国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯介學(xué)視域下陶瓷展品名稱英譯探析

2025-01-04 00:00:00王綠楊李靜
山東陶瓷 2025年1期
關(guān)鍵詞:英譯

摘 要:陶瓷是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,是獨(dú)特的歷史文化符號(hào),陶瓷展品的英譯影響著中國陶瓷文化的對外宣傳?;谧g介學(xué)理論,立足文化視角,以某省博物館和某市陶瓷琉璃博物館陶瓷展品名稱英譯文本為語料來源,對陶瓷展品按照釉彩、器物類型及形狀、紋飾進(jìn)行分類研究,發(fā)現(xiàn)陶瓷展品名稱英譯存在不明所指、認(rèn)知偏差、習(xí)慣性表述、文化誤讀等原因?qū)е碌奈幕笔 ⒎g不準(zhǔn)確、翻譯不一致現(xiàn)象。通過分析陶瓷展品名稱背后的文化意象,探尋英譯名稱誤譯的影響因素,提出相應(yīng)的翻譯策略及修改建議,推動(dòng)陶瓷文化傳播發(fā)展。

關(guān)鍵詞:譯介學(xué);陶瓷展品;英譯

陶瓷是中國的名片,承載著中國的社會(huì)歷史記憶與文明發(fā)展,也是世界語言,向全球展示了中華文化的獨(dú)特魅力。本文從譯介學(xué)理論出發(fā),探索博物館陶瓷展品名稱英譯的相關(guān)問題,為推動(dòng)陶瓷展品英譯研究及陶瓷文化傳播發(fā)展提供參考。

1 譯介學(xué)的理論內(nèi)涵

譯介學(xué)理論由謝天振教授創(chuàng)立,謝天振教授對“譯介學(xué)”概念的解釋是:“所謂譯介學(xué),既有對‘譯’即‘翻譯’的研究,更有對‘介’即文學(xué)文化的跨語言、跨文化、跨國界的傳播和接受等問題的研究?!?sup>[1]這一理論的提出,不僅開拓了比較文學(xué)翻譯研究和翻譯文學(xué)史研究,也從翻譯文學(xué)角度,為中外文學(xué)關(guān)系研究乃至中國文學(xué)史、文化史研究,提供了富有學(xué)術(shù)啟迪的研究視角[2]

由此可見,譯介學(xué)不局限于語言層面,而是擴(kuò)展到了文學(xué)和文化的深層次研究,它關(guān)心的是原文在外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,以及翻譯作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義[3]。因此,借助譯介學(xué)視角審視中國陶瓷文化傳播的問題,就不會(huì)簡單地把它歸結(jié)為一個(gè)僅僅關(guān)涉語言文字轉(zhuǎn)換的翻譯問題,而會(huì)注意到它是一個(gè)與文化交流和文化交往的方式、途徑、接受心態(tài)等密切相關(guān)的問題。譯介學(xué)的理論特性——跨語言、跨民族、跨文化,為推動(dòng)中國陶瓷文化等中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效傳播提供了重要的理論支持,對推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走向世界有重要意義。

2 陶瓷英語的特點(diǎn)

陶瓷英語雖兼具科技英語和文化翻譯的特征,但更具有自身的語言特點(diǎn),研究者們廣泛認(rèn)為陶瓷英語主要具有專業(yè)性、文化性及兼容性的特點(diǎn)[4]。

第一,專業(yè)性。陶瓷的生產(chǎn)工藝復(fù)雜,步驟繁多,但一個(gè)術(shù)語通常只表示一個(gè)概念,反之,一個(gè)概念只能用一個(gè)術(shù)語來表達(dá),極少出現(xiàn)一對多的情況。例如:黃地五彩(famille jaune)、粉彩瓷(famille rose)、顏色釉瓷(color porcelain)等。陶瓷英語術(shù)語性強(qiáng)意味著對翻譯的精確度要求較高,具體體現(xiàn)在詞匯翻譯方面要求精確,沒有更多的引申意義、關(guān)聯(lián)意義。以“陶瓷”為例,“陶”和“瓷”在陶瓷領(lǐng)域代表不同的指向,因此在英譯時(shí)也要有所區(qū)分。Ceramic指的是陶瓷制品,通??煞譃樘掌鳎╬ottery)和瓷器(porcelain);china起源于15世紀(jì)使用的短語“來自中國的瓷器”(porcelain from China),泛指所有陶瓷器;porcelain指的是一種堅(jiān)硬的白色半透明的陶瓷胎體,通常獨(dú)有一層釉料并帶有裝飾圖案;pottery指的是由黏土制作并在窯中燒制而成的質(zhì)地粗糙的器皿[5]。

