摘要:網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)時(shí)代,官方網(wǎng)頁日漸成為人才信息發(fā)布的重要渠道。該文旨在探究官方網(wǎng)頁發(fā)布的人才工程與引智計(jì)劃名稱中頻頻出現(xiàn)的數(shù)字式表達(dá)的英譯。通過在高校、科研院所、企事業(yè)單位等機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)頁中隨機(jī)選取和分析部分譯例,研究發(fā)現(xiàn)人才工程與引智計(jì)劃相關(guān)術(shù)語中的數(shù)字式表達(dá)的英語譯文往往呈現(xiàn)出各自為政、“譯猶未盡”的情況。為此,該文呼吁規(guī)范人才工程與引智計(jì)劃相關(guān)術(shù)語英譯的相關(guān)官方指導(dǎo)文件應(yīng)及時(shí)出臺(tái)完善,從而為各機(jī)構(gòu)平臺(tái)英譯相關(guān)術(shù)語提供權(quán)威參考依據(jù)。與此同時(shí),人才工程與引智計(jì)劃相關(guān)術(shù)語中的數(shù)字式表達(dá)英譯宜適度擴(kuò)展、補(bǔ)充信息,從而為目的語受眾提供充裕的信息。
關(guān)鍵詞:人才工程;引智計(jì)劃;數(shù)字式表達(dá);英譯;權(quán)威指導(dǎo)文件;擴(kuò)展性措施
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)10(b)-0030-05
A Study on the English Translation of Numeral Expressions in Terms Related to Talent Projects
LIANG Yonggang
(School of Foreign Languages, Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou Gansu, 730070, China)
Abstract: In the Internet era, official webpages are becoming increasingly important channels for releasing talent information. This paper intends to explore the English translation of numeral expressions in the terms of talent projects or brain gain programs frequently released on official websites. Through random selection and analysis of some examples from the official websites of some universities, scientifiYl3+8FJbLsE9pnPh3TVbPqOMuvHxCDRD/+rMTAQ5nl0=c research institutes, enterprises and institutions, it is found that the English translations of numeral expressions in terms concerning talent projects or brain gain programs tend to be "inconsistent in form and incomplete in meaning". Therefore, the author of this paper proposes a timely introduction and improvement of relevant official documents for standardizing the English translation of these terms to provide authoritative references for their English translation on the platforms of various institutions concerned. Meanwhile, the English translation of numeral expressions related to talent projects or brain gain programs should be appropriately adjusted by means of addition or amplification to provide sufficient information for the target language readers.
Key words: Talent project; Brain gain program; Numeral expression; English translation; Authoritative documents for guidance; Supplementary measure
