內(nèi)容提要 資本主義社會(huì)中存在的價(jià)值增加,在中文版的《資本論》中一直被翻譯為價(jià)值增殖,同時(shí),這個(gè)價(jià)值增殖被視為剩余價(jià)值和資本主義生產(chǎn)過程的本質(zhì)特征。這就排斥了社會(huì)主義價(jià)值增值的理論空間。然而,發(fā)展著的社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)實(shí)踐已經(jīng)證明,社會(huì)主義社會(huì)中也存在價(jià)值增值,價(jià)值增值不帶有意識(shí)形態(tài)色彩。在英文版的《資本論》中,價(jià)值增加的本來涵義就是超過預(yù)付資本或原資本的增加額,并沒有什么特別之處。價(jià)值增加在中文中被譯為價(jià)值增殖,是中國學(xué)者對(duì)這一概念的誤解和引申。正是這一誤解,阻礙著政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論研究的發(fā)展。
關(guān)鍵詞 價(jià)值增值 價(jià)值增殖 翻譯
〔中圖分類號(hào)〕H059 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕0447-662X(2008)05-0188-02
自從《資本論》中文版產(chǎn)生以來,資本主義生產(chǎn)過程中所存在的價(jià)值增加(the expansion of value)就被翻譯為價(jià)值增殖。后來的學(xué)者們對(duì)該價(jià)值增殖的涵義及其與價(jià)值增值的關(guān)系等提出了不同的看法,但終未達(dá)成一致認(rèn)識(shí)。究其原因,在于學(xué)者們的努力僅局限于在新增價(jià)值既定譯法的前提下來探討價(jià)值增殖的問題,而未能更進(jìn)一層,反思價(jià)值增殖這一詞語本身的由來、合理性及其偏差產(chǎn)生的原因。正因如此,原有的譯法一直在被沿用,以此為基礎(chǔ)的錯(cuò)誤論斷也一直占據(jù)著政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的統(tǒng)治地位。對(duì)原文的誤譯,在經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的發(fā)展中產(chǎn)生了兩個(gè)問題:1、 價(jià)值增殖同價(jià)值增值應(yīng)是怎樣的關(guān)系?2、 社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)中所產(chǎn)生的價(jià)值增值有沒有政治經(jīng)濟(jì)學(xué)根據(jù)?
本文試圖厘清價(jià)值增加的中文翻譯,剖析原有譯法的錯(cuò)誤所在,為社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)的價(jià)值騰出理論空間。
我們知道,相比中文與德文的關(guān)系而言,英文與德文因皆屬同一語系——印歐語系,二者更相似、更接近、更一致、更吻合。所以英文版的《資本論》較之中文版的《資本論》更貼切于馬克思的原著——德文版《資本論》。此外,德文版的《資本論》由穆爾先生、馬克思的女婿艾威林博士和馬克思的女兒艾威林夫人共同譯為英文版,并由恩格斯親自校對(duì)。其中穆爾先生是馬克思恩格斯的多年好友,深知馬恩的精神世界和《資本論》的思想精髓,恩格斯曾說:“穆爾先生(馬克思和本文作者多年的朋友,他可能比任何人都更熟悉這部著作)”。(注:馬克思:《資本論》(第一卷),人民出版社,2004年,第31頁)所以英文版的《資本論》具有很高的權(quán)威性。
筆者認(rèn)為,價(jià)值量的增加,應(yīng)該譯為“價(jià)值增值”,而不能譯為“價(jià)值增殖”,而所以被譯為“價(jià)值增殖”,完全是由于國內(nèi)學(xué)者的引申和發(fā)揮。理由有三:
1、價(jià)值增殖的本來涵義
所謂的價(jià)值增殖應(yīng)該就是指超過預(yù)付價(jià)值或原價(jià)值的余額,并無什么神秘的東西
馬克思在闡述貨幣轉(zhuǎn)化為資本時(shí)曾講:“More money is withdrawn from circulation at the finish than was thrown into it at the start. The cotton that was bought for 100 is perhaps resold for 100 + 10 or 110. The exact form of this process is therefore M-C