曾 胡
第二期的《讀書》《書名的噱頭》一文提及拙譯《死的懷念》書名譯法,覺(jué)得有必要聲明幾句。書名上弄噱頭此風(fēng)確不可長(zhǎng),但拙譯似不在此列。此書有兩個(gè)英文名字,一為英國(guó)版名稱“Sparkling Cyanide”(閃光的氰化物),另一為美國(guó)版名稱“Remembered Death”(死的懷念)。中譯本出版時(shí),考慮到前名易與《趣味物理學(xué)》之類名稱混同,故而采用了第二個(gè)名字,并且將英文名字印于封面,而出于尊重原著,又將第一個(gè)名字附印于版權(quán)頁(yè),實(shí)無(wú)賣弄噱頭之意,甚至連想都未想到。