姚秦川
林紓雖為翻譯家,其實(shí)并不懂外文,是依靠與他人合作的方式,成為百年前著名的小說翻譯家的。就算林紓對(duì)外文一竅不通,他卻是將外國文學(xué)作品介紹到中國的先行者。
林紓與小說翻譯結(jié)緣帶有一點(diǎn)偶然性。光緒二十四年,林紓的妻子不幸因病去世,這是一個(gè)不小的打擊,導(dǎo)致他整天萎靡不振。為了幫他排解悲痛,好友王壽昌找上門來,提議林紓和自己一起合作翻譯法國小仲馬的小說《巴黎茶花女遺事》。這個(gè)悲劇故事與林紓的心情剛好合拍,便一口答應(yīng)下來。
王壽昌在法國留學(xué)多年,精通法語,便由他口述作品內(nèi)容,林紓用筆組織成文字。雖然林紓不懂外文,他的古文水平卻非同小可,曾得到桐城派大家吳汝綸的賞識(shí),加上他又善于敘事抒情,因而從他筆下流淌出的文字如行云流水、樸素優(yōu)美。小說出版后,大家都對(duì)林紓的翻譯水平贊不絕口,林紓一炮而紅。此前,林紓曾七次上京參加禮部會(huì)試,但屢遭挫敗,他自稱“對(duì)生活失去了興趣”。當(dāng)《巴黎茶花女遺事》讓他一舉成名后,林紓找到了通過翻譯小說實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的道路。隨后林紓翻譯的幾部小說,再后來翻譯的單選本基本上都由商務(wù)印書館發(fā)行,簽訂的合同是每千字六元。此時(shí)的林紓已經(jīng)成為翻譯界的名人,稿酬也成了他重要的經(jīng)濟(jì)來源。
(選自《羊城晚報(bào)》2019年4月2日)
素材解讀
林紓雖不懂外文,卻成了著名的翻譯家,這與他的努力是分不開的。好友口述作品,他將之進(jìn)行文學(xué)加工,使外國小說完美地呈現(xiàn)出來。合作,成就了精美的作品,而努力讓門外漢成了“專家”。原來,成功離每個(gè)人都很近,只要善于把握機(jī)會(huì),肯于付出努力,就一定能獲得成功。
適用話題
創(chuàng)作 努力 合作 成功