趙高順
摘要:《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》是一本優(yōu)秀的口譯教程,筆者從語法、用詞等方面提出了少量值得商榷的地方。
關(guān)鍵詞 :漢英口譯;教程;商榷
[中圖分類號]H315.9
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2006)10-0048-4
Abstract: Though Contemporary Oral Interpreting is an outstanding course book, this paper argues that there are still a few disputable points in its grammar, diction, etc.
Key words: Chinese-English interpreting, course book, discussion
1.引言
十年前,筆者作為一名英語專業(yè)的高年級學(xué)生,口譯課所采用的教材是北京外國語大學(xué)吳冰教授主編的《漢譯英口譯教程》(修訂版)。這本“藍皮書”不僅是筆者學(xué)習(xí)口譯的啟蒙教材,也是多年職業(yè)生涯中的良師益友,所以一直愛不釋手。十年后,筆者再次發(fā)現(xiàn)了吳冰教授的新作《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》(以下簡稱《現(xiàn)代》),簡直如獲至寶?!冬F(xiàn)代》與時俱進、題材豐富、體系完整,在漢譯英口譯理論和實踐方面都具有極高的指導(dǎo)意義。筆者認為,《現(xiàn)代》不僅是在校學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的優(yōu)秀教材,也是廣大翻譯工作者必備的參考書,其優(yōu)點不一而足。當(dāng)然,筆者在細嚼慢咽的過程中,也發(fā)現(xiàn)了為數(shù)不多的一些值得商榷的地方,今天在這里提出來,希望得到各位前輩的指點。
2.拼寫、構(gòu)詞及標(biāo)點等錯誤
1)原文:Action Plan for Invigorating Edueation Towards the 21st Century《面向21世紀教育振興計劃》 (p.53)
討論:Edueation應(yīng)為Education。
2)原文:sustainable development持續(xù)發(fā)展 (p.115)
討論:標(biāo)準(zhǔn)譯法是可持續(xù)發(fā)展。
3)原文:《白蛇傳》The white Snake(p.402)
討論:white的第一個字母應(yīng)該大寫。
4)原文:environmental-friendly環(huán)保的,對環(huán)境有利的 (p.306)
討論 :名詞—形容詞合成新形容詞的現(xiàn)象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,這里應(yīng)該是environment-friendly,也可以用environmentally friendly。
5)原文 :艾滋?。ǐ@得性免疫功能喪失綜合癥) AIDS/Acquired Immunity Deficiency Syndrome (p.183)
討論:immunity是一個名詞,而這里需要形容詞,所以AIDS的全稱是Acquired Immune Deficiency Syndrome。
6)原文:environment problems (p.304)
討論:名詞固然也可以修飾另一個名詞,例如potato chips,但是這里改成environmental problems更規(guī)范。
7)原文 :Arab and Persian merchants (p.149)
討論:和Persian對應(yīng),Arab也應(yīng)該用形容詞Arabian。
8)原文:June 2000.6.16 (p.244)
討論:倉促之中多了一個六月。
9)原文:The Ministry of Education of the PRC is responsible for implementing related laws regulations and policies of the central government. (p.43)
討論:laws與regulations之間少了一個逗號。
10)原文:保障婦女的合法權(quán)益是全社會的共同責(zé)任。The protection of women lawful rights and interests is a common responsibility of the whole society. (p.76)
討論:women應(yīng)該為women's。
3.關(guān)于民族的翻譯
原文:all nationalities in China (p.109)
Each of China誷 nationalities has its own musical instruments. (p.385)
Almost every male of the Miao nationality... (pp.385-386)
討論 :nationality主要是指國籍或國民,如:the question of the dual nationality(雙重國籍問題)、men of all nationalities(世界各國人民)、I am of Chinese nationality(我是中國籍)等,少數(shù)民族應(yīng)譯作minority ethnic groups或ethnic minorities,所以中國各民族應(yīng)該譯作:all ethnic groups in China,苗族應(yīng)譯作the Miao people或者the Miao ethnic group。
4.關(guān)于一個中國的翻譯
原文 :the principle of one China (p.363,下同)
the principle of “one China”
討論 :通常情況下,one和two應(yīng)該小寫,例如one country, two systems(一國兩制),然而在表示一個中國的原則中,one應(yīng)該大寫,例如the One-China Principle ;引號既可表示引用,也可以表示輕蔑,例如Taiwan's activities in “expanding its living space internationally”(臺灣所謂“擴大國際生存空間”的活動),所以筆者認為原文加引號不妥
5.關(guān)于解放的翻譯
原文:at the time of liberation (p.2)
before liberation (p.130)
