李中強(qiáng)
瑞典著名發(fā)明家和化學(xué)家諾貝爾在1895年11月27日寫下遺囑,捐獻(xiàn)全部財產(chǎn)設(shè)立基金,每年把利息作為獎金,授予“一年來對人類作出最大貢獻(xiàn)的人”。這便是諾貝爾獎的由來。根據(jù)創(chuàng)立者的遺囑,諾貝爾文學(xué)獎(以下簡稱“諾獎”)授予“最近一年來在文學(xué)方面創(chuàng)作出具有理想傾向的最佳作品的人”。1900年經(jīng)國王批準(zhǔn)的基本章程中改為“近年來創(chuàng)作的”或“近年來才顯示出其意義的”作品。自1901年諾獎首次頒獎以來,全世界已有百余位作家獲此殊榮,諾獎也因此成為歷史最悠久、影響最深遠(yuǎn)的一項國際性文學(xué)大獎。一年一度的諾獎評選也成為全世界文壇最隆重的活動之一。
諾獎得主作品在中國的譯介
自1901年諾獎設(shè)立以來,已經(jīng)有30多個國家近百位作家獲獎,其中許多早期得主的作品已經(jīng)在中國被多次譯介,成為經(jīng)典作品,比如蕭伯納、海明威、泰戈爾、肖洛霍夫等,其作品的文集甚至全集都已經(jīng)在中國出版并獲得了中國讀者的高度認(rèn)可。
中國有關(guān)諾獎的討論,真正開始于1980 年代,而諾獎也成為中國文學(xué)界一個重要的話題。中國作家界渴望獲得諾獎,與此同時,中國的翻譯界也在反思是否因為翻譯問題影響了中國作家獲得諾獎?!爸袊?,包括學(xué)者與政府官員在內(nèi),一直盼望中國作家拿到諾貝爾文學(xué)獎,并且毫不掩飾這種心愿。”中國人沉重的諾獎情結(jié)使得諾獎得主的作品在中國一路暢銷,幾乎任何一位諾獎得主的作品在獲獎后都會在中國成為暢銷書。例如,早在2002年,譯林出版社就引進(jìn)了南非作家約翰?馬克斯韋爾?庫切的作品《恥》,可當(dāng)時國內(nèi)幾乎無人關(guān)注,直到2003年才銷出五六千冊。但就在2003年,庫切出人意料地獲得諾獎后,《恥》開始幾萬冊幾萬冊地重印。此種情況同樣發(fā)生在2006年諾獎得主帕慕克身上,世紀(jì)文景曾推出過他的代表作《我的名字叫紅》,但市場反應(yīng)平平,而當(dāng)帕慕克獲獎之后,這本書立即成為暢銷書,至今銷量已超過30萬冊。
基于諾獎強(qiáng)大的市場效應(yīng),國內(nèi)出版界中,除了外國文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社等傳統(tǒng)的從事外國文學(xué)譯介的出版社外,其他出版社也加入到諾獎得主作品的出版中來,比如河北教育出版社出版了《大江健三郎自選集》,而庫切在獲得諾獎后,浙江文藝出版社爭奪到了其作品的中文版版權(quán),2004年該社一并推出5部庫切的作品。
總體說來,無論是已經(jīng)經(jīng)典化的作家還是諾獎新得主,在中國都得到了廣泛的關(guān)注,其譯介工作也是卓有成效的。
中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的表象
第四次翻譯高潮,也就是改革開放至今,這一次翻譯高潮的出現(xiàn)帶動了整個翻譯界的全面發(fā)展,中國的文學(xué)翻譯也達(dá)到了“五四”以來的又一個高潮。競相重譯重印外國古典文學(xué)名著成了翻譯界和出版界的熱點(diǎn),外國文學(xué)名著成為炙手可熱的東西。我國每年出版圖書的百分之三四十都是翻譯圖書,而其中文學(xué)作品,尤其是名著的翻譯出版占據(jù)了相當(dāng)大的比重。
與此同時,中國的翻譯界和出版界也幾乎是在同步跟蹤翻譯出版外國文學(xué)作品,本國的文學(xué)創(chuàng)作和世界文學(xué)的最新進(jìn)展保持密切的聯(lián)系,其中之一的表現(xiàn)就是幾乎是和諾獎評定同步推出的諾獎得主的翻譯本。文學(xué)翻譯的選擇開始多樣化,翻譯擇取以文學(xué)性和審美價值為標(biāo)準(zhǔn),而文學(xué)翻譯的出版也越來越規(guī)模宏大,不斷有文學(xué)翻譯叢書涌現(xiàn),國外著名作家的作品也被結(jié)集,甚至全集出版。比如11卷的《莎士比亞全集》、28卷的《狄更斯文集》、30卷的《巴爾扎克文集》等,還有譯林出版社于1999年推出的“世界英雄史詩譯叢”工程,收錄了世界各主要文化中流傳的英雄史詩19部20多種,向中國讀者展示了世界詩史文學(xué)的全景。
