尹洪德 孫永芳
在教新版《鴻門宴》(山東人民出版社2004版高中語(yǔ)文第二冊(cè))一文時(shí),我發(fā)現(xiàn)有以下幾個(gè)方面的問題值得商榷。
1.秦時(shí)與臣游,項(xiàng)伯殺人,臣活之,今事有急,故幸來(lái)告良。
這句話中的“幸”,現(xiàn)行課本中,把它解釋成了“幸虧”“幸而”。從字面意思上看,也很通順,似無(wú)不妥,其實(shí),這樣翻譯是不妥當(dāng)?shù)?,?yīng)把它翻譯成“特意”。因?yàn)?,結(jié)合故事情節(jié)來(lái)看,官至左尹,身為項(xiàng)羽叔父的項(xiàng)伯之所以不惜出賣集團(tuán)利益連夜趕到沛公的軍營(yíng)報(bào)信,主要是由于秦朝時(shí)張良救過(guò)他的命,對(duì)張良心存感激,“特意”準(zhǔn)確的反映了項(xiàng)伯當(dāng)時(shí)對(duì)張良的感激心理,也回答了沛公“君安與項(xiàng)伯有故”的疑問。
2.常以身翼蔽沛公。
課本中解釋為:“翼”“蔽”兩個(gè)同義詞連用,為保護(hù)、掩護(hù)的意思。其實(shí),在這里“翼”應(yīng)是名詞作狀語(yǔ),修飾后邊的動(dòng)詞“蔽”,表明項(xiàng)伯掩護(hù)沛公時(shí)的樣子,“翼蔽”解釋為像鳥張開翅膀一樣掩護(hù)、保護(hù)。這樣就會(huì)更加形象地展現(xiàn)當(dāng)時(shí)緊張的氣氛,項(xiàng)伯救助沛公的不遺余力。其實(shí),古漢語(yǔ)中名詞放在動(dòng)詞前作狀語(yǔ)的現(xiàn)象非常普遍,如“其一犬坐于前”中的“犬”就是名詞作狀語(yǔ)修飾后邊的動(dòng)詞“坐”,解釋成“像狗一樣”;又如“斗折蛇行”中的“斗”“蛇”就分別作動(dòng)詞“折”“行”的狀語(yǔ),分別解釋成“像北斗星一樣”“像蛇一樣”。再者,配套的教學(xué)參考書上也把“翼”看作了名詞作狀語(yǔ),把該句譯為“不時(shí)的用身體像鳥張開翅膀那樣掩護(hù)劉邦”,若把“翼”硬譯成保護(hù)、掩護(hù),也會(huì)導(dǎo)致參考書和課本上的解釋不一致,使廣大師生無(wú)所適從。
3.沛公則置車騎,脫身獨(dú)騎,與樊噲、夏侯嬰、靳強(qiáng)、紀(jì)信等四人持劍盾步走。
對(duì)上邊這個(gè)句子,課本沒有注釋,相關(guān)的參考書上是這樣解釋的:“劉邦就丟下車輛和隨從人馬,獨(dú)自騎馬脫身,和樊噲、夏侯嬰、靳強(qiáng)、紀(jì)信等四人帶劍持盾徒步逃走”。初一看沒什么,可仔細(xì)一想?yún)s又讓人迷惑不解,若這樣翻譯,劉邦豈不是又騎馬又徒步,這不自相矛盾了嗎?實(shí)際上,這個(gè)“與”字不能當(dāng)作連詞“和”講,而要把它解釋為“率領(lǐng)”“帶領(lǐng)”。文言文中的“以”是可以和“與”同義的。如《詩(shī)經(jīng)·江有汜》:“之子歸,不我以……之子歸,不我與?!薄爸託w”是說(shuō)“這個(gè)孩子出嫁了”;“不我以”“不我與”都是說(shuō)“不帶我走”??梢姟芭c”和“以”同義。所以,把“與”字解釋成“帶”或者“率領(lǐng)”,即“劉邦獨(dú)自騎馬,帶著樊噲等四人(徒步)逃走”。這樣意思上就順了。
以上是筆者在教學(xué)過(guò)程中遇到的幾點(diǎn)困惑及理解,還望大方之家不吝賜教。
(尹洪德 孫永芳,山東省沂源縣綜合高中)