周煦良
看了《讀書》今年第八期姜云生先生的《從一本書的三種譯名說起》。他指出“看那主人公Gatsby的一生,由失意而得意,無論就其性格,抑或其遭遇、行為,均與偉人之盛名難副”,因此The Great Gatsby這部小說譯《偉人蓋茨比》或《偉大的蓋茨比》均不及《了不起的蓋茨比》好。
我也同意《了不起的蓋茨比》的譯名(上海譯文出版社,一九八二),但我的理由卻和姜先生不同,姜先生說就蓋茨比的性格抑或其遭遇、行為均與“偉人”之盛名難副,其實(shí)“了不起”的稱號(hào)蓋茨比又何嘗當(dāng)?shù)闷?。他不過是靠酒精走私而發(fā)了橫財(cái),為了引誘過去的女友而大擺豪華的宴會(huì),終于因一場車禍引起的誤解而白白送了性命,這樣的人有什么了不起的地方?所以我讀著這書的中譯本時(shí),就總在盤算怎樣譯“The Great”才好。我曾想到用“不可一世”代替“了不起”,因?yàn)樗鼤?huì)使人想起蘇軾《前赤壁賦》中“固一世之雄也,而今安在哉”兩句話,暗示主人公盡管生活極盡豪華,一朝去世卻落得殯禮冷落、門庭蕭條,一個(gè)朋友也沒有的結(jié)局。但當(dāng)我讀到蓋茨比的鄰人帶領(lǐng)死者的沒見過世面的父親在那座豪華宅第中一路巡視走來,父親口中迸出一句He was great時(shí),我知道“不可一世”也被否定了,因?yàn)樗皇强谡Z,而書名恰恰就是根據(jù)老頭兒這句話來的,它代表一切世俗、勢利人眼中的蓋茨比。