趙麗雅
語言是全人類的文化現(xiàn)象,每個民族語言的形成和發(fā)展都伴隨著許許多多政治的、生活的內(nèi)容。比如美國英語,可說是一個既古老又年輕的語言,它從英倫三島飄洋過海,二百年來不同的生活環(huán)境和當(dāng)?shù)卣Z言的影響,使它不可避免地帶上了異域風(fēng)采。譬如,“To play possum”(裝負鼠)這個詞,在英國人使用的英語中是沒有的,那么它是什么意思,又是怎樣來的呢?讀一讀《美國詞語的掌故》這本書吧。它不僅能夠滿足你的好奇心;而且,也會給你以豐富的社會語言學(xué)知識。
語言是一部活的歷史。在美國詞語中,也有許多這樣的詞匯。如ca-noe(樺皮舟),這原是一個古老的印第安詞。作為原始文明的樺皮舟早已被現(xiàn)代文明所淘汰,但是由這個詞所派生的成語卻依然被人們廣泛地使用著,這便是“他自己劃獨木舟”(獨自謀生)。人們相信,凡是能這樣做的人,就會在生活中干出一番事業(yè)而不需要別人的提攜和憐憫。自然,今天人們在使用它的時候,很少去想象當(dāng)年印第安武士曾經(jīng)多次在夜幕的掩護下悄悄地、迅速地劃著樺皮舟去襲擊移民的村莊,但是,如果不是有意遺忘的話,這個詞總還是在提醒著人們,在北美大陸這片富饒寧靜的土地上,曾有過一段血腥的歷史。
美國詞語中還記錄了早期移民對“新大陸”的拓墾和開發(fā)。如“Stump”(樹樁)、“To logroll”(滾木頭)等。并且,這些粗獷的開拓者語言又促成了許多新詞語的問世——它們毫不客氣地躋身政界,為本來已是雞吵鵝斗的官場又撒上一把胡椒面,使人們更多了點幽默辛辣的語言表達方式。譬如,挺不起眼的樹樁,在美國的政治生活中卻被賦予了很高的地位。“發(fā)表樹樁演講”,這話聽起來頗有幾分不恭,它可是任何一個競選政界職務(wù)的人,甚至是總統(tǒng)候選人,到小鎮(zhèn)和城市去進行游說——這一嚴(yán)肅的政治活動的代名詞呢。
如果你知道“By the grapevine”(小道消息)的用意和來歷,保準(zhǔn)會笑出聲來。看來,即使是白天黑夜互為顛倒的差別,也阻隔不了人類情感的相通。地球的兩半邊,竟也是“英雄所見略同”呢?!坝行┳钗说南⑹菑摹〉纻鱽淼?。這是因為‘小道傳來的消息算是保密的,都是‘悄悄話。知道你不會傳給別人才貼在你耳邊輕輕告訴你。你感到榮幸和激動,因為你是知道這消息的少數(shù)特殊人物之一。你坐不住了,非得趕緊找些人披露這個消息不可。于是,盡管是保密消息也就傳開了,誰也不知道會傳多遠。”多有意思!語言的玄機揭示了心理學(xué)的奧秘。大概這種心理現(xiàn)象,決不僅僅發(fā)生在美國人和中國人之中吧。
當(dāng)然,同中有異。美國詞語“小道消息”的來歷是與電報的發(fā)明和使用聯(lián)系在一起的,歷史并不長。中國的“小道消息”曾經(jīng)在不久前的一個非正常的年代盛極一時(在特定的歷史時期內(nèi),它有著積極的意義),并且至今余波尚在,今后大約也不會完全絕跡,至于它更早的歷史,不知是否有有心人作過考索和研究?
語言學(xué)決不是一門枯燥的學(xué)問。只是我們有的語言學(xué)家手中缺少一枝生花妙筆,把本來是一門包羅宏富的學(xué)問弄得意義狹小了。固然,從學(xué)術(shù)上探討,講解詞源、詞義或詞的用法,乃治學(xué)的正道,但是可不可以旁出一徑,或幾徑呢?在大部頭的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)霓o書之外,可否來點輕松幽默的小品,介紹點歷史、民俗,提供點背景資料,以開闊人們的眼界,從而對自己的語言——死去的和活著的,更加深些了解?
(《美國詞語的掌故》,〔美〕赫伯特·薩克利夫、哈羅德·伯曼編寫,陳谷華等譯,中國對外翻譯出版公司一九八四年三月第一版,1.60元)