国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下的陜西歷史博物館文物名稱英譯質(zhì)量評估

2024-12-20 00:00:00張蕓蕓
文化創(chuàng)新比較研究 2024年29期

摘要:在“一帶一路”倡議的推動下,中國文化的國際傳播愈加廣泛。博物館,作為文化互鑒與歷史傳承的關(guān)鍵橋梁,其文物名稱的英譯質(zhì)量直接關(guān)乎國際受眾對中國文化的理解及接納程度。該文依托德國著名翻譯理論家Katharina Reiss的文本類型翻譯評估原則,對陜西歷史博物館文物名稱的英譯質(zhì)量進(jìn)行了深入研究。旨在揭示其翻譯中的不足,針對問題提出行之有效的翻譯策略,為翻譯工作者提供切實(shí)有效的依據(jù),以優(yōu)化陜西歷史博物館文物名稱的翻譯工作,也為其他博物館文物名稱翻譯提供參考,進(jìn)而促進(jìn)我國歷史文化的廣泛傳播,為“一帶一路”建設(shè)貢獻(xiàn)力量。

關(guān)鍵詞:陜西歷史博物館;文物名稱;翻譯;英譯;質(zhì)量評估;文本類型理論

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(b)-0162-05

A Study on the English Translation Quality Assessment of Cultural Relics' Names in Shaanxi History Museum under the Belt and Road Initiative

ZHANG Yunyun

(School of International Education and Humanities, Xi'an Kedagaoxin University, Xi'an Shaanxi, 710109, China)

Abstract: Fueled by the Belt and Road Initiative, the international dissemination of Chinese culture has taken on heightened importance. Museums serve as pivotal bridges for cultural exchange and historical inheritance, and the quality of English translations of cultural relics' names in it directly impacts international audiences' understanding and acceptance of Chinese culture. This paper, grounded in the text-type translation assessment principlUPKq9QhGRI+Ohw9e+FbnqA==es of the esteemed German translation theorist Katharina Reiss, undertakes a thorough study of the English translation quality of cultural relics'names in the Shaanxi History Museum. It aims to uncover both the merits and deficiencies in the translation, propose effective translation strategies to address identified issues, offers practical and valuable guidance for translators to enhance the English translation of cultural relics'names in Shaanxi History Museum, and also provides a reference for the translation of cultural relics' names in other museums. Ultimately, this endeavor seeks to promote the widespread dissemination of China's historical culture and contribute to the grand vision of the nation's Belt and Road Initiative.

Key words: Shaanxi History Museum; Cultural relics' names; Translation; English translation; Quality assessment; Text-type theory

隨著“一帶一路”倡議的深化推進(jìn),跨文化交流往來與日俱增。博物館作為各國歷史與文化的縮影,擔(dān)負(fù)著國家文明與形象傳播的使命,而博物館文本翻譯的質(zhì)量也直接決定著其精神傳播和教育推廣的有效性,受到譯界的廣泛關(guān)注。國外針對博物館文本翻譯的研究發(fā)展至今成果顯著。Kate Sturge強(qiáng)調(diào)了譯者對文化翻譯的影響[1];Marie-No?lle Guillot指出最易忽略和應(yīng)引起重視的是語境和語用問題[2]。相比國外博物館文本翻譯研究范疇較廣的情況,中國的研究更聚焦于語言和文化本身。譯界經(jīng)典的博物館文本翻譯論文是穆善培教授1991年發(fā)表的《歷史文物漢英的忠實(shí)和通順問題》,他認(rèn)為“忠實(shí)與通順”至關(guān)重要[3]。后來,劉慶元進(jìn)一步提出了“‘達(dá)’為先的原則”[4]。2001年,李開榮強(qiáng)調(diào)了如何用語言符號體現(xiàn)文物各層次文化內(nèi)涵的方法[5]。近十年來,人們開始使用更加規(guī)范的翻譯理論指導(dǎo)博物館文本翻譯研究,從研究理論基礎(chǔ)看,主要有“信達(dá)雅”“歸化與異化”“目的論”“生態(tài)翻譯學(xué)”“關(guān)聯(lián)理論”“修辭理論”等;從研究案例看,有針對南越王宮等遺址類博物館的翻譯研究,也有針對上海博物館、山西博物院等的綜合博物館的翻譯研究,還有建立平行文本將大英博物館文本原語作為對比案例的研究[6];從研究內(nèi)容看,大多側(cè)重對博物館英譯引導(dǎo)詞、文物英譯解說詞等的分析;從研究結(jié)果看,主要是針對翻譯中的語言和文化偏誤兩方面展開討論,例如,“銅壺(Bronze Ewer)”被錯譯為“Bronze Plate”[7],景德鎮(zhèn)窯“慎德堂”款粉彩“日日有喜”碗因缺少對譯文“RI RI YOU XI”的補(bǔ)充說明(碗身喜鵲圖案所蘊(yùn)含的中國文化)而影響文化信息的傳遞功能[8]。