第二,文化性。陶瓷發(fā)展歷史悠久,在其漫長的發(fā)展脈絡(luò)中,必定會(huì)附帶著文化色彩。比如說陶瓷上的紋飾圖案,反映了社會(huì)生活、世態(tài)人情、濃郁的民俗文化特色以及人們對美好生活的向往。如多福多壽(bats and peaches)、以和為貴(water lily and mandarin fish)、龍鳳呈祥(dragon and phoenix)、六合同春 (dear, crane and plum blossom)[6]等等。再者,隨著社會(huì)更迭,同一器皿在不同時(shí)代會(huì)有不同的功用,因此陶瓷英語會(huì)有詞義變遷的現(xiàn)象,須變換相應(yīng)表達(dá)。比如“觚”,早期的青銅器觚主要用作酒器,譯作“Gu, wine container”, 晚期的觚不再是酒器,而是成為彰顯主人財(cái)富以及地位的裝飾品,因此要譯作“Gu-shaped vase”[7]。譯者不僅要博覽群書,了解中國的傳統(tǒng)文化,也要精通英語,掌握恰當(dāng)?shù)挠⒆g表達(dá)。

第三,兼容性。陶瓷行業(yè)有其自身的發(fā)展特性,但在陶瓷研發(fā)、制作、裝飾、工藝的各個(gè)環(huán)節(jié),與其他學(xué)科關(guān)系緊密,因此,與一般科技英語相比,陶瓷英語的兼容性更強(qiáng)。例如,下面的文本即為陶瓷英語與化學(xué)領(lǐng)域相結(jié)合:“Cobalt is a chemical element commonly found in chemical forms such as arsenides, oxides, and sulfides. Before the 19th century, cobalt oxides were primarily used in dyeing; during the Middle Ages, it was a key material for glazes and Islamic glazed pottery.”(鈷是一種化學(xué)元素,其常見化學(xué)形式有砷化物、氧化物和硫化物。19世紀(jì)以前,鈷的氧化物主要用于染色;在中世紀(jì),它是釉彩和伊斯蘭釉瓷的主要原料。)

另外,通過對相關(guān)研究文獻(xiàn)中陶瓷英語特點(diǎn)的總結(jié)與歸納,發(fā)現(xiàn)陶瓷英語也兼具順序性。陶瓷名稱中包含釉彩、紋飾、器物類型、產(chǎn)地、年代等信息。將陶瓷名稱譯為英語時(shí),須遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z語法邏輯,要考慮語序結(jié)構(gòu)。建議陶瓷名稱的英譯可以遵循以下語序:第一行翻譯主要內(nèi)容,按照釉彩—形狀—通名(即器物類型)—紋飾的翻譯順序,第二行撰寫年代信息,第三行為產(chǎn)地信息[7]。這樣可最大限度減少游客的閱讀信息量,使游客在走動(dòng)瀏覽的閱讀環(huán)境下,最短時(shí)間內(nèi)獲取有效信息。例如:“三彩珍珠紋罐(山東博物館)/唐代(618—907)/洛陽龍門杜村出土”,可翻譯為:“Tri-color glazed pottery jar with pearl pattern/Tang Dynasty(618—907)/Excavated from a Tang tomb at Du village, Longmen Luoyang”。

3 博物館陶瓷展品英譯實(shí)例分析

通過在博物館實(shí)地調(diào)研,我們記錄了不同時(shí)期的陶瓷展品英譯名稱,收集了大量語料。經(jīng)查找文獻(xiàn)、對比研究,對博物館陶瓷展品英譯實(shí)例進(jìn)行如下分析。

