張 鵑
十八世紀(jì)七十年代初,北美十三個(gè)殖民地的代表齊聚一堂,協(xié)商脫離英國(guó)而獨(dú)立的人事,并推舉弗蘭克林、杰弗遜和亞當(dāng)斯等人負(fù)責(zé)起草一個(gè)文件。于是,執(zhí)筆的具體工作,就落到了才華橫溢的杰弗遜頭上。
他年輕氣盛,又文才過(guò)人,平素最不喜歡別人對(duì)他寫(xiě)的東西品頭論足。他起草好《宣言》后,就把草案交給一個(gè)委員會(huì)審查。自己坐在會(huì)議室外,等待著回音。過(guò)了很久,也沒(méi)聽(tīng)到結(jié)果,他等得有點(diǎn)不耐煩了,幾次站起來(lái)又坐下去。老成持重的弗蘭克林就坐在他的旁邊,惟恐這樣下去會(huì)發(fā)生不愉快的事情,于是拍拍杰弗遜的肩,給他講了一位年輕朋友的故事。
他說(shuō):有一位年輕朋友是個(gè)帽店學(xué)徒,三年學(xué)徒期滿(mǎn)后,決定自己開(kāi)一間帽店。他覺(jué)得,有一個(gè)醒目的招牌非常必要,于是自己設(shè)計(jì)了一個(gè),上寫(xiě):“約翰·湯普森帽店,專(zhuān)門(mén)制作出售各式禮帽?!蓖瑫r(shí)還畫(huà)了一頂帽子附在下面。送去制作之前,他特意把草樣拿給各位朋友看,請(qǐng)大家“提意見(jiàn)”。
第一個(gè)朋友看過(guò)后,就不客氣地說(shuō):“帽店”一詞后面的“出售各式禮帽”語(yǔ)義重復(fù),建議刪去;第二位朋友則說(shuō):“專(zhuān)門(mén)制作”一詞也可以省略,因?yàn)轭櫩筒⒉魂P(guān)心帽子是誰(shuí)制作的,只要品質(zhì)好、款式稱(chēng)心,他們自然會(huì)買(mǎi)——于是,這個(gè)詞也免了。這樣刪了幾次以后,草樣上就只剩下“約翰·湯普森出售各式禮帽”和那個(gè)畫(huà)出的帽樣了。
“出售各式禮帽?”最后一個(gè)朋友對(duì)剩下的詞也不滿(mǎn)意,“誰(shuí)也不指望你白送給他,留那樣的詞有什么用?”他把“出售”劃去了,提筆想了想,連“各式禮帽”也一并“斬”掉了。理由是“下面明明畫(huà)了一頂帽子嘛!”
等帽店開(kāi)張、招牌掛出來(lái)時(shí),上面醒目地寫(xiě)著:“約翰·湯普森”幾個(gè)大字,下面是一個(gè)新穎的禮帽圖樣。來(lái)往顧客,看到后沒(méi)有一個(gè)不稱(chēng)贊這個(gè)招牌做得好的。
聽(tīng)著這個(gè)故事,自負(fù)、焦躁的杰弗遜漸漸平靜了下來(lái)——他明白了老朋友的意思。結(jié)果,《宣言》草案經(jīng)過(guò)眾人的精心推敲、修改,更加完美,成了字字金石、萬(wàn)人傳誦的不朽文獻(xiàn),對(duì)美國(guó)革命起了巨大的推動(dòng)作用。關(guān)于起草者的這個(gè)故事,也因此而流傳下來(lái)。
(選自臺(tái)灣《生活中的小故事》)
自己負(fù)責(zé)
林肯總統(tǒng)的一名顧問(wèn)推薦某人出任閣員,可是林肯遲遲不予接受,于是這名顧問(wèn)要求林肯說(shuō)明理由。
“我不喜歡他那副尊容。”這是總統(tǒng)的解釋。
“面目可憎并不是他本人的錯(cuò)呀!”顧問(wèn)仍不死心。
“一個(gè)人過(guò)了四十歲,他那副容貌就應(yīng)該要完全由他自己負(fù)責(zé)了?!绷挚匣卮?。
(林郁編)