和英、法等通用語種作品的譯介相比,小語種作品的翻譯出版也呈現(xiàn)出繁榮的景象,僅以2006—2007年為例,諾獎得主帕慕克的《我的名字叫紅》,捷克詩人塞弗爾特的《世界美如斯》,捷克文學(xué)巨擘赫拉巴爾的《嚴(yán)密監(jiān)控的列車》等譯介進(jìn)國內(nèi)后,幾乎都成為暢銷書或廣受關(guān)注的作品。
當(dāng)代文學(xué)翻譯和五四時期
文學(xué)翻譯的比對所暴露出的危機(jī)
談到文學(xué)翻譯就不能不談到中國文學(xué)翻譯在五四時期達(dá)到的高潮,在文學(xué)前驅(qū)者看來,翻譯對新文學(xué)從文學(xué)觀念、文藝思潮以及文體建設(shè)上都提供了全新的滋養(yǎng)。五四時期翻譯的文學(xué)作品表現(xiàn)出的個性主義、人道主義、民主、自由、平等、科學(xué)等觀念,為新文化的啟蒙提供了必要的基礎(chǔ)。其譯介作品中表現(xiàn)出的人道主義和個人主義,催生了易卜生、泰戈爾、拜倫等在中國的長盛不衰,此時期甚至兒童文學(xué)名著也被大量地譯介進(jìn)來,比如《愛麗絲漫游奇境記》、《木偶奇遇記》等。
“五四”以前的譯壇幾乎是西方主要國家文學(xué)的譯介,五四時期對被壓迫民族文學(xué)的翻譯也越來越多,《新青年》、《小說月報》、《創(chuàng)造》季刊等的編者和譯者懷著一種介紹西方先進(jìn)的資產(chǎn)階級文化以對抗當(dāng)時中國的封建文化的目的,懷著一種引進(jìn)外來文學(xué)以建設(shè)中國新文學(xué)的目的,向中國讀者譯介了安徒生、羅曼?羅蘭等,同時對波蘭、南非、保加利亞等國的文學(xué)作品也多有譯介,此外,對東方文學(xué)的分量也逐漸增加,日本、越南、朝鮮等國的作品也多有譯介,泰戈爾的翻譯更是一度形成熱潮。
這一時期的譯介從創(chuàng)作手法、文體形式和文學(xué)類別上看都達(dá)到了空前的繁榮,古典主義、浪漫主義、唯美主義、小說、詩歌、散文、話劇同臺競技,雅俗共存。文學(xué)翻譯達(dá)到了真正的百花齊放。
這一時期的文學(xué)翻譯也對中國本土的文學(xué)創(chuàng)作起到了極大的推動作用,中國現(xiàn)代文學(xué)中例如白話小說、新詩、話劇等的出現(xiàn)都與文學(xué)翻譯有著密不可分的聯(lián)系。眾所周知,魯迅創(chuàng)作的中國現(xiàn)代文學(xué)史上的第一篇白話短篇小說《狂人日記》以及具有獨(dú)特題材的散文詩集《野草》都與他本人大量的翻譯實踐密不可分。同時,文學(xué)翻譯對新詩和話劇的誕生和發(fā)展的作用更加明顯,如胡適用白話譯出的《關(guān)不住了》,不僅開創(chuàng)了胡適本人新詩的“新紀(jì)元”,而且也開創(chuàng)了中國現(xiàn)代新詩的紀(jì)元。與此相適應(yīng)的是譯文的語言開始用接近口語的白話文。
這一時期涌現(xiàn)出眾多的翻譯流派和翻譯家,同時,渴望自由、民主的新青年對所譯介作品的喜愛和渴求構(gòu)成了牢固的讀者群,這一時期的文學(xué)翻譯作品被很快地經(jīng)典化,時至今日,其中的眾多作品仍然是眾多出版社競相出版的重要作品。
與之相對比,當(dāng)代的文學(xué)翻譯對中國文學(xué)本土文學(xué)創(chuàng)作的文學(xué)觀念、思潮以及文體建設(shè)上能夠提供的借鑒日漸式微。除了西方主要國家的文學(xué)作品外,對其他民族,尤其是弱小民族的作品關(guān)心不夠,投入不足。不可否認(rèn),1980年代對拉美文學(xué)的譯介曾經(jīng)出現(xiàn)過一個高潮,也向中國文學(xué)界和讀者介紹了拉美文學(xué)的魔幻現(xiàn)實主義,但是,僅諾獎得主在中國的陌生化這一事實即讓中國文學(xué)翻譯界汗顏,比如2002年瑞典文學(xué)院宣布當(dāng)年諾獎得主為匈牙利作家凱爾泰斯?伊姆雷時,中國作家卻查不到此人,懷有濃重諾獎情結(jié)的中國文學(xué)界的反應(yīng)大多是“不知道”、“不熟悉”、“不了解”,而到了2006年,雖然在諾獎公布兩個月前國內(nèi)已經(jīng)出版了帕慕克的《我的名字叫紅》,但是國內(nèi)文學(xué)界一片沉寂,沒有人針對他拿出有分量的文章和言論。
