文學(xué)作品《紅樓夢》具有很高的歷史價值、文學(xué)價值及藝術(shù)價值,其中提到的藥膳也充分體現(xiàn)了我國傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化的精髓。藥膳是指可以用作中藥的食物或者配有中藥的膳食,通常具有養(yǎng)生保健、預(yù)防疾病等功效。本文將進(jìn)一步對《紅樓夢》中藥膳名稱的翻譯展開分析與探討,旨在提出具體的翻譯策略,助力中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化實現(xiàn)更好的傳播與發(fā)展。
一、《紅樓夢》中與重要人物相關(guān)的藥膳名稱翻譯
(一)與賈寶玉相關(guān)的藥膳名稱翻譯
在《紅樓夢》第五十七回中,紫鵑為了試探賈寶玉對林黛玉是否真心,謊稱林黛玉馬上就要離開賈府回蘇州去了。賈寶玉信以為真,當(dāng)即發(fā)瘋一樣的到處亂竄。愛子心切的賈母馬上找了兩個藥膳方子,即驅(qū)邪守靈丹、開竅通神散,讓賈寶玉服用。這兩種藥膳方子都屬于“上方秘制”,具有安神補(bǔ)腦的功效。大衛(wèi)·霍克思在翻譯該藥膳名稱時,并沒有采用直譯的方式,而是恰當(dāng)運(yùn)用了意譯的方式,他認(rèn)為書中的這兩種藥膳主要是用于治療精神疾病,所以將其翻譯為“pills and powders as sovereign specifics in cases of mental disorder.”這樣的英譯看似與原文藥膳名稱中的“驅(qū)邪守靈”“開竅通神”毫無關(guān)聯(lián),但國外讀者卻能順利接收到信息。要想使目的語讀者正確理解“驅(qū)邪守靈”和“開竅通神”,就需要花費大量篇幅進(jìn)行解釋,但這樣的翻譯并不是大衛(wèi)·霍克思的初衷,也會給讀者帶來更多的理解困難。因此,大衛(wèi)·霍克思選擇性地將翻譯重點放在了“上方秘制藥方”上。
賈寶玉遭到賈政的毒打之后,想要去吃酸梅湯,卻遭到了襲人的阻止,因為襲人知道酸梅湯雖有生津止渴之效,卻也有收斂之性。在中國,梅子有多種叫法,成熟的梅子被稱作“黃梅”,未成熟的梅子被稱作“青梅”,鹽漬的梅子被稱作“白梅”,煙熏的梅子被稱作“烏梅”。在中式藥膳中,只有加工過的烏梅才能夠充當(dāng)藥膳的配料。對于《紅樓夢》中的酸梅湯藥膳,楊氏夫婦將其翻譯為“sour plum juice”,大衛(wèi)·霍克思則將其翻譯為“plum bitters”?!癹uice”在英文語言體系中是指水果、蔬菜等食品的汁液,楊氏夫婦將藥膳中的梅子比作普通水果,無法使目的語讀者正確了解酸梅湯的藥膳價值;而“bitters”通常指苦味藥,或用于滋補(bǔ)健胃的苦味藥酒,翻譯為“plum bitters”更能體現(xiàn)酸梅湯的食用價值。
(二)與薛寶釵相關(guān)的藥膳名稱翻譯
《紅樓夢》中,薛寶釵與探春在吃膩了山珍海味之后,想要品嘗一些解膩的清爽食物,因此商議去吃清香爽嫩的“油鹽炒枸杞芽兒”。這道中式藥膳的做法是將新鮮的枸杞嫩芽莖放入熱油鍋里炒熟,再加入適量鹽調(diào)味。世界上現(xiàn)存最早的食療專著《食療本草》中提到,枸杞芽兒可以清熱明目、補(bǔ)益筋骨、除風(fēng)、去虛勞。由于薛寶釵和探春每天都要投入較大的精力和時間去管理賈府的各項事務(wù),也吃膩了那些大魚大肉,正需要通過食用這道家常藥膳獲得清肝養(yǎng)陰、去虛勞的功效。楊氏夫婦將該道藥膳翻譯為“fried wolfberry sprouts”,大衛(wèi)·霍克思則將其翻譯為“salted bean-sprouts”?!拌坭健痹趪H范圍內(nèi)通用的翻譯名稱為Goji、Goji berry或wolfberry。