3.1 釉彩的翻譯

中國瓷器釉彩的發(fā)展,經(jīng)歷了從無釉到有釉,從單色釉到多色釉,再從釉下彩到釉上彩,到五彩、斗彩等[7]。對于流傳西方較廣的釉彩名稱,應(yīng)盡量保留其已經(jīng)被西方讀者接受的譯文,比如三彩 (tri-colored)、青花(blue and white)、豆青釉(pea-green-glazed)、影青(light-blue)等。對于單色釉,部分釉彩名稱擬采用直譯,例如紅釉(red-glazed)、綠釉(green-glazed)[7]等。有些釉彩,雖然中文表達(dá)不同,但兩者實(shí)指同一種釉彩,需要核實(shí)源語的真實(shí)指代,比如“祭藍(lán)”和“霽藍(lán)”,某市陶瓷琉璃博物館的相關(guān)展品存在兩種譯文,分別為“sacrificial blue”和“sky clearing blue”,但其實(shí)“祭藍(lán)”一詞的“祭”是“霽”的演變,是在藍(lán)釉的基礎(chǔ)上燒制而成,指的是晴天天空的色彩,應(yīng)譯為“sky blue”[7]。

3.2 器物類型及其形狀的翻譯

對器物類型及其形狀的誤譯,其原因主要分為兩種。

第一是由于對器物類型認(rèn)識(shí)不準(zhǔn)確而導(dǎo)致翻譯有出入。以“尊”為例,根據(jù)故宮博物院的解釋,“尊”指盛酒器。作為隨葬禮器往往與卣或方彝相配,流行于商代至西周中期。但有時(shí)人們也稱一些明顯為瓶或罐的器物為尊,一是其用來盛酒,二是以尊稱謂更顯文雅[8]。在某省博物館中,“尊”存在多種譯文,例如,“大口尊”被翻譯為“Trumpet-mouthed jar”,“竹節(jié)紋黑陶尊”的譯文為“Black pottery pot with bamboo knot patterns”,而“銅尊”則被翻譯為“Bronze drinking vessel”,可謂“亂花漸欲迷人眼”?!杜=蚋唠A英語詞典》對“jar”的解釋為“a round glass container, with a lid, used for storing food, especially jam, honey, etc.”[9]839,由此可知,“jar”指的是帶蓋子的容器,通常用來裝果醬、蜂蜜等膠狀物質(zhì)?!皃ot”的英英釋義為“a container made of glass, clay or plastic, used for storing food in” [9]1199,指的是用玻璃、泥土或塑料制成的存放食物的容器。因此用“jar”或“pot”均無法準(zhǔn)確傳達(dá)“尊”的用途。除此之外,“drinking vessel”常代指酒杯,無法傳遞出“尊”的全部內(nèi)涵。綜上,建議借鑒上海博物館古青銅器“犧尊”的英譯版本[10],將“尊”翻譯為“Zun(wine vessel)”,既可以指盛酒的酒杯,又可指存酒的器皿;既可以幫助讀者產(chǎn)生聯(lián)想,從而衍生出畫面感,又能在不丟失原有文化意象基礎(chǔ)上以便讀者理解。因此,對于中國特有文物,若無官方版本,建議采取“名稱加屬性”的方法,保留中國特有名稱的同時(shí),解釋其功用,盡量消除文化理解障礙。有官方固定名稱的,建議采用固定譯法,比如瓶、壺、盤的固定譯文,分別為“vase”“pot”“dish”,準(zhǔn)確傳達(dá)其外觀特征。

第二是由于對展品的用途或功能認(rèn)識(shí)偏差而產(chǎn)生誤譯。例如,某市陶瓷琉璃博物館的展品“粉彩牡丹鹿鶴紋帽筒”,此處的“帽筒”被翻譯為“hat stand”。在古代,帽筒的主要用途是放置帽子,形狀通常為圓柱形或六角柱狀,設(shè)計(jì)上包含鏤空元素,這些設(shè)計(jì)不僅美觀,還具有實(shí)用功能,如幫助帽子通風(fēng)透氣,減少汗氣和異味的積聚。此處翻譯為“hat stand”并沒有傳遞出帽筒的功用信息,這可以看作在語言演變和既成的固定用法中,文化意象的習(xí)慣性表述導(dǎo)致的文化缺省現(xiàn)象,建議將其譯為“hat hanger”[11],不僅體現(xiàn)出其功用性,也較好地保留了其文化意象。因此,在進(jìn)行瓷器名稱翻譯時(shí),譯文不能只停留在語言層次的簡單對應(yīng)上,而要從游客視角出發(fā),在內(nèi)容和格式上做相應(yīng)的調(diào)整,這樣的譯文才能給游客“提供一個(gè)渠道”[12],更好地了解中國陶瓷文化。

