楊志敏
Australian scientists have come up with an apple that does not go brown when cut.
Unlike most apples,which go brown almost immediately,the fruit stays a pale pink colour for several hours after it is exposed to air.
It will be sold under the name Enchanted,and state minister Kim Chance said Wednesday he hoped its unique qualities would make it popular worldwide.
“The resistance of Enchanted apples to oxidation makes it much more useful and attractive,” said Chance,Western Australias state agriculture minister.
“It is also likely to be very popular as a fresh apple for platters and lunchboxes,and for fresh juicing,where it retains an attractive pink blush and fresh,light flavour.”
The apple was bred naturally in Australia from the varieties Lady Williams and Golden Delicious,the West Australian newspaper said on its website.
Chance said the fact it was produced without genetic modification meant it can be marketed around the world.
“Weve got an apple now that has particularly strong qualities,” he told the Australian Broadcasting Corporation.
“You could almost say (the qualities) are unique,particularly the anti-browning,but we also have a non G (genetically modified) apple,which means when we ultimately internationalise the variety it will be acceptable right around the world.”
澳大利亞科學(xué)家培育出了一種切開后不會(huì)變黃的蘋果。
大多數(shù)蘋果切開后很快就會(huì)變黃,但這種蘋果在與空氣接觸幾個(gè)小時(shí)后仍能保持淡粉紅色。
這種蘋果將被稱作“魔法蘋果”在市場(chǎng)上銷售,澳大利亞(西澳州)國(guó)務(wù)部部長(zhǎng)金·錢斯于本周三表示,他希望這款“魔法蘋果”能以其特有的品質(zhì)暢銷全球。
錢斯說:“魔法蘋果的抗氧化性使它更加實(shí)用、誘人?!?/p>
“無論放在果盤和午餐盒里,還是用來榨汁,這種蘋果都能保持新鮮誘人的外表和甜脆的口感,因此一定會(huì)廣受歡迎。”
《西澳報(bào)》在其網(wǎng)站上稱,這種蘋果是由澳大利亞的“威廉斯夫人”和“黃元帥”兩個(gè)蘋果品種雜交培育而成的。
錢斯說,這種蘋果不是轉(zhuǎn)基因食品,因此在世界各地都能銷售。
他在接受澳大利亞廣播公司的采訪時(shí)說:“現(xiàn)在我們有了一種品質(zhì)獨(dú)特優(yōu)良的蘋果?!?/p>
“你可以說這種蘋果品質(zhì)獨(dú)特,尤其是它的抗氧化特性,而同時(shí)它又不是轉(zhuǎn)基因食品,也就是說如果以后我們能把這種蘋果推向全球,它將被世界各地的人們所接受?!薄?/p>