李宗剛
[關(guān)鍵詞]林紓;林譯小說(shuō);文化心理結(jié)構(gòu)
[摘要]林譯小說(shuō)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作主體無(wú)疑產(chǎn)生了深刻影響。林譯小說(shuō)之所以會(huì)風(fēng)靡一時(shí),是林紓的翻譯契合了接受主體在特定的文化交匯點(diǎn)上獨(dú)特要求。一方面,林紓及其小說(shuō)翻譯,滿足了這一特定歷史時(shí)期接受主體的精神要求;另一方面,接受主體的精神需求又反轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)促成了翻譯主體的文學(xué)翻譯活動(dòng)的繼續(xù)和深化;特定的歷史交匯點(diǎn)的獨(dú)特要求注定了林譯小說(shuō)的中介性作用:它在風(fēng)靡一時(shí)之后,將會(huì)最終從文化中心而趨于邊緣。盡管林紓和林譯小說(shuō)具有這樣或那樣的歷史局限性,但其作為中介的歷史作用是無(wú)法抹殺的。
[中圖分類號(hào)]I046[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1003—8353(2004)06—0131—05