人才的層次和結(jié)構(gòu)決定著高校、科研院所、城市乃至國(guó)家的發(fā)展層次和結(jié)構(gòu)。網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)時(shí)代,官方網(wǎng)頁日漸成為人才信息發(fā)布的重要平臺(tái)。政府機(jī)構(gòu)、科研院所、企事業(yè)單位等通常借助其官網(wǎng)發(fā)布高端人才招募信息、頒布海內(nèi)外引智計(jì)劃、公示遴選推薦結(jié)果、展示人才梯隊(duì)培養(yǎng)儲(chǔ)備、策劃學(xué)術(shù)論壇會(huì)議、開展國(guó)際化合作教學(xué)等。因此,對(duì)于相關(guān)人才工程名稱的準(zhǔn)確表述與正確翻譯成為海內(nèi)外人力資源供求高效順暢進(jìn)行的必要前提。
數(shù)字化結(jié)構(gòu)指數(shù)字成為構(gòu)詞的關(guān)鍵要素,成為特殊的詞語表達(dá)方式[1]。官網(wǎng)中有關(guān)人才工程名稱的表述多包含數(shù)字式表達(dá),如新世紀(jì)“百千萬人才工程”、國(guó)家“萬人計(jì)劃”青年拔尖人才、國(guó)家外國(guó)專家局“千人計(jì)劃”高層次外國(guó)專家項(xiàng)目、中科院“百人計(jì)劃”、宣傳文化系統(tǒng)“四個(gè)一批”人才、國(guó)家食品安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估中心“532”人才計(jì)劃等,不勝枚舉。
從CNKI檢索的結(jié)果發(fā)現(xiàn),盡管有關(guān)高校、企事業(yè)單位官方網(wǎng)頁簡(jiǎn)介的英譯研究已經(jīng)為數(shù)不少,如范勇在對(duì)國(guó)內(nèi)高校英文版“學(xué)校簡(jiǎn)介”中存在的各類翻譯錯(cuò)誤分析中提及了文化專有項(xiàng)過多且缺少必要注釋的問題[2]。董秀麗等從不同視角剖析了高校英文網(wǎng)頁譯文現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上有針對(duì)性地提出提高譯文質(zhì)量的可行性對(duì)策[3]。熊欣提出,高校網(wǎng)頁中的英語譯文不僅要在信息保真、行文適切的基礎(chǔ)上兼顧對(duì)外傳播的美學(xué)原則和受眾需求原則,還更要注重傳播的“以我為主”,展示出自身的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技自信,充分占有國(guó)際話語份額,最大限度地實(shí)現(xiàn)傳播訴求[4]。這些文獻(xiàn)大多零星提及部分人才工程、引智計(jì)劃的名稱,專題研究寥寥無幾。截至目前,聚焦于高校網(wǎng)頁中有關(guān)人才工程、引智計(jì)劃相關(guān)術(shù)語中數(shù)字式表達(dá)英譯的文獻(xiàn)依然不多見。
1 人才工程與引智計(jì)劃中數(shù)字式表達(dá)英譯現(xiàn)狀
高校及企事業(yè)單位官方網(wǎng)頁主頁對(duì)屢見不鮮的人才工程與引智計(jì)劃及其具體要求內(nèi)容大多一筆帶過、語焉不詳或表述混亂、無從厘清,這在很大程度上讓人才信息的供求雙方對(duì)相關(guān)人才工程、引智計(jì)劃的遴選要求、考核標(biāo)準(zhǔn)、薪金待遇等常感一頭霧水,無從判斷。以下從兩方面分析。
1.1 數(shù)字式表達(dá)中數(shù)字虛指實(shí)指分辨不清
例1:新世紀(jì)“百千萬人才工程”
譯文1:new century "tens of millions of talents project"(中國(guó)文化人物網(wǎng))
譯文2:"One Million Talents Project" of new century(中國(guó)文化人物網(wǎng))
譯文3:New Century Talents Project(留學(xué)人員信用信息服務(wù)網(wǎng))
譯文4:"New Century 100 Million Talent Project"(中央民族大學(xué)國(guó)際合作處、港澳臺(tái)事務(wù)辦公室官網(wǎng))
譯文5:"New Century's Bai-Qian-Wan Talent Program"(北京大學(xué)現(xiàn)代農(nóng)學(xué)院官網(wǎng))