after liberation (p.130)
討論:對于一個不甚了解中國歷史和國情的外國人來說,上述翻譯太籠統(tǒng),不如分別譯為when/before/after the People誷 Republic of China was founded,或者直截了當(dāng)譯作in/before/after 1949。
6.關(guān)于職務(wù)職稱的翻譯
原文:局長bureau-director (p.81,下同)
副局長 vice-bureau director
副市長 vice-mayor
研究員 research fellow
副研究員 associate researcher
大專院校校長 president; chancellor
副校長 vice-president; vice-chancellor
討論:把局長翻譯成bureau-director有中式英語的嫌疑,若該“局”具有一定的規(guī)模,下屬若干個縣處級directors(主任/處長),那么最好把局長翻譯成director-general,而把副局長譯作deputy director-general ;“副”對應(yīng)的英文常見的有vice,deputy,associate等幾個詞,但是各有習(xí)慣的搭配,例如 :deputy mayor(副市長),deputy director(副處長/副主任),vice chairman(副主席),vice president(副校長/副會長),associate professor(副教授)等 ;研究員和副研究員與教授和副教授同屬于正高級和副高級職稱,分別翻譯為professor和associate professor更為妥當(dāng);chancellor在英聯(lián)邦國家一般指的是名譽校長,例如孟加拉國的大學(xué)chancellor一般由總統(tǒng)擔(dān)任;vice-chancellor才是真正的校長,例如牛津大學(xué)的校長約翰·胡德博士的英文實為Dr John Hood, Vice-Chancellor of the University of Oxford;此外某些國家習(xí)慣稱校長為rector,稱副校長為pro-rector。
7.關(guān)于書名的翻譯
1)原文 :《金瓶梅》Jing Ping Mei(p.403,下同)
討論:把《金瓶梅》譯作Jing Ping Mei是非常不負責(zé)任的,會讓外國讀者不知所云;即便采用音譯,金字的漢語拼音字母也因該是jin而不是jing??晒﹨⒖嫉姆g有The Golden Lotus或The Plum in the Golden Vase。
2)原文:《儒林外史》Scholars
討論:Scholars前一定要有定冠詞the,表示特指。
3)原文 :《聊齋志異》 Strange Tales of Liaozhai
討論 :對于外國讀者來說,liaozhai沒有任何意義,此書名有效的信息只有Strange Tales兩個詞,不能相對完整地體現(xiàn)原貌,因此推薦一種譯法 :Strange Tales From Make-Do Studio;如果非要兼顧原文,不妨采取折衷的方式,譯作Strange Tales from the Liaozhai Studio。
8.關(guān)于河流名稱的翻譯
原文:
Guilin on the bank of the Li River is said to have the most spectacular landscape in China. (p.1)
珠江 the Pearl River (p.11)
討論 :兩個字的河流名稱一般要全部拼出來再加上通名,如Dianchi Lake(滇池),Lijiang River(漓江)和Zhujiang River(珠江)等,但Yellow River(黃河)例外 ;而三個或以上的字命名的江河則需要將全名翻譯出來,如Lancang River(瀾滄江)和Huangpu River(黃浦江)。
9.其它短語的翻譯
1)原文:pailou 牌樓 (p.9)
討論:一些帶有中國特色的概念,音譯之后要有相應(yīng)的解釋,這里可將pailou替換為pailou, a kind of decorated archway。
2)原文:人口自然增長率 rate of natural growth (p.117)
討論:rate of natural growth只表達了自然增長率的意思,這里還應(yīng)該在growth之前加上population。
3)原文:獨資企業(yè) wholly foreign-owned enterprise (p.209)
討論:獨資企業(yè)可以是外商獨資企業(yè),也可以是個人獨資企業(yè),因此還應(yīng)該加上sole proprietor-ship或enterprise owned by a sole investor等譯法。
4)原文 :來樣加工 processing according to investor's samples (p.252)
討論:譯作processing according to client's/buyer's samples更科學(xué)。
5)原文:wide-band and high-speed transmission networks 寬帶高速的傳輸網(wǎng)絡(luò)(p.269)
討論:寬帶是信息社會的一個熱門詞匯,國外一般把因特網(wǎng)的“寬帶”稱為broadband ;而wide-band是指運用于無線電技術(shù)的“寬帶”。
10.關(guān)于表方位的名詞和形容詞的用法
原文:The Temple of Heaven, the largest group of temple buildings in China, was constructed in southeast Beijing in 1420. (p.5)
...among the 11 provinces in the southwest and northwest part of China... (p.44)
討論:southeast等詞一般放在國際或地區(qū)名稱之前并大寫,且不用定冠詞,如Southeast Asia和East China等;northwestern等以-ern結(jié)尾的形容詞通常與介詞短語連用并小寫,如:the western part of Northeast China, the northern part of North China, and Northwest China。
11.關(guān)于數(shù)詞的用法
原文 :19 Chinese were awarded the "Olympic Medal of Honor?conferred by the International Olympic Committee. (p.23)
