嵩 生
舊時(shí)北京前門(mén)一帶戲院頗多,大柵欄里的三慶、慶樂(lè)、廣德樓,糧食店里的中和,鮮魚(yú)口里的華樂(lè)(大眾),還有肉市的廣和。要是碰上演對(duì)臺(tái)戲,那真熱鬧。曾記得,譚富英、楊寶森爭(zhēng)相媲美“失、空、斬”;李萬(wàn)春、李少春同時(shí)上演《鬧天宮》;至于你貼《艷陽(yáng)樓》,我演《拿高登》,你演《戰(zhàn)馬超》,我演《兩將軍》,你演《打漁殺家》,我演《慶頂珠》,更是常事。說(shuō)是對(duì)臺(tái)戲,有時(shí)隔條馬路,分庭抗禮,有時(shí)就真是斜對(duì)門(mén)。戲雖相同,演法各異;也大大促進(jìn)了京劇的豐富和發(fā)展。現(xiàn)在也還在演對(duì)臺(tái)戲,比如一臺(tái)白蛇傳,就有趙燕俠、劉秀榮、吳紀(jì)敏等同時(shí)上演。
連想到外國(guó)文學(xué)的翻譯出版,好象是不怎么提倡演對(duì)臺(tái)戲的。國(guó)外名家,一經(jīng)誰(shuí)人翻譯,似乎就成了定局,不再準(zhǔn)別人問(wèn)津了。這樣也就失去了比較和鑒別,只好由一個(gè)人或幾個(gè)人唱單臺(tái)戲,好壞就是它,愛(ài)看不看!其實(shí)這并不一定是譯者的意思,出版社更要負(fù)些責(zé)任。前幾天見(jiàn)報(bào)載,上海譯文出版社再版張萬(wàn)里譯的《哈克貝利芬歷險(xiǎn)記》。我舉雙手表示歡迎。因?yàn)榍耙欢卧霭媪藦堄阉?、張振先二位合譯的此書(shū),這對(duì)臺(tái)戲就算是唱上了。讀者可以對(duì)照原文,學(xué)習(xí)比較兩種譯本的長(zhǎng)處。盡管有人說(shuō)張萬(wàn)里的譯本,北方口語(yǔ)味兒太濃,盡管振先先生又是我的恩師,可我還是覺(jué)得張萬(wàn)里的譯法,更能傳馬克·吐溫之神。
有比較,才有鑒別,才有發(fā)展。出版界是否也可多唱幾出必要的對(duì)臺(tái)戲呢?