定時期內(nèi)常規(guī)科學得以發(fā)展的基礎(chǔ)。范式的理論是庫恩科學哲學思想的核心,也是理解他整個科學哲學理論的關(guān)鍵。庫恩認為范式對常規(guī)科學研究有方法論上的指導意義。正是有了范式嚴密規(guī)定下的常規(guī)科學研究,才使科學家集中目光,仔細而深入地研究自然界的某一個局部,才使科學研究從定性的階段過渡到半定量階段,再從半定量階段過渡到定量階段,從而使科學家團體通過擴充范式應(yīng)用范圍和提高其精確程度而逐步完善范式。但是由于任何范式都不能窮盡真理,隨著理論研究的深入,科學家自然會遇到一類反常,即發(fā)現(xiàn)某些用該范式的理論無法解釋的事實或現(xiàn)象,就會有小數(shù)人提出新的理論來對這些現(xiàn)象進行解釋或解決,一旦他們獲得成功,他們就會形成一個新的科學共同體,這種用新的理論替代舊的理論。由此可見,范式理論要求科學發(fā)展即要“深”又要“新”。

有了這種方法論的指導,我國譯界學者在譯學研究的路境上如何突破現(xiàn)在的理論研究的局限性呢?廖七一教授在他的文章《研究范式與中國譯學》中指出:促進我國研究范式轉(zhuǎn)型的首要任務(wù)是:擴大研究視域;引入多元互補的研究模式;研究方法的客觀科學化。具體的說就是一方面要不斷拓寬翻譯研究的領(lǐng)域,發(fā)現(xiàn)新的研究范式,做前人未做過的研究,起到填補空白的作用,這對完善譯學理論體系是非常重要的。另一方面就是在前人工作的基礎(chǔ)上,把同一范式體系下的理論研究一步步引向深人,這對提高譯學的研究質(zhì)量,鞏固譯學的理論基礎(chǔ),確立譯學在學術(shù)界的地位,是極為關(guān)鍵的一步。

總之,中西方譯學發(fā)展之所以出現(xiàn)今天的差距在于中西方哲學方法論在潛移默化的影響著中西方譯學的發(fā)展。從西方譯學發(fā)展史可以看出,西方譯學研究的發(fā)展是懷疑、批判和超越傳統(tǒng)的范式的過程,鑒于此,我國譯學要走出“沉寂期”,我國譯界學者還需進一步加強范式建構(gòu)意識,進一步拓寬研究視野、進一步拓展研究領(lǐng)域。在研究范式的關(guān)照下,力圖發(fā)掘中國譯學傳統(tǒng)中的精粹,探討中國譯學學科的范式建構(gòu),以便對21世紀的譯學研究做出無愧于我國悠久翻譯文化傳統(tǒng)的獨特貢獻。

(作者單位:華北電力大學)

猜你喜歡
譯學譯論庫恩
朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學漢語教材的選定為中心
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
國內(nèi)譯學詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
中國譯論通史研究:重識與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學及譯學方法論”高層論壇通知
外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
布萊克·庫恩
華夏地理(2018年6期)2018-08-08 05:50:55
一種譯學理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
村上春樹文學翻譯論爭背后的譯論之辨
從“三美論”看中國學派譯論的先進性與藝術(shù)性
好菜先下筷
第八屆全國譯學詞典及譯學理論高層論壇會議通知
外語學刊(2015年5期)2015-03-18 02:57:46
三亚市| 潞城市| 潜山县| 潢川县| 磐安县| 鄂温| 陆川县| 白城市| 临夏市| 平湖市| 台东市| 河南省| 泸州市| 昭通市| 长岭县| 南城县| 靖边县| 大连市| 磐石市| 都安| 轮台县| 密云县| 嘉义县| 迁西县| 镇远县| 海阳市| 乐清市| 安新县| 申扎县| 灌云县| 读书| 平江县| 进贤县| 白水县| 孟津县| 开远市| 沁水县| 宝应县| 临漳县| 彭水| 潼南县|