以往研究對博物館文本翻譯規(guī)范貢獻(xiàn)顯著,但仍存不足,例如,很多研究理論與實(shí)踐脫節(jié),且偏重批評而非系統(tǒng)評估;未充分考慮文物名稱規(guī)范,忽視博物館學(xué)知識,翻譯方法單一,語用考慮不足;研究對象廣泛,缺乏聚焦;研究不全面;研究深度不足,缺乏繼承與發(fā)展等。為改進(jìn)研究,本文以陜西歷史博物館文物名稱英譯為研究對象進(jìn)行質(zhì)量評估,旨在發(fā)掘其英譯中的不足且提出切實(shí)可行的翻譯策略,為翻譯工作者提供有力的參考,助力中國文化傳播事業(yè)的發(fā)展和“一帶一路”的建設(shè)。

1 科學(xué)全面的翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)和方法的構(gòu)建

本文基于“一帶一路”背景,運(yùn)用Katharina Reiss在其著作《翻譯批評——潛力與制約》中提出的文本類型翻譯評估原則對陜西歷史博物館文物名稱的英譯質(zhì)量進(jìn)行研究。Reiss按照不同文本類型功能的特點(diǎn)將文本分為信息型、表情型、呼喚型和視聽媒體型,針對不同文本提出了不同的翻譯方法。同時(shí),她將對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生作用的因素歸類為“語言因素”和“非語言因素”兩大類,并細(xì)致地在不同類型下提出了它們所包含的特征,對指導(dǎo)評估實(shí)踐有著重要的意義[9]。在文本類型原則的指導(dǎo)下,博物館文物名稱英譯質(zhì)量評估方法的構(gòu)建需結(jié)合博物館文物名稱的特點(diǎn),評估標(biāo)準(zhǔn)不僅要關(guān)注語言的準(zhǔn)確性,還需充分考慮文物的歷史文化,且由于博物館展覽的互動性也至關(guān)重要[10],評估還需充分考慮與受眾的互動效果?;诖?,本文構(gòu)建了更為科學(xué)和全面的翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)和方法。

1.1 文本類型與翻譯目標(biāo)的匹配

Reiss將文本劃分為四類:信息型、表情型、呼喚型和視聽媒體型。鑒于本文研究圍繞文物名稱文本展開,因此暫不考慮最后一種類型。Reiss的這一分類為文物名稱的翻譯提供了不同維度的評估基準(zhǔn),即信息性、表情性和呼喚性。

信息性。文物名稱的主要功能是傳遞信息,尤其是關(guān)于文物本質(zhì)、材料、年代等基本事實(shí)的精準(zhǔn)表達(dá)。因此,信息的英譯應(yīng)確保術(shù)語和內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞,避免歧義或錯譯。

