翻譯家馮亦代先生著手翻譯麗蓮·海爾曼的名劇《守望萊茵河》是于一九四四年在重慶(見《書人書事》289頁)。我當(dāng)時(shí)還是個(gè)中學(xué)生,在重慶只看過《守望萊茵河》的電影,抗戰(zhàn)勝利后才讀到馮先生的譯本?;叵肫饋?,電影固然很精彩,但原著和譯本給我思考的回旋余地似乎更大些。四十多年過去,自己來譯海爾曼的回憶錄《未成器的女人》(An Unfinished Woman,一九六九),自然會(huì)追溯到馮先生的這一譯績(jī)。
我譯此書是在一九八七年底定下的。一九八八年初赴美講學(xué)時(shí)書只譯了大約三分之一。雖把書稿帶到了美國(guó),可不可能在美國(guó)繼續(xù)譯下去,老實(shí)說實(shí)在沒有把握。某日,在圖書館看書,得悉作家威廉·盧斯(William Luce)與女演員佐·考德威爾(Zo
海爾曼動(dòng)手寫《未成器的女人》時(shí)已經(jīng)六十二歲,于一九六八年夏完成,翌年六月問世,好評(píng)不斷,書店的訂數(shù)猛增。其實(shí),《未成器的女人》并不是傳統(tǒng)形式的“自傳”而是回憶隨筆,信手寫來,不拘一格,灑脫自如。寫到一定的地方,索性插入某年某月某日的日記,不另起爐灶,“跳動(dòng)”雖大,比板起面孔寫自傳的方式,倒另有一番新穎的風(fēng)味。何況海爾曼的宗旨是“說真話,絕不拿事實(shí)開玩笑?!?見海爾曼為三部回憶錄的合集所寫的序言)但提出異議的也有,說海爾曼省略了不少不該省略的內(nèi)容。也有人指出海爾曼應(yīng)著濃墨于她的戲劇生涯,因?yàn)樗菓騽〖?,等等,不一而足。?duì)此書的真實(shí)可靠性表示懷疑者也不乏人,有的甚至列舉細(xì)節(jié)證明海爾曼的疏漏與失實(shí),其中恐以海明威的前妻瑪莎·格爾杭和波斯頓大學(xué)的塞繆爾·麥克萊肯干得最為起勁。茲舉格爾杭為例:
其一,海爾曼寫過海明威在某夜帶著他的《有的和沒有的》手稿去找她(見第七章)。格爾杭說海明威在那之前已去西班牙;進(jìn)而以《舊畫新貌》為佐證——海爾曼在《舊畫新貌》中記述當(dāng)晚經(jīng)過時(shí)并未提及海明威找她之事而只寫了她睡得如何香。
其二,海爾曼寫過海明威與哈默特在紐約發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)(見第六章)。格爾杭證明海明威當(dāng)時(shí)已去古巴寫他的《喪鐘為誰而鳴》,一年之后才回紐約。
其三,海爾曼寫過某夜同海明威和格爾杭在馬德里遇到空襲,說她(海爾曼)未去陽臺(tái)上看“火光沖天”的轟炸情景(見第八章)。格爾杭則說當(dāng)晚根本沒有空襲;即便有空襲,佛朗哥的飛機(jī)扔下的炸彈也不會(huì)發(fā)出火光的。
作家寫回憶錄,難免把某些往事記錯(cuò);這里,究竟是海爾曼記錯(cuò)還是格爾杭記錯(cuò)了呢?難說。如果不是海爾曼記錯(cuò)而是格爾杭“記錯(cuò)”,又作何解釋呢?原因恐怕只能從“個(gè)人恩怨”中去找了吧。海爾曼的脾氣和她這個(gè)“未成器的女人”激勵(lì)過許多人,但也是得罪過一些人的。格爾杭便是其中之一。這種情形,海爾曼自己也非常清楚。她在《未成器的女人》中讓哈默特作過十分中肯的評(píng)述:“當(dāng)你(指海爾曼——引者)快要發(fā)脾氣的時(shí)候,幾乎往往是正確的。但是稍有心眼的人很快就知道,如果讓你繼續(xù)說下去,你就會(huì)錯(cuò)了?!阅悴粌H要為你的無稽之談而道歉并且要為你的通情達(dá)理的真話而道歉?!?見第十五章)
海爾曼生前說自己是“未成器的”(unfinished)女人,字面上已含多層意思。似乎有“未死去的”、“事業(yè)未了的(大業(yè)未成的)”、“尚未一了百了的”、“宿愿未了的”等等……;其寓意就更其耐人尋味。深諳其意的恐怕要算約翰·赫賽。海爾曼于一九八四年六月三十日病逝,七月三日舉行葬禮。赫賽在葬禮上致的悼詞中有這么幾句話:“親愛的麗蓮,現(xiàn)在你已成大器(finished),我說‘已成大器是就其更深遠(yuǎn)的含義而言的。你生前的誠(chéng)實(shí)正派和剛直不阿日臻完美(a high finish),光彩照人?!焙召愖プ 皍nfinished”一字,兩次反其意而道了其中的真諦。第二次用的finish更是微妙——借用“拋光”之意從而引出了“光彩照人”的贊嘆?!皰伖狻边@最后一道“工序”固然可貴,但若木料或金屬本身的質(zhì)地不好,恐怕也是“拋”而不“光”的。
一九八八年十月于亞特蘭大
(《未成器的女人》,張禹九譯,將由江蘇文藝出版社出版)