由此可見,楊氏夫婦翻譯的“wolfberry sprouts”實現(xiàn)了與原文中“枸杞芽兒”的語義對等。大衛(wèi)·霍克思翻譯的“bean-sprouts”則是指生活中常見的“豆芽”,由綠豆發(fā)芽形成,與枸杞芽兒有著明顯區(qū)別。除此之外,對于烹飪方法的解釋,楊氏夫婦將其翻譯為“fried”即油炒,而大衛(wèi)·霍克思將其翻譯為“salted”即鹽制,與原文存在較大的語義偏差。因此,對于“油鹽炒枸杞芽兒”這道藥膳名稱,楊氏夫婦翻譯的“fried wolfberry sprouts”更能全面、準(zhǔn)確傳達(dá)其食用價值。
《紅樓夢》中,薛寶釵與他人提過自己的身體存在一股熱毒,要想成功祛除該熱毒,就需要進(jìn)食名為“海上方”的藥劑。相傳,秦始皇、漢武帝都曾專門安排人去海上仙島求該仙方藥膳,因此也將該藥膳方子稱為“海上方”。在對該藥膳名稱進(jìn)行翻譯時,大衛(wèi)·霍克思將其直譯為“exotic prescription from across the sea”,容易導(dǎo)致目的語讀者產(chǎn)生誤解,誤以為該藥膳配方是從海外傳到中國本土的。
(三)與林黛玉相關(guān)的藥膳名稱翻譯
《紅樓夢》中,林黛玉在聽聞賈寶玉要娶薛寶釵為妻后,感到無比痛苦,悲痛之下生命垂危。在這危急時刻,紫鵑為林黛玉端上了一碗“桂圓湯和的梨汁”。對于該道藥膳的翻譯,楊氏夫婦將其翻譯為“A pear juice and dried-longan syrup”,大衛(wèi)·霍克思則將其翻譯為“pear-juice blended with a decoction of longans”。中式藥膳所用的桂圓通常指龍眼肉,能夠起到補(bǔ)養(yǎng)心脾氣血、安神定志的作用。楊氏夫婦和大衛(wèi)·霍克思分別將其翻譯為dried-longan、longan,都在一定程度上實現(xiàn)了語義對等,但前者的翻譯為更貼近原文的含義,顯得更為確切。桂圓湯通常需要長時間煎制而成,楊氏夫婦對這道藥膳的制作過程是這樣翻譯的:“Syrup means a thick sticky sweet liq-uid, eaten on top of or mixed with other foods;sweet liquid made from sugar and water, used in cans of fruit.”將“湯”翻譯成“糖漿”,亦或是用來做水果罐頭的“糖水”。大衛(wèi)·霍克思則將其翻譯為“decoction is a method of extraction by boiling of dissolved chemicals from herbal or plant material, which may include stems, roots, bark and rhizomes.Decoction involves first mashing and then boiling in water to extract oils, volatile organic compounds and other chemical substances.”這里的“decoction”完全等同于中文語境中的“煎制茶或藥”,能更好地體現(xiàn)該道藥膳的制作方法和價值。