表情性。雖然文物名稱用于傳遞文物的材料、年代等基本信息,但它們往往還蘊(yùn)含歷史文化色彩。例如,“唐三彩駱駝載樂俑”中的“載樂”二字,生動地描繪了駱駝背上樂俑演奏的歡樂場景,傳遞出一種歡快、繁榮的盛唐氣象,其翻譯應(yīng)盡量保留文化符號背后的意義。因此,表情型的翻譯評估需關(guān)注文化內(nèi)涵的再現(xiàn),即翻譯是否通過靈活的技巧傳遞文化感知。

呼喚性。文本的呼喚性體現(xiàn)在是否能夠吸引和號召受眾的注意等。雖然文物名稱可能不直接呼喚,因?yàn)槲奈锩Q的主要功能是準(zhǔn)確描述文物的屬性和特征。然而,從喚起共情的角度來看,文物名稱可以通過其獨(dú)特性、歷史背景或文化內(nèi)涵間接地激發(fā)受眾的興趣,達(dá)到呼喚的目的。例如,“唐代鎏金舞馬銜杯紋銀壺”,詳細(xì)描述了文物的材質(zhì)、工藝和圖案,但“舞馬銜杯”這一富有畫面感的表述,很容易激發(fā)受眾對唐代宮廷生活場景的好奇和想象,因此是否能構(gòu)建出這種呼喚的效果十分考驗(yàn)翻譯人員的水平。在這一類型中,評估應(yīng)關(guān)注譯文是否能達(dá)到這種呼喚的目的。

1.2 評估中兩種因素的充分考量

很多文物名稱同時(shí)兼具以上兩至三種功能,想要評估譯文是否符合這些維度的要求,就要充分考慮兩類因素,即語言因素和非語言因素。

1.2.1 評估中的語言因素

語言因素在文物名稱的翻譯質(zhì)量評估中占據(jù)核心地位,涉及語法、詞匯選擇、文本一致性等。具體包括以下三方面。

其一,術(shù)語準(zhǔn)確性。文物名稱中的術(shù)語必須準(zhǔn)確無誤,尤其是涉及特定年代、工藝和物質(zhì)的專業(yè)詞匯。例如,“青花瓷瓶”,“青花”應(yīng)譯為“blue-and-white”,這是國際通用術(shù)語;而“瓷瓶”則直接翻譯為“porcelain vase”,因?yàn)椤皃orcelain”和“vase”都是國際用于描述瓷質(zhì)瓶器的常用詞匯,不可自己隨意選擇。

其二,詞匯選擇與適當(dāng)流暢。翻譯過程中,選擇合適的詞匯來準(zhǔn)確表達(dá)原文意義十分重要,譯文還需要在保證信息完整的基礎(chǔ)上保持表達(dá)流暢。

其三,語法結(jié)構(gòu)與簡潔性。由于文物名稱通常為名詞結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)要確保句法簡潔明確,避免過度解釋。例如,短小、直觀的命名可以提升翻譯的清晰度和可讀性。

1.2.2 評估中的非語言因素

非語言因素包括文化背景、歷史知識,以及社會接受度等,這些因素在文物名稱的翻譯和翻譯評估中不可忽視。

首先,文化適應(yīng)度。博物館文物名稱不僅傳遞信息,還往往具有深刻的文化內(nèi)涵。翻譯評估時(shí)需充分考慮到目的語受眾的文化認(rèn)知,確保翻譯能夠在其文化背景下被正確理解。傳統(tǒng)文化中的某些概念在西方文化中可能沒有對應(yīng)的詞匯,需要譯者解釋或增補(bǔ)信息來傳遞。例如,翻譯“竹林七賢圖”時(shí),需考慮“竹林七賢”是中國傳統(tǒng)文化中的特定群體,應(yīng)譯為“Painting of the Seven Sages of the Bamboo Grove, representing a group of renowned scholars in ancient China”,以確保西方受眾能理解其文化背景。