1995 年12月,原人事部、原國(guó)家科委、原國(guó)家教委、財(cái)政部、原國(guó)家計(jì)委、中國(guó)科協(xié)、國(guó)家自然科學(xué)基金委員會(huì)等7部門聯(lián)合下發(fā)了《“百千萬人才工程”實(shí)施方案》,“百千萬人才工程”正式啟動(dòng)實(shí)施。培養(yǎng)目標(biāo)是,根據(jù)國(guó)家科技發(fā)展和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需要,造就一批不同層次的跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人及后備人選,其中第一層次是上百名能進(jìn)入世界科技前沿,在世界科技界有較大影響的杰出青年科學(xué)家;第二層次是上千名具有國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平,保持學(xué)科優(yōu)勢(shì)的學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人;第三層次是上萬名在各學(xué)科領(lǐng)域里有較高學(xué)術(shù)造詣、成績(jī)顯著、起骨干或核心作用的學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人后備人選。鑒于“百千萬人才工程”的良好效果,進(jìn)入21世紀(jì)后,在認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,原人事部、科技部、教育部、財(cái)政部、國(guó)家發(fā)改委、國(guó)家自然科學(xué)基金委、中國(guó)科協(xié)聯(lián)合下發(fā)了《關(guān)于印發(fā)〈新世紀(jì)百千萬人才工程實(shí)施方案〉的通知》,啟動(dòng)了新世紀(jì)百千萬人才工程[5]。截至2019年底,我國(guó)專業(yè)技術(shù)人才總量達(dá)7 839.8萬人,比2010年底增長(zhǎng)近1 300萬人。人才隊(duì)伍整體素質(zhì)不斷提升,百千萬人才工程國(guó)家級(jí)人選達(dá)6 500多人[6]。根據(jù)以上官方發(fā)布的權(quán)威數(shù)據(jù),“百千萬人才工程”國(guó)家級(jí)人選絕非可以規(guī)模龐大到以tens of millions of(數(shù)千萬)、one Million(一百萬)或millions of(數(shù)百萬)等來計(jì)。如上各譯文中對(duì)于人才工程中數(shù)字的翻譯或多或少有些言過其實(shí)、夸大其詞或避實(shí)就虛、避而不談。
例2:中科院“百人計(jì)劃”
譯文1:One Hundred Talents Program of Chinese Academy of Sciences(中國(guó)科學(xué)院上海硅酸鹽研究所官網(wǎng))
譯文2:100 talents Program of Chinese Academy of Sciences(中國(guó)科學(xué)院上海硅酸鹽研究所官網(wǎng))
譯文3:"100-person Program" of the Chinese Academy of Sciences (中國(guó)科學(xué)院青海鹽湖研究所官網(wǎng))
譯文4:Hundred People Program from the Chinese Academy of Sciences(中國(guó)科學(xué)院長(zhǎng)春應(yīng)用化學(xué)研究所官網(wǎng))
譯文5:"Hundreds of Talents Program" of Chinese Academy of Sciences(中國(guó)科學(xué)院合肥物質(zhì)科學(xué)研究院官網(wǎng))
如上權(quán)威機(jī)構(gòu)(均為中國(guó)科學(xué)院在重點(diǎn)省市區(qū)的派出機(jī)構(gòu),即中科院分院)官網(wǎng)主頁上的“非權(quán)威譯文”,百人計(jì)劃,寥寥數(shù)字:“百”(one hundred/hundred/hundreds of/100)、“人”(talent/talents/person/ people/expert)、“計(jì)劃”(plan/program/project),各種組合,魚龍百變,眼花繚亂。
1.2 數(shù)字式表達(dá)中數(shù)字交代不明、“譯猶未盡”
在有關(guān)人才工程(計(jì)劃)的表述中,數(shù)字式表達(dá)屢見不鮮。數(shù)字式表達(dá)言簡(jiǎn)意賅、層次分明。這些術(shù)語中,有些是用數(shù)字表示該工程(計(jì)劃)的啟動(dòng)年份等信息,如 “211工程”、“985工程”、“2011計(jì)劃”(高等學(xué)校創(chuàng)新能力提升計(jì)劃);有些是用數(shù)字代碼表示該工程(計(jì)劃)的專業(yè)領(lǐng)域,如“101計(jì)劃”(計(jì)算機(jī)領(lǐng)域本科教育教學(xué)改革試點(diǎn)工作計(jì)劃);有些是用數(shù)字表示該工程(計(jì)劃)的實(shí)施年限、遴選人數(shù)等。相同數(shù)字在不同的人才工程(計(jì)劃)相關(guān)術(shù)語中所指常大相徑庭,沒有統(tǒng)一模式可供遵循,需要具體問題具體分析,不能一概而論,其翻譯亦不可一筆帶過、不加甄別。如:
