王 斑
在不同人種和民族朝夕摩肩接踵的全球市場里,硬要堅持某個產(chǎn)品是純美國貨或中國制造,已越來越?jīng)]有意義。這種對混雜的認識,是理解文化產(chǎn)品甚至文化樣態(tài)的一個啟迪。因為在現(xiàn)代歷史上,一種文化樣態(tài)常常是由多種不同的文化傳統(tǒng)挾雜互滲而形成。劉禾的《跨語際實踐》著眼這個現(xiàn)象的歷史變動,討論基于翻譯的文化生產(chǎn)中的“搭檔”或“合作”。它描述了本世紀初至抗戰(zhàn)爆發(fā)這段時期,中國與西方語言文化的會面與沖撞時所產(chǎn)生的現(xiàn)代性體驗。這時期歷經(jīng)了“現(xiàn)代文學的興起和早期經(jīng)典的奠定”。中國現(xiàn)代文化誕生于應對西方列強的沖擊挑戰(zhàn),是東西方文化資源的混血兒,這已是老生常談。但作者完全無意炒冷飯,重蹈民族文學間互相影響的研究,重彈文化雜質(zhì)性、理論旅行或文化遷徙的老調(diào)。相反,這本書的研究方法,恰恰是要揭露隱伏在現(xiàn)今批評理論、中國學和跨文化分析中僵死的東西方兩元對峙。
該書標題中的稱謂:跨語言的“跨語際實踐”(TranslingualPrac-tice)和“翻譯的現(xiàn)代性”(TranslatedModernity)蘊含著一個放大了的翻譯概念。這個概念是理解這部關(guān)于中國現(xiàn)代文學在痛苦中誕生和立足的書的鑰匙。翻譯在這里,不僅僅是個文字間的意義轉(zhuǎn)換行為,而且是個隱喻。當然,作為一位兼具語言學造詣的文學史家,劉禾對翻譯的文字層面給予極大的重視和細致的處理。這從她對外借詞和新造詞的梳理中可見出。她詳細、廣泛地描述了這些詞語從西方轉(zhuǎn)譯至中國而日本,接著又自日本而中國。正文之后的附錄,收集了迄今數(shù)量最大、涉面最廣的從英法德俄日譯至中文的外來語、新造語,顯示了僅是翻譯的文字層面,研究的工程已繁浩得令人驚異。如此眾多的外來語、新造語改變了中文,促成了白話的產(chǎn)生?;谙鑼嵉牡谝皇植牧?,作者有力地論證,要理解中國現(xiàn)代文學的興起,不可能不論述西方文學和話語譯文的巨大儲存。中國現(xiàn)代文學經(jīng)跨文化資源哺育,借翻譯之途而生。
然而,更為關(guān)鍵的是翻譯作為統(tǒng)帥全書論述的隱喻。翻譯和借用本身并不足以導向新文學或民族新文化的崛起,還有翻譯什么,為什么要譯的問題。劉禾這樣提出這個問題:“以誰的名義,為哪種語言,根據(jù)何種知識和話語權(quán)進行文化間的翻譯?”她用跨語言的“跨語際實踐”來指稱中西方的歷史遭遇中變動不居的文化建設和意義的生發(fā)?!皬膹V義上講,譯實踐的研究探討新造詞、意義、話語、象征模式如何在本土語言里產(chǎn)生,傳播并取得合法性。這一切與本土語言跟外來語的接觸和沖撞有或大或小的關(guān)聯(lián)。當詞語概念從外來語傳進本土語時,與其說意義單位被轉(zhuǎn)化,不如說在本土的具體環(huán)境中被再創(chuàng)?!?/p>
跨語際實踐的概念為跨文化研究打開了新的視角,對一系列的成見提出了挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。一種成見強調(diào)文化的共性,認為不同語言文化間存在理想的、恒常的意義對等值,有如一部雙語辭典。另一種是文化相對論,竭力捍衛(wèi)某種封閉珍藏于文化精髓里的、不可譯的個性。譯實踐還質(zhì)疑愛德華·賽義德的理論旅行的論說。在賽義德那里,一種理論的身影自動出門旅行,自得其樂,全不在乎誰發(fā)起、策劃行程或譯路程,也不關(guān)心“為什么旅行”這樣的權(quán)力攸關(guān)的問題??缯Z際實踐在方法上的獨創(chuàng)將會對中國或第三世界比較文學研究產(chǎn)生刺激和影響。