其次,目的語受眾的理解和呼喚。文物名稱不僅要忠實(shí)原文,還要能被目的語文化受眾所接受。為了增強(qiáng)目的語受眾的理解,譯文需根據(jù)文化背景調(diào)整翻譯策略。例如,一些特別具有中國特色的詞匯如“龍鳳”,在翻譯時(shí)應(yīng)小心文化誤讀,因此可以采用音譯加解釋的方式,即“Longfeng (a Chinese symbol representing dragon and phoenix)”。

最后,歷史知識的傳遞。很多文物名稱蘊(yùn)含的歷史背景是翻譯評估中不可忽略的部分。譯者應(yīng)熟知文物的歷史淵源,確保譯文能夠傳遞出這層信息。例如,“敦煌莫高窟壁畫”,翻譯時(shí),可以增補(bǔ)為“Murals from the Mogao Caves in Dunhuang, showcasing a rich history and artistic heritage of ancient China”,以向外國受眾傳遞出這些壁畫背后的歷史價(jià)值和文化意義。

另外,值得注意的是,博物館中常舉辦特展,那么,評估時(shí)還需要充分考慮:

第一,同一語境下譯文的連貫統(tǒng)一。在一系列文物名稱的翻譯中,保持譯文同一語境下的一致性和連貫性至關(guān)重要。比如,在評估同一展覽中的多件文物譯名時(shí)(在非固定譯文的情況下),應(yīng)盡量保持譯文的風(fēng)格和用詞的一致性,以便受眾能夠更好地理解和欣賞整個展覽。

第二,目標(biāo)受眾的需求與期待。針對不同目標(biāo)受眾(兒童等),翻譯評估時(shí)應(yīng)注意采用不同的策略和語言風(fēng)格。例如,(在非固定譯文的情況下)為兒童設(shè)計(jì)的譯文應(yīng)更加簡潔明了且富有趣味性,以便他們能夠輕松理解和記住文物的信息。

通過結(jié)合Reiss的文本類型翻譯評估原則,本文為陜西歷史博物館文物名稱英譯質(zhì)量建立了科學(xué)和全面的評估標(biāo)準(zhǔn),“三維度二因素評估法”。此標(biāo)準(zhǔn)不僅涵蓋了語言的準(zhǔn)確性,還充分考慮了文化適應(yīng)度、歷史背景的傳遞和與受眾的互動效果等。這一系統(tǒng)評估方法的建立,將為提升文物名稱翻譯質(zhì)量提供理論支持,并為未來的翻譯實(shí)踐提供可靠的參考依據(jù)。

2 陜西歷史博物館文物名稱英譯質(zhì)量評估

根據(jù)Reiss的文本類型翻譯評估理論,本次評估從信息性、表情性和呼喚性三個維度出發(fā),并結(jié)合語言和非語言因素,系統(tǒng)分析了陜西歷史博物館文物名稱的英譯質(zhì)量。通過深度對比中英文名稱語料發(fā)現(xiàn),從整體看,陜西歷史博物館的文物名稱翻譯基本符合文物翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但仍在多個層面存在問題,這些問題涉及信息傳達(dá)的完整性、文化內(nèi)涵的表達(dá)及與目標(biāo)受眾的情感呼喚。

2.1 信息維度評估

在文物名稱的英譯質(zhì)量評估中,信息的準(zhǔn)確性和完整性是評估的核心指標(biāo)。陜西歷史博物館文物名稱的譯文存在以下問題。

2.1.1 信息遺漏

某些文物名稱的翻譯中,關(guān)鍵信息被遺漏,導(dǎo)致受眾無法準(zhǔn)確理解文物的歷史背景、文化內(nèi)涵或制作工藝。一些具有數(shù)字信息、人物或地域背景的文物名稱在翻譯時(shí)未能充分還原,使得譯文顯得片面或模糊。如“吳銳卌七兩半銀餅”“宋之卌九兩半銀餅”等文物在每個名稱下展示了同一個譯文“Silver Ingot with Inscriptions Indicating Its Weight and Name of the Craftsman”,出現(xiàn)了信息模糊的情況;“線刻花鳥銀杯”被譯為“Silver Cup with Carved Flowers and Birds”,將“線刻”譯為了“刻”,工藝信息有所缺失;“瑪瑙長杯”被譯為“Agate Cup”,缺少“長”的信息。