3.3 紋飾的翻譯

中國的吉祥圖案源于商周,始于秦漢,發(fā)育于唐宋,成熟于明清[13],它所反映的是民眾憎惡災(zāi)禍邪惡,渴望幸福美好的心態(tài)。中國古代陶瓷的花紋裝飾,不僅題材豐富,而且“圖必有意,意必吉祥”,在翻譯時(shí),要盡量體現(xiàn)其所指代的寓意。為方便論述,將紋飾分為人物紋飾、動(dòng)物紋飾以及植物紋飾三種。

3.3.1 人物紋飾

人物紋飾歷史悠久,流傳甚廣,大多以古代寓言、成語典故、民間趣事為題材,反映了不同歷史時(shí)期的社會(huì)、文化和審美趣味,也勾勒出古代中國社會(huì)的生活風(fēng)貌和文化底蘊(yùn)。許多人物紋飾在中國家喻戶曉,但外國游客卻不了解,例如某博物館的藏品“紫砂浮雕八十七神仙”,“八十七神仙”通常指道教人物中眾多仙人形象,他們或騰云駕霧,或撫琴吹簫,形態(tài)各異,栩栩如生。由于展覽空間有限,譯者無法將八十七個(gè)神仙一一列舉,故將展品名稱譯為“eighty seven gods”。在基督教中,常用“god”指代神仙,將陶瓷展品名稱譯為“god”,可能會(huì)使觀眾誤解為西方宗教中的神,這屬于翻譯過程中文化誤讀導(dǎo)致的無意誤譯現(xiàn)象。此處,建議將展品名稱中“八十七神仙”的英譯改為“eighty-seven taoism immortals”[11]?!癷mmortals”能夠傳達(dá)其長生不老和超凡脫俗的特質(zhì),較好地保留了源語言的文化意向,此處的“taoism”也間接體現(xiàn)了道教文化。因此,在翻譯人物紋飾時(shí),不應(yīng)僅傳遞紋飾的表面意義,而應(yīng)揭示其在文化中的潛在意義。

3.3.2 動(dòng)物紋飾

中國的陶瓷上常??坍媱?dòng)物紋飾來表達(dá)人們對生活的美好愿景,例如公雞和雞冠花寓意為“官上加官”,三只羊和太陽則寓意“三陽開泰”,鹿鶴合在一起表達(dá)長壽之意,龍鳳相連則寓意“龍鳳呈祥”。博物館內(nèi),與“龍”有關(guān)的翻譯大概分為兩類,一類采用了直譯,例如某市陶瓷琉璃博物館的展品“龍鳳呈祥杯”被翻譯為“Dragon and phoenix cups”,第二類采用了音譯,例如某市陶瓷琉璃博物館的展品“中華龍國宴用瓷”,被譯為“Zhonghualong state banquet porcelain set”。對于“龍”的恰當(dāng)表達(dá)方式,外文出版社于2024年2月發(fā)文稱:在國外接受度較高的譯法為“(Chinese) dragon”,這表明代表正面、積極意義的“(Chinese) dragon”已經(jīng)成為英語國家接受的詞匯[14]。因此,對于流通廣泛、接受度較高的譯文名稱,更理性的做法是沿用已經(jīng)約定俗成的譯文。建議將“中華龍國宴用瓷”改為“(Chinese) dragon state banquet porcelain set”,而“龍鳳呈祥杯”,蘊(yùn)含著中國人民對于生活的美好期待和憧憬,建議將其文化內(nèi)涵在展品名稱后面進(jìn)行補(bǔ)充說明,譯為“Dragon and phoenix cups(symbol of auspicious cups)”更為恰當(dāng)。