這說明中國當(dāng)代的文學(xué)翻譯與研究出了問題。我國的外國文學(xué)研究與翻譯局限在英、法、德、俄、西等大語種內(nèi), 在大語種之內(nèi)又關(guān)注大國、大作家、名作家、走紅作家, 而缺少一種更踏實更全面更細(xì)致更負(fù)責(zé)任的學(xué)術(shù)態(tài)度。同時,普遍忽視小語種國家文學(xué)的譯介與研究工作,中國社科院外文研究所東歐文學(xué)組的解散即是一個有力的證明。
和五四時期相比,文學(xué)翻譯所處的歷史時期以及所承載的功能已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。中國自文革結(jié)束,正處在“承平之世”,和五四時期的激蕩相比,文學(xué)的力度、激情都有所降低,在本土文學(xué)創(chuàng)作都進(jìn)入“小資”、“小女人”、“小孩”寫作的平淡時期,文學(xué)翻譯能引起何種的沖擊和影響也就不難看出。目前看來,中國當(dāng)前尚未形成一個追求高層次精神享受的相對穩(wěn)定的文化中堅力量的中產(chǎn)階層,也就是說,中國目前翻譯文學(xué),甚至包括本土文學(xué)在內(nèi),缺乏一個穩(wěn)定的讀者群。另外,在白話文結(jié)構(gòu)日趨穩(wěn)定的今天,通過文學(xué)翻譯促進(jìn)漢語的發(fā)展、改造已經(jīng)不太現(xiàn)實,同時,本時代所處的翻譯高潮是以中國的改革開放、走社會主義市場經(jīng)濟(jì)道路為契機(jī)的,文學(xué)翻譯的式微和科技、經(jīng)濟(jì)等實用文體翻譯的強(qiáng)勢相比也就不難理解。
諾獎對中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的推動
角逐諾獎的是來自世界各地的文壇精英,強(qiáng)手如林,眾多一流人才的激烈競爭保證了諾獎?chuàng)碛袠O高的質(zhì)量,歷屆得主中包括了葉芝、蕭伯納、??思{、海明威、薩特、川端康成等諸多已經(jīng)進(jìn)入文學(xué)神圣殿堂的作家。1930年以前,除了泰戈爾在1913年獲得諾獎外,評獎范圍基本上局限于歐洲,但隨著1930年美國作家劉易斯、1945年智利詩人米斯特拉爾、1968年日本作家川端康成、1973年澳大利亞作家懷特、1986年尼日利亞戲劇家索因卡的獲獎,標(biāo)志著諾獎將五大洲文學(xué)連成一體。在中國當(dāng)代翻譯文學(xué)界忽視弱小民族的情況下,憑借諾獎的春風(fēng),土耳其、波蘭、圣盧西亞、南非、墨西哥、埃及等國作家的作品被譯介入中國為中國讀者了解。
在中國當(dāng)代文學(xué)翻譯面臨諸多困難的情況下,憑借中國人濃重的諾獎情結(jié),諾貝爾文學(xué)獎總能在社會上掀起波瀾,諾獎翻譯作品在中國仍然能有一個不錯的銷量,甚至當(dāng)中的許多作品已經(jīng)成為暢銷書,上海世紀(jì)出版集團(tuán)文景公司總經(jīng)理施宏俊稱,諾貝爾文學(xué)獎獲得者的作品一般都能售出5萬冊以上,這說明諾獎對讀者接受外國文學(xué)方面的圖書有極大的推動作用,憑借諾獎的影響中國仍然有一個相對龐大的翻譯文學(xué)讀者群,這不能不說是中國當(dāng)代文學(xué)翻譯出版界的一件幸事。
諾獎對中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的消極影響
中國人濃重的諾獎情結(jié)以及諾獎得主作品遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過非諾獎得主作品的市場表現(xiàn),在這個國人普遍浮躁的時代也對中國當(dāng)代文學(xué)翻譯帶來了不容忽視的消極影響。