2.1.2 詞匯選擇不當(dāng)

在某些情況下,翻譯所選擇的詞匯過于簡單,未能準(zhǔn)確反映文物的樣式、用途和文化價(jià)值。詞匯的不當(dāng)選擇不僅降低了翻譯的專業(yè)性,還影響了受眾對文物的認(rèn)知。例如,“鎏金團(tuán)花紋銀盒”譯為“Silver Case with Gilt Flowers”,并沒有將“團(tuán)花紋”的圖案準(zhǔn)確翻譯;“鎏金雀鳥紋小銀盤”譯為“Silver Plate with Gilt Birds”,既缺少了“小”這個信息,還將“雀鳥”譯為“鳥”。

2.1.3 描述性不足

部分文物名稱的翻譯缺乏必要的描述性細(xì)節(jié),使得文化深度和象征意義未能充分展現(xiàn)?!疤倚稳潭y鏤空五足銀熏爐”被譯為“Five-legged Incense Burner with Openwork Carving”,明顯將“桃形忍冬紋”的樣式描述忽略,金銀花因在嚴(yán)寒中仍不凋萎,因此叫“忍冬”,常被作為象征長壽的裝飾,桃形更是福祿之意。這些描述的缺失不僅影響了信息的傳遞,也使得文化表達(dá)有所缺損。

2.1.4 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范不一致

缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,使得同一文物或同類文物的名稱具有多樣化的譯文,造成了翻譯名稱的不一致性和信息混淆,影響了文物名稱翻譯的信息有效性。如“飛廉”在“鎏金飛廉紋六曲銀盤”中被譯為“Winged Creature”,而在“鎏金線刻飛廉紋銀盒”中被譯為“Winged Beast”。

2.2 表情維度的評估

2.2.1 情感色彩流失

在翻譯過程中,由于語言差異和文化背景的不同,文物名稱中蘊(yùn)含的情感色彩沒有被完全保留和傳達(dá)。一些富有詩意或象征意義的名稱,在翻譯后可能變得平淡無奇,失去了原有的情感張力和審美效果。例如,“鎏金寶相花紋銀盒”譯為“Silver Case with Gilt Flowers”,寶相花,亦稱寶仙花或?qū)毶徎?,在中華傳統(tǒng)文化中是象征吉祥的重要圖案之一,與搖錢樹、聚寶盆并列為吉祥三寶。譯者簡單地譯為“Silver Case with Gilt Flowers”,使得原本“吉祥、圣潔”的色彩缺失。

2.2.2 文化意象錯位

文物名稱中特定的文化意象在源文化中可能具有深刻的情感聯(lián)想和審美價(jià)值。然而,在翻譯過程中,譯者有時(shí)未能準(zhǔn)確理解并傳達(dá)這些意象,導(dǎo)致文化意象的錯位,進(jìn)而影響受眾對文物內(nèi)涵的理解和感受。例如,“鎏金線刻飛廉紋銀盒”譯為“Silver Case with a Gilt Winged Beast”,既缺失了“線刻”的工藝,且對于“飛廉”沒有做說明。經(jīng)考證,銀盒上所展示的奇異獸形飛廉,在中國古代神話中是掌管風(fēng)的神祇,這一重要的文化信息未及時(shí)補(bǔ)充,而簡單地用“beast”,即“野獸”來表示,未做任何解釋,容易被外國人誤解。

