沙 湄
風(fēng)俗畫這種東西,大師不屑為,畫匠不能為,因此一向稀罕。北京風(fēng)俗畫屈指可數(shù):淳菁閣印行、姚茫父詞陳師曾畫的《北京風(fēng)俗圖》早已絕版;端木蕻良詩(shī)王羽儀畫的《燕京風(fēng)俗》出在日本,無緣得見。市面上能找到的,除了書目文獻(xiàn)出版社八三年版的《北京民間風(fēng)俗百圖》、金受申《老北京的生活》因有李濱聲一百三十多幅插圖勉強(qiáng)可算之外,就是這本《京都叫賣圖》了。
更稀罕的是這本書出自老外之手?!毒┒冀匈u圖》原名《Calls,Sounds andMerchandise of thePeking Sreet Peddlars》(《北平街頭小販的叫賣聲與貨色》),作者SamuelVicorConstant,國(guó)籍不明,原書出版年份亦不詳。根據(jù)書中“算命的”條下談及天干地支屬相的算法頻頻以一九三六年為例,并且參考書目中有一九三五年的出版物,估計(jì)成書時(shí)間在一九三六年左右。
這本書按四季順序記述北平時(shí)期的各色街頭小販,他們的吆喝聲,用的響器、家伙,做的活計(jì),賣的東西,乃至東西的用途,凡五十四條。每條下均配一幅(或兩幅)白描插圖,小販的服色、工具、商品俱歷歷在目。每種吆喝不但標(biāo)出發(fā)音、聲調(diào),有的還用五線譜記下旋律。六十年前的陽(yáng)光照在波浪般的大片灰色屋瓦上,照在寂寥的胡同深處,遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來悠揚(yáng)的叫賣聲,婉轉(zhuǎn)而略帶凄涼——那是隔著書頁(yè)映出的影子。
那時(shí)的北平是黃金,是尚未被漁陽(yáng)鼙鼓驚碎的夢(mèng)境。像無數(shù)異鄉(xiāng)人,作者一定也曾沉醉于斯吧,否則他怎么可能對(duì)中國(guó)人的日常生活、文化掌故熟稔得如數(shù)家珍。翻閱此書,常會(huì)忘記作者原本非我族類。
《京都叫賣圖》的語(yǔ)言也頗有意思。簡(jiǎn)單明白到有點(diǎn)憨態(tài)的大白話,隱隱透著詼諧,像是一本正經(jīng)的成年人臉上偶爾閃過的調(diào)皮神情。常有這樣的句子:“搖堂鼓的有一面小鼓”,“搖鈴的有一面小鑼”,“打糖鑼的手持木棍,邊走邊敲一面直徑約十五厘米的小鑼,以提醒孩子他們的到來。”“打瓢的肩上挑副挑子,手中用根棍敲一只掏空的半截葫蘆,這個(gè)葫蘆可以盛水?!薄耆峭挼恼Z(yǔ)式。在作者眼中,凝聚著歷史的精練與頹廢的北平,又何嘗不是一個(gè)童話中的城市。我們中國(guó)人熟視無睹的事物,在他看來又是一番景象:“元宵的大小與一個(gè)高爾夫球相仿”,粽子被稱作“包在葦葉里的金字塔形的江米團(tuán)”,簡(jiǎn)單如吃瓜子也說成“用門牙磕開瓜子殼去吃里邊的仁”如此費(fèi)事。
盡管與街頭小販交談過,又做過許多觀察研究,Constant還是感到有一件事很費(fèi)解。在“賣元宵的”條下他寫道:“賣元宵的這樣吆喝——‘浸透了化透了,江米元宵!吆喝的前半句其實(shí)沒有什么確切含意,‘浸透了是指熱氣已經(jīng)將元宵完全浸透,但沒有哪個(gè)小販能講得出‘化透了的確切含意,似乎可以用‘元宵做得很精致來解釋?!逼鋵?shí),賣元宵的吆喝的是“筋道嘞滑透”,口感極爽極佳的意思,音相近而字不同。畢竟是老外,被繁難的漢語(yǔ)難為了一下。類似的還有“賣果子干的”條下“冰
可能終究為語(yǔ)言所困,《京都叫賣圖》所載的吆喝大都是最常見、最基本的。其實(shí)老北京的吆喝隨意性比較大,碰到油腔滑調(diào)的貧嘴,可以玩得很花哨。比如賣豌豆糕的吆喝:“哎這兩大塊嘞哎,哎兩大塊嘞。小棗兒混糖兒的豌豆糕嘞哎,哎兩大塊嘞。哎這摩登的手絹呀,你們兜也兜不下嘞哎,兩大塊嘞哎嗨哎。哎這今年不吃呀,過年見了,這虎不拉打盹兒都掉下架(價(jià))兒嘞哎?!辟u弄半天,是為了夸口他的豌豆糕給得多賣得賤,博人一笑,好做生意。街頭小販肩挑手提,終歲勞苦,涔涔汗水依然沒能沖掉這份滲入骨髓的幽默感。這原是北京人的天性。
《京都叫賣圖》的插圖是編者重新描畫的,沒能保存原書風(fēng)貌,這是最大的缺憾。很好奇地想知道Constant會(huì)不會(huì)將小販們畫成吊眉斜眼、典型西洋人眼中的東亞病夫模樣。想來不至于。《北京民間風(fēng)俗百圖》出自民間藝人之手,有一股腐朽氣息;李濱聲的插圖固然生動(dòng)傳神,可惜太像速寫。如果有豐子愷、丁聰這樣的畫筆來傳達(dá)那種豐厚溫潤(rùn)的空氣就再好不過了——這么想想不也挺好嗎?
(《京都叫賣圖》,書目文獻(xiàn)出版社一九九四年十二月版9.90元)