在《紅樓夢》第二十八回,王夫人與賈寶玉討論林黛玉的藥膳方子,交流過程中談到了“人參養(yǎng)榮丸”“八珍益母丸”“左歸丸”“右歸丸”等藥膳,它們都對人體有著良好的滋補(bǔ)功效。在對“左歸丸”和“右歸丸”進(jìn)行翻譯時,大衛(wèi)·霍克思了解到該藥膳方子出自我國醫(yī)學(xué)家張介賓著作的《景岳全書》,所以將其翻譯為“Zhang’S Dextrals”與“Zhang’S Sinistrals”。楊氏夫婦為使目的語讀者清晰了解這些藥膳的食用功能,將其翻譯為“l(fā)eft restorative”與“right restorative”,卻難以完整傳遞和體現(xiàn)原文的內(nèi)涵。大衛(wèi)·霍克思將“八珍益母丸”翻譯為“Eight Gem Motherwort Pills”,楊氏夫婦則將其翻譯為“eight-treasure-leonurus pills”。在這里,大衛(wèi)·霍克思和楊氏夫婦都采用了直譯的方法,無法有效體現(xiàn)該藥膳方子的深層文化內(nèi)涵。該藥膳名稱中的“八珍”是指以益母草為主要成分的八種中藥材,而不是指寶石、珍貴的財富。為此,筆者建議采用音譯法,將其翻譯為“Bazhen Yimu Pill”,然后補(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行注釋說明,這樣不僅能更好地達(dá)到跨文化交流的目的,還可以激發(fā)目的語讀者對中式藥膳的學(xué)習(xí)興趣。
(四)與秦可卿相關(guān)的藥膳名稱翻譯
《紅樓夢》中,當(dāng)秦可卿患病、沒有任何胃口吃東西時,賈母讓人給她去易消化的“棗泥餡的山藥糕”。楊氏夫婦將該道中式藥膳翻譯為“yam cakes stuffed with dates”,大衛(wèi)·霍克思將其翻譯為“yam-cake with the date stuff inside”。該道藥膳中的棗泥由紅棗加工制作而成,能夠起到益氣生津、補(bǔ)脾和胃的食補(bǔ)作用。楊氏夫婦將紅棗翻譯為“date”,即海棗果,但海棗果與紅棗分屬不同種類,具備不同的食補(bǔ)價值,海棗果主要用于止咳、助消化。大多數(shù)亞洲國家的譯者通常會將藥膳中的紅棗配料英譯為“red dates”。對于“糕”的翻譯,他們都選擇將其翻譯為“cake”。在英文語言體系中,“cake”通常是指那種柔軟的美味甜品,其加工材料主要包括雞蛋、面粉、奶油等。而原文中的“糕”則是指固態(tài)的塊狀食品,其加工材料主要包括米粉、小麥粉等。由此可見,二者無論是加工原料,還是制作方法都存在顯著差異。為了充分體現(xiàn)中式糕點的飲食文化特色,翻譯人員可以科學(xué)采用音譯的方式,對原文進(jìn)行漢語拼音直譯,以彰顯中華民族的文化自信。
二、《紅樓夢》中藥膳名稱的翻譯策略
在《紅樓夢》藥膳名稱的翻譯實踐工作中,傳統(tǒng)單一的翻譯策略已無法滿足翻譯工作的要求,容易引發(fā)目的語讀者的誤解。相較于文學(xué)作品內(nèi)容的英譯工作,藥膳名稱英譯工作除了要還原體現(xiàn)原文的正確含義和文化內(nèi)涵,以便目的語讀者更好地理解書中相關(guān)內(nèi)容,還必須確保譯文貼合目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,以吸引更多潛在讀者,促進(jìn)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)展。下面主要介紹三種關(guān)于《紅樓夢》中藥膳名稱的翻譯策略。
(一)釋義翻譯策略
釋義翻譯策略是通過擺脫原文語法或句型的束縛,直接解釋說明原文的實際含義,能夠方便目的語讀者充分了解原文相關(guān)內(nèi)容的詞義。藥膳作為我國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的重要組成部分,其名稱中的很多詞匯無法在英文語言體系中找到對應(yīng)的詞匯。因此,翻譯人員需要合理采用釋義翻譯策略,將藥膳名稱中的關(guān)鍵信息準(zhǔn)確傳遞給目的語讀者。
