摘要:口譯技能意識(shí)的獲得是順利從事口譯活動(dòng)至關(guān)重要的一步,它的獲得是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,需要有科學(xué)理論的指導(dǎo)和系統(tǒng)的訓(xùn)練。建構(gòu)主義的支架式教學(xué)模式有助于培養(yǎng)和訓(xùn)練口譯中的技能意識(shí)。
關(guān)鍵詞:支架式教學(xué);口譯;技能意識(shí);培養(yǎng)途徑
一、支架式教學(xué)模式
支架式教學(xué)(Scaffolding Instruction)是建構(gòu)主義的教學(xué)模式下較成熟的教學(xué)方法之一。它是借建筑業(yè)中使用的腳手架(Scaffolding)來(lái)形象地說(shuō)明教學(xué)模式。在這種模式中,教師引導(dǎo)教學(xué)的進(jìn)行,使學(xué)習(xí)者掌握、建構(gòu)和內(nèi)化所學(xué)知識(shí)技能,從而使他們進(jìn)行更高水平的認(rèn)知活動(dòng)。通過(guò)支架(教師的幫助)把管理學(xué)習(xí)的任務(wù)逐漸由教師轉(zhuǎn)移給學(xué)習(xí)者自己,最后撤去支架。這種教學(xué)思想來(lái)源于前蘇聯(lián)著名心理學(xué)家維果斯基的“最鄰近發(fā)展區(qū)”兒童獨(dú)立解決問(wèn)題時(shí)的實(shí)際發(fā)展水平(第一個(gè)發(fā)展水平)和教師指導(dǎo)下解決問(wèn)題時(shí)的潛在發(fā)展水平(第二個(gè)發(fā)展水平)之間的距離]理論,主要為學(xué)習(xí)者建構(gòu)對(duì)知識(shí)的理解提供一種概念框架。支架式教學(xué)模式由以下幾個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)組成:(1)搭“腳手架”:圍繞當(dāng)前學(xué)習(xí)主題,按“最臨近發(fā)展區(qū)”的要求建立概念框架;進(jìn)入情景,將學(xué)生引入一定的問(wèn)題情景;(2)獨(dú)立探索:讓學(xué)生獨(dú)立探索確定與給定概念有關(guān)的各種屬性,讓學(xué)生自己能在概念框架中繼續(xù)攀升;(3)協(xié)作學(xué)習(xí):通過(guò)小組協(xié)商、討論的方法,在共享集體思維成果的基礎(chǔ)上達(dá)到對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義構(gòu)建;(4)效果評(píng)價(jià):內(nèi)容包括自主學(xué)習(xí)能力,對(duì)小組協(xié)作學(xué)習(xí)所做出的貢獻(xiàn)和是否完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)。
二、口譯技能意識(shí)
較之于筆譯,口譯強(qiáng)調(diào)譯者的參與。由于說(shuō)話者的有聲語(yǔ)鏈瞬間即逝,口譯工作有很強(qiáng)的“當(dāng)下性”,要求譯員根據(jù)講演者和現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾或者主題的需要,把所聽(tīng)到的詞、詞組或句子記住并迅速做出的準(zhǔn)確的判斷,加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記存起來(lái),在說(shuō)話者話語(yǔ)結(jié)束的2-4秒鐘內(nèi)用目的語(yǔ)自然地傳達(dá)發(fā)言者的思想。
巴黎釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵目的在于“釋意”,只要譯者做到恰當(dāng)?shù)亍搬屢狻奔纯?,不苛求結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義的對(duì)等或?qū)?yīng)。受時(shí)間和空間的限制,口譯者能發(fā)揮的空間不大。如果他們沒(méi)有扎實(shí)豐富的語(yǔ)言及語(yǔ)言外知識(shí)與極強(qiáng)的應(yīng)變能力,“釋義”難以做到。此外,翻譯尤其是口譯中,必須而且應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)言之外的各種要素。這些要素可以統(tǒng)稱為 “不在場(chǎng)性”。 “不在場(chǎng)性”是根據(jù)后結(jié)構(gòu)主義提出的“在場(chǎng)性”概念衍生而來(lái)?!霸趫?chǎng)性”表示“傳統(tǒng)”的主導(dǎo)地位,而“不在場(chǎng)性”是指一切可以影響在場(chǎng)者談話內(nèi)容、談話態(tài)度、指導(dǎo)思想、談話策略的因素,包括定34518288a208af383a0bc42b2fda5a1e論,定見(jiàn)、偏見(jiàn)成見(jiàn)等,可以是文化心理或意識(shí)形態(tài),也可以是既定或內(nèi)定的政策方針??梢?jiàn),口譯能力的形成與提高絕不是一蹴而就的事。因而口譯教學(xué)“要讓學(xué)習(xí)者擁有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,堅(jiān)實(shí)的知識(shí)底蘊(yùn),良好的心理素質(zhì)和較高的口頭表達(dá)能力,進(jìn)而掌握雙語(yǔ)思維和轉(zhuǎn)換技能。”