2.2.3 審美距離拉大

由于文化差異和審美觀念的不同,譯者在翻譯文物名稱時(shí)可能難以完全再現(xiàn)原文的審美效果。這會導(dǎo)致譯文與原文在審美上產(chǎn)生距離,影響受眾對文物美學(xué)價(jià)值的感知和欣賞?!鞍子袢潭y八曲長杯”譯為“Eight-lobed White Jade Cup with Honeysuckles”,雖譯出了“Honeysuckles”,即“忍冬”,然而,外國人在理解和欣賞“忍冬”這一花卉所蘊(yùn)含的長壽與堅(jiān)韌意象上,往往難以與中國人產(chǎn)生深度共鳴,因而無法達(dá)到審美上的共通,這是文化差異帶來的問題,如若增譯,則顯得文物名稱略有冗長;不增譯,又喪失審美效果,這類問題在文物名稱翻譯中異常明顯,因此需譯者根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行譯法選擇。

2.3 呼喚維度的評估

文本的呼喚性即通過文字來引導(dǎo)受眾采取某種行動或持有某種態(tài)度。通過評估發(fā)現(xiàn),陜西歷史博物館內(nèi)部分文物名稱的譯文無法有效引導(dǎo)受眾對文物進(jìn)行深入了解和探索。這主要體現(xiàn)為跨文化語境下的呼應(yīng)缺乏,無法有效激發(fā)受眾進(jìn)一步了解和學(xué)習(xí)文物的興趣。例如,“‘開元通寶’金錢”被譯為“Golden Coins with Inscription of KaiYuan Tong Bao”,開元通寶是唐代鑄造的貨幣,有開辟新紀(jì)元和通行寶貨之意,通寶一詞,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)人們對貨幣功能有了更深入的理解,將錢幣視為珍寶,這標(biāo)志著貨幣即財(cái)富觀念的加深以及人們對它的高度尊崇。而譯文簡單用拼音表示,可能會使外國受眾將其視為普通的古代貨幣,而無法引導(dǎo)他們了解“開元通寶”所代表的唐代貨幣制度的革新、人們對貨幣觀念的轉(zhuǎn)變,以及它在中國貨幣史上的重要地位。

以上問題是在充分考量語言與非語言因素后總結(jié)出的。但館內(nèi)也不乏一些優(yōu)秀的案例,它們不僅注重詞匯的精準(zhǔn)選擇,還靈活運(yùn)用了多種翻譯技巧和策略,如直譯、意譯、增譯、減譯等,以確保譯文既忠實(shí)于原文,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。如“鎏金蝴蝶銀釵”被譯為“Gilded Silver Hairpin with Design of Butterflies”,該翻譯調(diào)整了語序,把釵的材質(zhì)(銀)和裝飾工藝(鎏金)先行組合,簡潔明快,之后又巧妙的用“with design of”引出了蝴蝶的圖案,簡單增譯,描述準(zhǔn)確,效果顯著。

總之,陜西歷史博物館文物名稱的翻譯有很多可取之處,但在信息維度、表情維度和呼喚維度上存在一定不足,尤其是在文化內(nèi)涵的傳達(dá)方面還有待加強(qiáng)。未來的翻譯工作應(yīng)更多關(guān)注文物的文化背景及其在國際文化語境中的再現(xiàn),確保翻譯不僅能準(zhǔn)確傳遞文物的表面信息,還能深層體現(xiàn)其文化價(jià)值、藝術(shù)象征,與受眾充分互動。通過加強(qiáng)對信息、表情、呼喚三個維度,以及語言與非語言兩個因素的關(guān)注,陜西歷史博物館的文物翻譯將更具國際吸引力與學(xué)術(shù)價(jià)值。

3 提升文物名稱英譯質(zhì)量的策略

一是注重信息的完整和有效。確保文物名稱英譯中信息的全面與精確,是提升翻譯質(zhì)量的核心。譯者應(yīng)細(xì)致挖掘并準(zhǔn)確傳遞文物蘊(yùn)含的歷史、文化及信息,確保其名稱英譯的有效性。