比如,在翻譯《紅樓夢》中的“益氣養(yǎng)榮補(bǔ)脾和肝湯”時,大衛(wèi)·霍克思就科學(xué)采用了釋義翻譯策略。該道藥膳的加工制作需要運(yùn)用到大量藥材,包括人們較為熟知的人參、云苓、淮山藥、歸身、白術(shù)等,大衛(wèi)·霍克思將其翻譯為“A decoction to increase the breath, nourish the heart, fortify the spleen and calm the liver”,其中“decoction”很好地點明了劑型;接著,譯者又對該藥膳的相關(guān)療效展開了解釋說明,以方便目的語讀者深入了解該藥膳的食用價值,提升對藥膳描述內(nèi)容的理解程度。
(二)替代翻譯策略
大衛(wèi)·霍克思翻譯的《紅樓夢》版本之所以受到大量西方讀者的青睞和追捧,主要是因為他能夠根據(jù)實際情況和原文內(nèi)容,靈活選用不同的翻譯策略。比如,在翻譯《紅樓夢》中的藥膳名稱時,面對一些中醫(yī)特有名詞,他會合理采取替代翻譯策略,找到通俗易懂的英文詞匯進(jìn)行等效替換,以目的語讀者熟悉的詞匯準(zhǔn)確替代原文中的文化特色詞,提高目的語讀者對原文內(nèi)容的理解程度。
比如,在翻譯《紅樓夢》第三十回中的藥膳方子“香雪潤津丹”時,大衛(wèi)·霍克思采用替代翻譯策略,將其翻譯為“Fragrant Snow quencher”?!跋阊櫧虻ぁ弊鳛橐砸环N較為常見的民間藥方,具有良好的解暑、清火功效,譯者利用“quencher”(制冷劑)進(jìn)行替代翻譯,能夠說明該道藥膳具備清熱解暑的療效,使涼爽感撲面而來。
(三)增譯策略
在《紅樓夢》藥膳名稱的翻譯過程中,為促使譯文更合乎目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,同時完整傳達(dá)原文的含義,翻譯人員也需要合理采用增譯策略,在譯文中適當(dāng)加入一些詞匯,從而完善翻譯內(nèi)容,使譯文傳達(dá)的語義更加直觀、明確,以便讀者正確了解原文的實際含義。特別是《紅樓夢》中出現(xiàn)了很多出自我國傳統(tǒng)醫(yī)藥典籍的藥膳,翻譯人員在翻譯這些藥膳的名稱時,要深入了解其深層次文化內(nèi)涵,確保將這些關(guān)鍵信息準(zhǔn)確傳遞給目的語讀者。
比如,在翻譯《紅樓夢》中的“六味地黃丸”藥膳名稱時,翻譯人員首先要了解該藥膳的原型出自《傷寒雜病論》中所載的“崔氏八味丸”,六味地黃丸組方極為精當(dāng),其包含的六種中藥分別是熟地(補(bǔ)腎陰)、山茱萸(補(bǔ)肝)、山藥(健脾)、丹皮(清肝火)、茯苓(滲脾濕)、澤瀉(瀉腎濁),可分成兩組,前三種為“補(bǔ)”,后三種為“瀉”,三補(bǔ)三瀉,陰陽平衡,補(bǔ)的同時也有泄的功效,補(bǔ)而不滋膩礙胃。大衛(wèi)·霍克思在翻譯該藥膳名稱時科學(xué)采用了增譯策略,將該藥膳的來源直觀呈現(xiàn)給目的語讀者,最終翻譯為“Dr Cui’s adenophora kidney pills”,不僅向目的語讀者傳達(dá)了該藥膳的背景故事和文化內(nèi)涵,還有效促進(jìn)了我國優(yōu)秀傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化的傳播,能使更多海外讀者領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文化的魅力。
基金項目:新鄉(xiāng)學(xué)院高等教育教學(xué)改革研究與實踐項目“AI背景下翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的變革與創(chuàng)新”(2024JGLX102)。
作者簡介:孟潔(1994—),女,漢族,河南安陽人,助教,碩士研究生,研究方向為跨文化交際、翻譯教學(xué)。