3.3.3 植物紋飾

植物紋飾大多選取貼近自然生活的植物,例如寓意夫妻和諧幸福的“鴛鴦蓮花”,象征君子風(fēng)范的“松竹梅”,表達(dá)長壽愿望的“祥壽靈芝”等組合圖案。陶瓷器物上還有一些看似熟悉,但與我們認(rèn)知有偏差的紋飾,比如“纏枝蓮”。根據(jù)故宮博物院官網(wǎng)上的解釋,纏枝蓮是中國傳統(tǒng)裝飾花紋形式之一,其繪花朵上下周轉(zhuǎn),枝葉相互纏繞成圖案形式,以蓮花為主題者,稱纏枝蓮[15]。某市陶瓷琉璃館館藏展品“青花纏枝蓮紋貫耳尊”,其“纏枝蓮”譯為“twining lotus”,意為“纏繞的蓮花”顯然不合適,建議譯為“interlocking lotus design”更為恰當(dāng)。例如湖北省博物館的藏品“青花纏枝蓮紋杯”,就翻譯為“Blue and white bowl with interlocking lotus design”[16],這是比較恰當(dāng)?shù)摹R虼?,翻譯展品名稱時(shí)要充分表達(dá)其內(nèi)涵,展現(xiàn)其意境。

4 結(jié)束語

每件瓷器背后都承載著不同時(shí)期的社會(huì)歷史記憶與文明發(fā)展,翻譯是文化傳遞的工具,可以助力中國陶瓷文化的傳播發(fā)展?;谧g介學(xué)理論,分析博物館陶瓷展品英譯背后的文化意象,進(jìn)而探尋誤譯的原因并提出相應(yīng)修改建議,有助于加深人們對博物館陶瓷展品和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解,促進(jìn)中國陶瓷文化的傳播發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]謝天振.譯介學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2020:29.

[2]謝天振.譯介學(xué)思想:從問題意識(shí)到理論建構(gòu)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2021:291.

[3]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:10.

[4]李延林,葛文峰.陶瓷英語的特點(diǎn)及其翻譯中的美學(xué)取向[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2006,8(4):176-179.

[5]馬俊.淺談文物學(xué)科專業(yè)英語中陶瓷英語的特點(diǎn)及其翻譯[J].陶瓷科學(xué)與藝術(shù),2023,57(9):46-47.

[6]劉燕.陶瓷語匯的特征及其翻譯[J].中國陶瓷,2013,49(11):38-40.

[7]楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國科技翻譯, 2012,25(3):29-32,54.

[8]故宮博物院.尊[EB/OL].[2024-06-05].https://www.dpm.org.cn/lemmas/239364.html.

[9]霍恩比.牛津高階英語詞典[M].9版.北京:商務(wù)印書館,2018.

[10]上海博物館.犧尊[EB/OL].[2024-06-05].https://www.shanghaimuseum.net/mu/frontend/pg/article/id/CI00004294.

[11]洪晶晶,袁平華.景德鎮(zhèn)中國陶瓷博物館陶瓷展品英譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2020,36(5):149-150,153.

[12]張美芳.文化途徑看澳門:淺談澳門世界遺產(chǎn)景點(diǎn)譯名[J].上海翻譯,2009(2):29-33.

[13]徐杰.淺談中國傳統(tǒng)吉祥寓意圖案在陶瓷上的應(yīng)用[J].陶瓷研究,2011,27(2):99.

[14]外文出版社.致讀者的回信|關(guān)于“龍”的英譯[EB/OL].(2024-03-06) [2024-03-29]. https://mp.weixin.qq.com/s/Y4aTweUDjSJRjD25xlQlmw.

[15]故宮博物院.纏枝蓮[EB/OL].[2024-06-05].https://www.dpm.org.cn/lemmas/242439.html.

[16]湖北省博物館.青花纏枝蓮紋杯[EB/OL].[2024-06-05].https://www.hbww.org.cn/chinaware/p/5308.html.

(責(zé)任編輯:劉 麗)

猜你喜歡
英譯
《論語》英譯選登
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
《論語》英譯選登
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從“最貼近的自然對等”看“君子”和“小人”的英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
孔子之道及其英譯之法
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
无棣县| 新巴尔虎右旗| 泰和县| 三明市| 平和县| 枞阳县| 博客| 增城市| 阜新市| 秦安县| 神农架林区| 威海市| 淳化县| 霞浦县| 富顺县| 宣武区| 清流县| 常熟市| 巨鹿县| 惠安县| 额尔古纳市| 招远市| 山东省| 建瓯市| 张北县| 铜梁县| 开化县| 铁岭县| 崇左市| 嘉兴市| 镇赉县| 中超| 济宁市| 门头沟区| 佛冈县| 景宁| 泸溪县| 卫辉市| 颍上县| 虹口区| 招远市|