杜寒風(fēng)
中國(guó)人民大學(xué)出版社首次出版的《漢英對(duì)照中國(guó)哲學(xué)名著選讀》上卷,是目前國(guó)內(nèi)外第一本以漢英對(duì)照為形式的系統(tǒng)的中國(guó)哲學(xué)名著選讀,收入了先秦至唐代的二十五種哲學(xué)名著。下卷也將收入直至近代的多種哲學(xué)名著。本書(shū)的出版,為中國(guó)哲學(xué)與西方搭起了交流的橋梁。
對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),西方學(xué)者的看法是并不一致的。一些學(xué)者對(duì)中國(guó)哲學(xué)不了解或了解甚少,帶有片面的認(rèn)識(shí)。甚至有的人持有民族沙文主義的偏見(jiàn),否認(rèn)中國(guó)有哲學(xué)。與之相反,為數(shù)不少的西方學(xué)者承認(rèn)中國(guó)哲學(xué)的客觀存在,肯定了中國(guó)哲學(xué)的價(jià)值,不乏由衷的推崇贊美者。十八世紀(jì)法國(guó)學(xué)識(shí)淵博的哲學(xué)家狄德羅與西方一些蔑視中國(guó)文明的學(xué)者不同,他熱切贊揚(yáng)了中國(guó)人的歷史和文化。他在為《百科全書(shū)》撰寫(xiě)的《中國(guó)人的哲學(xué)》詞條中說(shuō):“舉世公認(rèn),中國(guó)人歷史悠久,智力發(fā)達(dá),藝術(shù)上卓有成就,而且講道理,善政治,酷愛(ài)哲學(xué);因而,他們比亞洲其他各民族都優(yōu)秀。依某些著作家的看法,他們甚至可以同歐洲那些最文明的國(guó)家爭(zhēng)輝?!彼赋觯骸叭粝朐诟鲌?zhí)一端的紛紜眾說(shuō)中判明誰(shuí)是誰(shuí)非,辦法似乎只有一個(gè),那就是先了解清楚中國(guó)人最富聲望的著作究竟價(jià)值如何,進(jìn)而對(duì)中國(guó)人的才能作出評(píng)價(jià)”。《漢英對(duì)照中國(guó)哲學(xué)名著選讀》為讀者提供了漢英兩種語(yǔ)言文字的中國(guó)哲學(xué)的基本名著,以便學(xué)習(xí)和研究。了解了中國(guó)哲學(xué)名著,也才能較為客觀地對(duì)中國(guó)哲學(xué)作出自己的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。
本書(shū)主編為著名學(xué)者、中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)系石峻教授。本書(shū)編輯說(shuō)明指出,本書(shū)的英譯部分取博采眾長(zhǎng)的辦法?!爱?dāng)一種中國(guó)哲學(xué)名著已有較可靠的英文譯本時(shí),編者即采用之(若同時(shí)有多種英文譯本,則擇編者認(rèn)為最佳者);當(dāng)一種中國(guó)哲學(xué)名著雖有較好的片斷譯文卻沒(méi)有全文翻譯時(shí),則由編者在原譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)譯文;而當(dāng)一種中國(guó)哲學(xué)名著之現(xiàn)有英譯本有失準(zhǔn)確因而無(wú)法采用,或者根本沒(méi)有英譯本時(shí),則由編者重譯或新譯”。這種博采眾長(zhǎng)的辦法對(duì)于資料能夠有較為科學(xué)的取舍,他山之石,可以攻玉,同時(shí)也有自己的獨(dú)辟蹊徑,豐富了學(xué)術(shù)譯苑的園地。本書(shū)英譯的具體工作,當(dāng)時(shí)多由中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)系講師、中國(guó)哲學(xué)史專(zhuān)業(yè)在職博士研究生馮禹同志承擔(dān)。北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院林同奇教授也給部分英譯工作予以協(xié)助。無(wú)論是編者的補(bǔ)譯,還是重譯或新譯,都凝聚了編者們的心血。本書(shū)中至少有三篇重要著作系首次翻譯成英文。
作為一種中外文對(duì)照的基礎(chǔ)讀物,既要求提高專(zhuān)業(yè)外文閱讀能力,又要求加強(qiáng)有關(guān)專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)訓(xùn)練。石先生在本書(shū)序里認(rèn)為:“為了滿足這種要求,它就決不能是一種泛泛的資料選編,所以?xún)?nèi)容必須‘少而精,但又不得限于一家之言,使涉及的知識(shí)面太窄,同時(shí)文體也要盡可能多樣,以免在語(yǔ)文結(jié)構(gòu)的理解上,陷于過(guò)分單調(diào)化,得不到應(yīng)有的提高。”他感到在國(guó)外,雖然也有性質(zhì)類(lèi)似的選本,但由于指導(dǎo)思想不盡相同,一般多忽略唯物主義乃至無(wú)神論著作,加之編排體例,又常缺載漢語(yǔ)原文,也難于適用。石先生根據(jù)他在中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)系給有關(guān)專(zhuān)業(yè)研究生講授“中國(guó)哲學(xué)史原著選讀”的內(nèi)容,斟酌取舍,編選了本書(shū)。本書(shū)的出版對(duì)于進(jìn)一步提高中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的世界地位,促進(jìn)國(guó)際文化交流以及中西哲學(xué)思想的學(xué)術(shù)溝通,無(wú)疑是會(huì)起到積極的作用的。中國(guó)哲學(xué)走向世界已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí),中國(guó)哲學(xué)思想的源流正在匯入人類(lèi)思想大潮的流向之中。
(《漢英對(duì)照中國(guó)哲學(xué)名著選讀》上卷,石峻主編,中國(guó)人民大學(xué)出版社一九八八年十二月版,6.70元)