在中國當(dāng)代文學(xué)翻譯報酬普遍偏低、人才青黃不接的情況下,文學(xué)作品的翻譯本身就呈現(xiàn)每況愈下的局面。再加上出版社出于搶占市場的目的,在諾獎新得主公布后往往會立即組織人手開展翻譯工作,出版的速度已經(jīng)幾乎可以讓國內(nèi)的讀者同步看到外國優(yōu)秀作品中譯本的程度。為了取得這樣的速度,單個譯者當(dāng)然無法勝任,因此往往對大部頭的文學(xué)作品采取多譯者合作的方式,由于譯者的不統(tǒng)一造成了作品前后風(fēng)格、遣詞造句出現(xiàn)差異,這種情況在小語種獲獎?wù)呱砩嫌绕渫怀?。即便對于作品早就在中國出版的諾獎得主,由于時間關(guān)系,中文版權(quán)可能早已到期,在中國出版社瘋狂的追逐下,原來出版譯作的出版社未必能夠再次獲得版權(quán),而新獲得版權(quán)的出版社為了在第一時間將新作推向市場,在利益的驅(qū)動下,甚至可能會出現(xiàn)對原先譯作進(jìn)行改頭換面或者對港臺繁體版的譯作進(jìn)行改編的情況。
諾獎除了進(jìn)一步加重中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的浮躁之風(fēng)外,也對中國當(dāng)代外國文學(xué)作品的譯介的價值取向產(chǎn)生了消極的影響。諾獎從創(chuàng)立到現(xiàn)在的一百多年里,其得主中的大多數(shù)已成為世界文學(xué)殿堂里被奉為偶像級的人物。但是諾獎有自己的價值取向,它的審美標(biāo)準(zhǔn)是“具有理想主義傾向的杰出文學(xué)作品”。雖然近年來,諾獎將視角更多地投向了非西方主要國家的作家,但是以英、法、德等主流語言寫作的諾獎得主依然占據(jù)多數(shù)。諾獎巨大的抽水機(jī)效應(yīng),讓中國本來就有限的外國文學(xué)譯介資源越來越偏離小語種國家的文學(xué)。長此以往,中國外國文學(xué)譯介的價值取向?qū)⒈恢Z獎的評獎價值觀所取代,使之成為諾獎的應(yīng)聲蟲,也就是說對當(dāng)代世界文學(xué)的譯介、研究工作將滯后于諾獎的評定。一個擁有世界近四分之一人口的大國,如果失去了對世界文學(xué)的整體研究,僅僅局限于一些主流語言寫作的作品,后果將是可怕的。
與之相應(yīng)的是對中國外國文學(xué)讀者群的消極影響。雖然憑借中國人濃重的諾獎情結(jié),近年來的諾獎評選前后都會在中國掀起一陣有關(guān)諾獎的討論高潮,再加上中華民族幾千年來積淀下來的對文學(xué)的敬重,諾獎得主的作品在中國有著上佳的銷量,但是,由于諾獎走的是純文學(xué)的路子,作品本身可能就比較不容易閱讀、理解,再加上翻譯出版界的急功近利造成的譯作質(zhì)量低下,讀者的閱讀樂趣越來越少。許多購買諾獎作品者本身并不是為了閱讀,而是成為一種時髦或者一種點(diǎn)綴,購買諾獎作品似乎成為了一種行為藝術(shù),一種標(biāo)榜自我的標(biāo)簽。長此以往,這將對中國的外國文學(xué)讀者群造成極大的消極影響。
從近20年來的諾獎作品在中國的譯介來看,諾獎作家的中文譯本的經(jīng)典化正越來越慢、越來越弱。作品在取得不錯銷量甚至成為暢銷書后,很快就被下一年得主所取代,被讀者和研究者冷落。對諾獎得主作品的譯介只是一時的喧囂,似乎并沒有對中國本土文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生太大的影響。
對中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的反思
綜上所述,對中國當(dāng)代外國文學(xué)譯介而言,諾獎?wù)诔蔀橐话央p刃劍,在推動中國外國文學(xué)譯介的同時,也對其產(chǎn)生了消極的影響。這應(yīng)該引起整個譯介圈的重視。出版、翻譯界應(yīng)該以諾獎為橋梁,而不是以諾獎為目標(biāo)。在中國經(jīng)濟(jì)日益強(qiáng)大的今天,中國對本土原創(chuàng)文學(xué)以及外國文學(xué)的讀者群正在逐漸形成。對于外國文學(xué)的譯介,除了考慮市場表現(xiàn)外,也應(yīng)將更多的注意力投向作品本身的文學(xué)價值、審美情趣以及對漢語原創(chuàng)文學(xué)的影響,使中國當(dāng)代文學(xué)翻譯呈現(xiàn)世界各民族文學(xué)的全貌,使諾獎對中國當(dāng)代文學(xué)譯介起到錦上添花而不是指揮棒的作用。