很多翻譯理論學(xué)者強(qiáng)調(diào)翻譯的“技能意識(shí)”,認(rèn)為促使譯者翻譯游刃有余的,不是實(shí)踐的數(shù)量,而是技能意識(shí)?!凹寄芤庾R(shí)建立得越早,登堂入室的那一天就會(huì)來(lái)得越早。”技能是指學(xué)習(xí)者在特定目標(biāo)指引下,通過(guò)訓(xùn)練而逐漸熟練掌握的對(duì)已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)加以運(yùn)用的操作程序。按照性質(zhì),技能可以分為動(dòng)作技能和智力技能。智力技能是指借助于內(nèi)部語(yǔ)言在頭腦中進(jìn)行的智力活動(dòng)方式,抽象思維因素在其中占最主要的位置。培養(yǎng)智力技能要進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)循序漸進(jìn)的練習(xí),要求教師精講多練;要舉一反三,注意形式的多樣化??谧g中所需的技能屬智力技能,口譯教學(xué)中要有效地指導(dǎo)學(xué)習(xí)者進(jìn)行這種技能訓(xùn)練。而事實(shí)上,造成譯者表現(xiàn)不佳的原因有時(shí)并不是語(yǔ)言素養(yǎng)的欠缺,而是缺乏技能意識(shí),訓(xùn)練不到位。
三、培養(yǎng)途徑
根據(jù)支架式教學(xué)方法,在教授口譯時(shí),教師僅是學(xué)生訓(xùn)練口譯技能的“教練”,學(xué)生才是學(xué)習(xí)的主體,在“教練”的指導(dǎo)與幫助下獨(dú)立訓(xùn)練。在訓(xùn)練時(shí)教師要注意循序漸進(jìn),舉一反三;注意形式的多樣化,提供有益的指導(dǎo)和中肯的建議。訓(xùn)練結(jié)束時(shí)教師要引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)反思,自我評(píng)價(jià)與教師評(píng)價(jià)結(jié)合。具體步驟是:
1.制定 “最臨近發(fā)展區(qū)”。根據(jù)學(xué)習(xí)者原有的雙語(yǔ)交際能力與水平,幫助他們制定出“最臨近發(fā)展區(qū)”,給出略高于現(xiàn)有水平的任務(wù),著重訓(xùn)練他們從兩種不同的語(yǔ)言中提取交叉信息和運(yùn)用知識(shí)的方法。這要求教師對(duì)所教班級(jí)學(xué)生的現(xiàn)有語(yǔ)言水平、雙語(yǔ)交際能力及其語(yǔ)言潛能有較全面的了解,有針對(duì)性地為不同的學(xué)生制定適合他們實(shí)際情況的 “奮斗目標(biāo)”。這種目標(biāo)應(yīng)適中,目標(biāo)太高易挫傷學(xué)習(xí)者的積極性,尤其自我效能感較弱的學(xué)生。這里的“適中”指學(xué)生經(jīng)過(guò)主觀努力能夠完成的、能夠從中體驗(yàn)成功的、能夠增強(qiáng)學(xué)生的自我效能感的、能夠提高學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的目標(biāo)。
2.幫助學(xué)生搭建“腳手架”??谧g中任何“不在場(chǎng)性”因素都會(huì)影響口譯的順利進(jìn)行。因此,口譯教學(xué)過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對(duì)訓(xùn)練項(xiàng)目作深入的理解,提請(qǐng)注意翻譯任務(wù)中可能會(huì)碰到的語(yǔ)言和語(yǔ)言外障礙,介紹有關(guān)演講者和聽(tīng)眾的情況,如相關(guān)的歷史文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等,幫助學(xué)生從永久記憶中找出有關(guān)主題的知識(shí),進(jìn)行知識(shí)和心理的前期準(zhǔn)備工作,盡量減少“不在場(chǎng)性”可能發(fā)生的負(fù)面效應(yīng)。要求學(xué)生積累不同民族的民風(fēng)、民情、民俗的知識(shí),關(guān)注國(guó)際局勢(shì)與國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題、熱點(diǎn)人物,逐漸引導(dǎo)其養(yǎng)成關(guān)注“不在場(chǎng)性”的習(xí)慣,幫助搭建學(xué)習(xí)的“腳手架”。
3.引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立和協(xié)作學(xué)習(xí)。根據(jù)對(duì)口譯練習(xí)任務(wù)的主題及其發(fā)生的特定環(huán)境的理解,引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立進(jìn)行翻譯練習(xí)。這是口譯教學(xué)中最重要的環(huán)節(jié)。在這一過(guò)程中,教師無(wú)須過(guò)多地介入,只須認(rèn)真觀察,發(fā)現(xiàn)學(xué)生個(gè)體差異和風(fēng)格,以進(jìn)行有效的點(diǎn)評(píng)。這里的“獨(dú)立”并非指“學(xué)生個(gè)體”,教師還要鼓勵(lì)學(xué)生協(xié)作學(xué)習(xí),相互合作,共享集體思維成果。
4.科學(xué)地評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)。教師的評(píng)價(jià)應(yīng)注重學(xué)習(xí)者的認(rèn)知過(guò)程,注意把整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程與效果結(jié)合起來(lái)考慮,多肯定多鼓勵(lì)。成功的體驗(yàn)會(huì)使學(xué)習(xí)者信心大增,并逐漸形成元認(rèn)知,養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)習(xí)慣,進(jìn)而獲得口譯所需要的技能意識(shí)。這時(shí),教師可撤去“腳手架”,讓學(xué)生在實(shí)際翻譯中獲取更多經(jīng)驗(yàn),不斷提高口譯水平,最終在譯場(chǎng)上口若懸河,游刃有余。
作者單位:宜春學(xué)院外國(guó)