有關(guān)第三世界社會變動的討論常常囿于文化精粹論的語言,固守傳統(tǒng)與現(xiàn)代,東方與西方,過去與現(xiàn)在的樊籬;在中國學研究中則死守沖擊和回應兩極;在后殖民研究中則劃分西方統(tǒng)治和本土的抗拒兩端。結(jié)果,我們心中浮現(xiàn)的形象常是一被動的本地佬從千百年的慵懶自適中創(chuàng)痛巨深地被震撼驚起,開始了從傳統(tǒng)至現(xiàn)代的跋涉和轉(zhuǎn)型。劉禾沒有重演這套語言,而是注重那些“偶然突發(fā)的事件、爭端,中國、日本和西方在翻譯的對峙時的曲折和突變,或任何語言交匯碰撞時所產(chǎn)生的不測和扭轉(zhuǎn)。因為翻譯,或語言交匯處,恰是本土和外來語之間無法消弭的差異取予定奪、權(quán)力得以使喚和顛覆、含混得以澄清或加劇的所在。
從這跨語際的話語實踐活動中涌現(xiàn)的是中國作家和知識分子的巨大的獨創(chuàng)性。他們并不光是借用或跟著西方詞匯和意象學舌,而是主動積極地轉(zhuǎn)譯,批評,曲解,嘲弄,利用,重塑西方文學和話語。這一切都為我所用:為一個新文化正名,為本土和國際斗爭添力。這里關(guān)鍵的是跨語際實踐的政治,而不是通常意義上的翻譯技巧和美學。這是因為,“預設的意義對等”在不同的語言、文化中得以建立,而且仍然不斷地在建立。無休止地、抽象地強調(diào)翻譯者是叛逆者是毫無結(jié)果的。我們的任務是研究意義對等的“形成方式,因為,正是預設的對等意義的建立,生發(fā)了譯實踐及其政治的運作方式”。
本書第三章分析個人主義的話語實踐,可作為一個建立假設意義對等值的好例。雖然“個人主義”(Individualism)是來自明治維新的日本的舶來詞,但中文不乏可翻譯這個詞的詞語,如“自我”,“我”,“己”等。現(xiàn)今圍繞它的爭論,要么偏重這個概念中國版本的本真性和貼切,或它與中國國情的不契合。有的論點則著重此概念中個人和集體,如家庭、國家、民族之間的關(guān)系。作者避開這類尋找個人主義最精粹意義的努力,仔細追蹤“個人主義”一詞在民國早期的爭論中的曲折行跡,揭示了可稱為“個人主義”概念的微型話語詞源學,及此概念的政治效用。她有說服力地論證,個人主義話語投入到權(quán)力的不斷重組過程,無法實行簡明劃一的概括。個人主義的意義,在于人們在這一旗號下,在權(quán)威、權(quán)力和需求的網(wǎng)絡中為應對歷史語境的事變所做的種種權(quán)宜之舉。
據(jù)我所知,研究翻譯怎樣促成中國新文化的產(chǎn)生,僅有一些零星的論文散見各處。這本書在理論的深度和原材料的廣度上都勝過類似的研究。這是比較文學研究,同時又是文化史和理論思考。它融文學批評、本文分析、語言學、語言哲學為一爐,它的成功也得益于作者多種東西語言知識。作者在全書的八個章節(jié)中分別討論民族文化建設中跨語際實踐的某個具體現(xiàn)象。并以敏銳的理論眼光分析了文學作品,深入探討小說中的現(xiàn)實主義、風格的翻新、第一人稱的敘述指稱、性別作為表達現(xiàn)代性的隱喻、內(nèi)在心理的呈現(xiàn)和心理分析的象征等。有時作者的分析和敘述似乎偏離了跨語際實踐這一中心論題,但這些篇幅寫得熱情豐沛,富于見地。書中《中國新文學大系》出版的故事講得引人人勝,表現(xiàn)了作者在文學批評之外還善于寫史。這本書在激發(fā)對于中國現(xiàn)代文學和文化的重新思考,為今后跨文化的分析,為中國現(xiàn)代性的討論、東西方文化交流及比較文學研究上,建立了有益的概念和理論架構(gòu)。
(LydiaH.Liu,TranslingPractice:Literature,NationalCulture,andTranslatedModernity,Stanford,1995)