10,000 teachers will be selected batch by batch from HEIs as core members in various fields of study through competition all over the country. (p.47)
討論 :在句首時,阿拉伯?dāng)?shù)字要轉(zhuǎn)換成文字,因此19和10,000要分別替換成Nineteen和Ten thousand。當(dāng)然,如果句首的數(shù)字特別巨大,或者一個句子包含若干個數(shù)詞,那么轉(zhuǎn)換也不能解決問題,必須要考慮改寫句子。
12.其它語法錯誤
1)原文 :In the last two or three decades, many new skyscrapers emerged, among them are the Capital Mansions, and Jingguang Center. (p.2)
討論:上述兩個并列句之間應(yīng)該有連詞and或者將逗號改為分號,也可以把them改為which從而把后半部分變成一個從句。
2)原文:Conditions should be created for setting up bases for the commercialization of high and new technologies and develop science and technology parks around higher education institutions. (p.49)
討論 :很明顯develop不是conditions的謂語,應(yīng)該將它改為動名詞developing作為介詞for的另一個賓語。
3)原文:Sentiments such as 襤ave sons early?.. (p.109)
討論 :as是一個介詞,所以最好將have改為動名詞,即用動名詞短語having sons early作為介詞賓語。
4)原文:Later, under the ultraleft tendency between 1966 and 1976 during the Cultural Revolution, even these household sideline production activities were declared to be 襝apitalist?and were arrested in many places. (p.222)
討論:姑且不論under引導(dǎo)的介詞短語不夠簡練,these household sideline production activities只能作為were declared to be "capitalist" and were arrested in many places實際上沒有主語,應(yīng)該加上邏輯主語如the owners。
5)原文:禁止用迷信、暴力手段殘害婦女。Cruel treatment causing injury even death of women by superstition or violence is prohibited. (p.77)
討論:even之前缺少一個連詞or。
6)原文:The average life expectancy of Chinese people, the death rate of infants and childbirth death rate have approached the world advanced levels. (p.169)
討論 :approached the world advanced levels在這里是一個模棱兩可的概念,the death rate of infants and childbirth death rate達到世界“先進”水平未必是件好事情,因此應(yīng)該明確是增加還是減少,幅度多大。
7)原文:to provide quality services and reasonable prices to attract patients (p.170)
討論:provide不宜和reasonable prices搭配,把and reasonable prices改成at reasonable prices就顯得合情合理。
8)原文:graduate job seeker (p.48)
討論:一個可數(shù)名詞通常以三種形式出現(xiàn),如a book, the book, books等,這里結(jié)合上下文,應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式seekers。
9)原文 :Qin Shi Huang, the First Emperor of Qin dynasty (p.127)
討論 :Qin dynasty之前最好有一個定冠詞the。
13.生僻字的使用
1)原文 :These unshirkable duties are written into China's Marriage Law. (p.90)
unshirkable(工作、責(zé)任等)無法逃避的 (p.93)
討論:很多動詞加上后綴able構(gòu)成形容詞,再加上前綴un構(gòu)成它的反義詞,可見unshirkable一詞是由詞干shirk演變而來的,但是這一個單詞在若干字典上都無法查到,可以斷定為一個生僻字,鑒于口譯的特點,建議換成inescapable。
2)原文:some 200 years b.c.e. (p.127)
討論:很多來源于拉丁語的縮略語習(xí)慣用小寫的省略形式,如i.e.和e.g.等,然而來源于英語的縮略語,大多使用大寫的省略形式,如BC(或B.C.)。BCE或B.C.E來源于英語,即before the Common Era(公元前),省略形式一般要大寫,相比BC而言次常用。
參考文獻
包惠南、包昂編著. 中國文化與漢英翻譯[M]. 北京: 外文出版社,2004.
方夢之、馬秉義編選. 漢譯英實踐與技巧[C]. 北京: 旅游教育出版社,1996.
霍恩比(A. S. Hornby)原著. 牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[Z]. 北京: 商務(wù)印書館,2005.
吳冰主編. 現(xiàn)代漢譯英口譯教程[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2004.
吳光華主編. 漢英大辭典[Z]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社,1995.
中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編. 現(xiàn)代漢語詞典[Z]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2002.