程天權(quán)
《世界史編年手冊》中譯本的出版,使大量不能直接閱讀英文原著的人讀到了這部在西方享有盛名的《世界史百科全書》(原名)。
《手冊》由美國哈佛大學(xué)名譽(yù)教授威廉·蘭格主持,美國一些歷史學(xué)家分擔(dān)專目編纂的一部世界編年史。這部書具有影響首先在于它的基礎(chǔ)雄厚:該書最初是根據(jù)十九世紀(jì)德國人卡爾·普勒茨博士編的《古代、中世紀(jì)、近代史概要》改成的?!陡乓吩诘聡l(fā)行了二十多版,引起了美國人的注意,并譯成英文,以英美人的立場增加了內(nèi)容。至二十世紀(jì)的頭幾年已經(jīng)重印了二十余次。此后二度改名,不斷吸收新的研究成果、不斷修改,每隔幾年出一新版。其次從格局看,作為一部編年手冊,它在處理歷史的重大內(nèi)容與文字的簡潔上是有成績的。該書上起遠(yuǎn)古,下迄一九七○年(截止到這個(gè)中譯本),連同索引僅一百五十萬字。體例上編年敘述為主干,同時(shí)又有橫向展開,同一歷史時(shí)期各國、各地區(qū)的事件在較簡明的縱橫線中又有較詳細(xì)的點(diǎn)的敘述,如對在歷史上產(chǎn)生過重要影響的希臘的介紹。又如第二編·六“地理大發(fā)現(xiàn)”,第八編“最近時(shí)期”獨(dú)立出來寫,我們無論如何不能說這是不必要的。再次,《手冊》提供了相當(dāng)數(shù)量的圖表與歷史地圖。前者使讀者一目了然,后者于查對、幫助理解都十分必要。最后,蘭格說該書“不顯示個(gè)人的判斷,只在必不可少的地方,才引述分歧的解釋?!蔽覀儾荒芤虼苏`以為作者在選材、編排中不帶有自己的立場觀點(diǎn),不打算在這種“客觀”面孔下塞給讀者些什么。但相對而言該書確是重視材料的。
《手冊》的主要缺點(diǎn)同絕大多數(shù)西方資產(chǎn)階級史學(xué)家的著作一樣,有歐美中心論的嚴(yán)重偏向,因而作為“世界史”是很不均衡的,從立場上看突出的是統(tǒng)治階級頭面人物的活動(dòng),對被壓迫人民的活動(dòng)斗爭則敘述簡略,且有許多觀點(diǎn)錯(cuò)誤。
感謝譯者做了一件極有益的工作,用通暢準(zhǔn)確的文字翻譯了該書并對全書顯然錯(cuò)誤之處給于注說。但我也想提出一點(diǎn)不同見解商討。譯本將原書從第一次世界大戰(zhàn)到一九七○年間敘述中國的章節(jié),刪去未譯,這不能不說是個(gè)缺憾。譯者認(rèn)為“觀點(diǎn)、史實(shí)方面的問題甚多,沒有多少參考價(jià)值”。竊以為這一理由值得探討。公認(rèn)的治史方法告訴我們,在研究縱向的歷史時(shí),必定要有橫向的聯(lián)系與之比較方能弄清關(guān)系,印象深刻,記憶切實(shí);同樣,研究外國史時(shí),將中國史作為橫向比較會理解更深。既然該書不是宣講材料、普及讀物,似不應(yīng)輕率將觀點(diǎn)錯(cuò)誤部分刪去。讀書搞研究的人(其他人也如此)的基本、重要的才能是“分析”。要相信人們的分析能力,并讓人們在分析中培養(yǎng)自己的分析能力。近年來我所在的大學(xué)訪問、觀光的外國學(xué)者,無不為我們將各種觀點(diǎn)(包括錯(cuò)誤的,敵視的)的書任師生檢閱而嘆服,來中國前聽到的所謂“灌輸”“封鎖”之類反動(dòng)宣傳不擊自破。他們紛紛贊揚(yáng)我們的見解是建立在比較的、科學(xué)的基礎(chǔ)上的。再則,讀者看了有關(guān)中國章節(jié)的內(nèi)容之后,對作者的立場觀點(diǎn)會有更冷靜的認(rèn)識。這對于衡量其他各章是有好處,還是反過來盲從其他未刪各章呢?況且,這本書風(fēng)靡歐美,受它影響的人不在少數(shù),我們不是可以從中知道這些人受了些什么影響,他們是怎樣看中國歷史的,我們在交往中可以做些什么工作嗎?
(《世界史編年手冊》,〔美〕威廉·蘭格主編,高望之等譯,三聯(lián)書店一九七九、八一年出版,2.50,2.35元)