二是加強(qiáng)文化背景的補(bǔ)充。在信息的翻譯中,特別是重要?dú)v史文物,應(yīng)添加注釋或翻譯文化背景,以幫助受眾理解文物的歷史意義。

三是提升情感表達(dá)與藝術(shù)美感。在表情維度方面,應(yīng)避免生硬的字面翻譯,選擇更具文化內(nèi)涵的詞匯,以表達(dá)出文物背后的文化價(jià)值。

四是呼應(yīng)國際受眾的文化認(rèn)知。文本的呼喚性應(yīng)通過保留文化符號、注重翻譯的流暢性以及增譯等手法,引導(dǎo)國際受眾更好地理解和接受中國文化,增強(qiáng)文化傳播效果。

通過這種系統(tǒng)的評估和改進(jìn),陜西歷史博物館的文物名稱翻譯質(zhì)量有望在未來得到進(jìn)一步提高,進(jìn)而更好地服務(wù)國際受眾,促進(jìn)中外文化交流與理解。

4 結(jié)束語

本文聚焦陜西歷史博物館文物名稱翻譯的研究,通過綜合評估框架的構(gòu)建和認(rèn)真分析,發(fā)現(xiàn)陜西歷史博物館文物名稱翻譯存在的問題?;谶@些問題,本文提出了文物名稱翻譯的優(yōu)化策略,旨在提升文物名稱翻譯的整體質(zhì)量和效果,為博物館的文化傳播和國際交流提供有力支持。本文的研究,不僅分析了陜西歷史博物館文物名稱翻譯的現(xiàn)狀和挑戰(zhàn),也為未來博物館翻譯實(shí)踐提供了新的思考方向和優(yōu)化路徑,有助于“一帶一路”倡議的踐行。

參考文獻(xiàn)

[1] STURGE K. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum[M]. London: Routledge,2007.

[2] GUILLOT M N. Cross-cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation[A]. London: Palgrave Macmillan,2014,73-95.

[3] 穆善培.歷史文物漢譯英的忠實(shí)與通順問題[J].上海翻譯,1991(3):11-15.

[4] 劉慶元.文物翻譯的“達(dá)”與“信”[J].中國科技翻譯,2005,18(2):41-43.

[5] 李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001,14(4):10-13.

[6] 邱大平.基于平行文本對比的中國文物解說詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2020,33(4):35-38.

[7] 張?jiān)?跨文化交際視角下的文物名稱翻譯:以西北大學(xué)博物館為例[J].文物鑒定與鑒賞,2018(23):118-120.

[8] 姚遠(yuǎn),饒小飛.上海博物館陶瓷文物翻譯研究[C]//外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷).華東理工大學(xué)中德工學(xué)院,2020:4.

[9] REISS K. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[10]朱安博,楊藝.國家博物館文物翻譯實(shí)證研究[J].中國科技翻譯,2017,30(3):45-48.

基金項(xiàng)目:西安科技大學(xué)高新學(xué)院基金計(jì)劃項(xiàng)目“‘一帶一路’背景下的陜西歷史博物館文物名稱英譯質(zhì)量評估”(項(xiàng)目編號:2020KJ-05)的研究成果。

作者簡介:張蕓蕓(1984-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師。研究方向:英語語言與文化,翻譯理論,實(shí)踐與評估,國際教育。

清涧县| 富阳市| 莱州市| 获嘉县| 林西县| 阿拉尔市| 平塘县| 如皋市| 揭西县| 托克逊县| 太谷县| 郯城县| 同心县| 台中市| 博客| 前郭尔| 白山市| 乐平市| 来凤县| 新建县| 屯门区| 鹤山市| 白山市| 绥德县| 稻城县| 鄄城县| 怀来县| 丰都县| 古田县| 论坛| 平江县| 隆林| 温州市| 舞阳县| 锦州市| 兰考县| 清涧县| 永昌县| 连平县| 新密市| 宝清县|