摘要:本文從文化差異的角度出發(fā),結合影視翻譯的特點和原則,通過影視翻譯實例的分析、比較。闡述了影視翻譯作為文學翻譯的一個分支,既與一般的文學翻譯有共同之處,同時又具有自身的特點和原則,提出了影視翻譯處理文化差異時應遵循的三大原則及相應的翻譯手段。
關鍵詞:影視翻譯;文化沖突;原則
英語影視片中有許多含有特定文化意義的語言,它們?yōu)闈h語文化所不知,不熟悉,甚至難于理解和接受,這就出現了文化因素的處理問題。一般說來,與其它文學翻譯形式一樣,影視翻譯中的文化因素是較難把握的,譯者對某段文字理解得正確與否,很大程度上取
決于他對相關文化因素的理解。譯者若缺乏兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。
如何處理文化差異問題?翻譯界一直有“歸化”和“異化”之爭。持前一觀點者主張在翻譯時將源語文化中特有的文化形象改換成目的語文化中含有同樣或相似聯(lián)想意義的不同文化形象。比如古希臘的海倫與古中國的西施,盡管兩者在文化形象上相差甚遠,但兩者所代表的都是絕代佳人,其聯(lián)想意義相同,所以在翻譯中完全可以將“美若海倫”換成“貌比西子”。贊成后一觀點者則堅持保留源語文化的形象,認為海倫是海倫,西施是西施,高鼻子,藍眼睛的古希臘美人與淡掃峨眉,朱唇半啟的古中國美人決不能混為一淡。其實,歸化與異化,各有利弊。歸化的長處在于,經歸化處理過的譯文,其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳的,讀來地道,生動,不會給讀者帶來任何理解上的困難.然而歸化也有其弊病,“它是以把一種文化中的異質成分轉化為另一種文化中人們所熟知的內客,并犧牲了大量附載信息為代價的”。人們閱讀完全采用歸化法翻譯的作品,嚴格說來只是對本國本民族文化的一種溫習,而已基本失去了了解和欣賞其它國家和民族文化的意義。異化的缺點在于異質文化的介入使譯文晦澀難懂,加重了讀者的負擔,但也有好處,那就是將新鮮的文化元素引入了目的語文化,擴大了目的語文化的含量,給讀者以原汁原味的感受增長了讀者的知識。
在小說等文學翻譯中,譯者還可能利用注解來說明譯文中小容易理解的地方,而影視翻譯中是不可能的,必須要讓觀眾一聽就懂。這種特殊性決定了影視譯者必須充分發(fā)揮其二度創(chuàng)造功能,創(chuàng)造性地將原作品的文化信息、藝術意境傳達出來.使譯語觀眾與原語觀眾在接受性上和諧統(tǒng)一。比如,我們經常會在翻譯中碰到如“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景知識的句子,中國的件通讀者和觀眾對此往往弄不明白。如果這句話出現在小說中,譯者可以在句子的旁邊加上注釋,輔助說明“第七誡”是指基督教《圣經》“十誡”中的一條,即不可殺人。電影配音中.受到對白口形的制約,根本無法注解說明,翻譯時如照劇本直譯,觀眾很難理解其真正含義。鑒于此,譯者必須采取變通手段,把這句話挑白,翻譯成“他犯了殺人罪”。
據此,我們可以定下影視翻譯中處理文化差異的三大原則:譯文語言必須淺顯通俗;保證情節(jié)的順暢進行;盡量保留原語言的審美享受。其中尤以前兩條原則最為重要,畢竟觀眾是在“看”電影,而不是在“聽”電影。從這三大原則來看,歸化的翻譯手段似乎更能滿足其要求。上文提到歸化的好處在于“其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳的,讀來地道,生動”這正好符合第2條原則,所謂“語言地道生動”也就是說保留了語言的審美享受;“不會給讀者帶來任何理解上的困難”則滿足了第2和第3條原則。下面,我們就以一些具體的例子來說明。
?。?)《神勇飛鷹》中的一個例子: Cynthia: We've checked you out. Ti