例3:武漢市3551光谷人才計(jì)劃
譯文:Wuhan City: 3551 Optics Valley Talent Schema
具體內(nèi)容:3——(從2009年啟動(dòng))未來3年內(nèi);5——在光電子信息等5大重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域;5——引進(jìn)和培養(yǎng)50名左右掌握國(guó)際領(lǐng)先技術(shù)、引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的領(lǐng)軍人才;1—— 引進(jìn)和培養(yǎng)1 000名左右在新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)從事科技創(chuàng)新、成果轉(zhuǎn)化、科技創(chuàng)業(yè)的高層次人才。(中新網(wǎng))
例4:南京市321人才引進(jìn)計(jì)劃
譯文:Nanjing City: 321 Program for Talents Introduction
具體內(nèi)容:(從2011年啟動(dòng),用5年時(shí)間)3——引進(jìn)3 000名領(lǐng)軍型科技創(chuàng)業(yè)人才;2——培養(yǎng)200名科技創(chuàng)業(yè)家;1——集聚100名國(guó)家“千人計(jì)劃”創(chuàng)業(yè)人才。(中新網(wǎng))
例5:濟(jì)南市5150引才計(jì)劃
譯文:Jinan City: 5150 Program for Talents Introduction
具體內(nèi)容:5——(從2009年啟動(dòng))用5年左右時(shí)間;150——面向海內(nèi)外引進(jìn)150名能夠提高城市競(jìng)爭(zhēng)力、推動(dòng)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的高層次創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才。(大眾日?qǐng)?bào)網(wǎng))
上述有關(guān)人才工程(計(jì)劃)相關(guān)術(shù)語中的具體數(shù)字,在中文文本中其所指幾乎無范式和規(guī)律可言,不一定具有類比性。例3中:“武漢市3551光谷人才計(jì)劃”中的第一個(gè)數(shù)字“3”代表用3年時(shí)間;例4中“南京市321人才引進(jìn)計(jì)劃”中第一個(gè)數(shù)字“3”代表引進(jìn)3 000名領(lǐng)軍型科技創(chuàng)業(yè)人才;例5中“濟(jì)南市5150引才計(jì)劃”數(shù)字組合方式更是與眾不同:第一個(gè)數(shù)字“5”代表5年時(shí)間;“150”數(shù)字組合不再細(xì)分,代表面向海內(nèi)外引進(jìn)150名能夠提高城市競(jìng)爭(zhēng)力、推動(dòng)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的高層次創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才。在英語譯文中,倘若不加以增補(bǔ)注釋,對(duì)于目的語讀者而言,有可能會(huì)一頭霧水,不知所云。
2 人才工程與引智計(jì)劃術(shù)語中數(shù)字式表達(dá)譯名存在問題的成因分析
多年來,許多學(xué)者曾撰文試圖破解翻譯界譯名混亂或不統(tǒng)一的難題,從翻譯技巧、譯者的責(zé)任感、遵守規(guī)則、提高譯者素養(yǎng)、歸口權(quán)威部門等方面尋找原因并提出對(duì)策。王金波認(rèn)為,譯者“各行其是,無視譯名原則和國(guó)家譯名標(biāo)準(zhǔn),疏于考證是導(dǎo)致譯名混亂的主要原因”[7]。人才工程(計(jì)劃)譯名版本多元,譯文紛繁多變,大多是相關(guān)機(jī)構(gòu)外宣時(shí)無章可循、自創(chuàng)自譯的結(jié)果,也是追求譯名簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)。
2.1 英譯各行其是,缺章可循
目前,有關(guān)人才工程(計(jì)劃)名稱英譯的指導(dǎo)文件屈指可數(shù)。各部委、各直屬機(jī)構(gòu)如在發(fā)布人才招募計(jì)劃時(shí)提供確定規(guī)范的英語譯名,供社會(huì)各界用人單位統(tǒng)一使用,就有了譯名統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),就有可能最大程度地減少各自為政、譯名紛亂的情況。該類文件更新完善的速度比起如雨后春筍般涌現(xiàn)的各級(jí)各類人才工程(計(jì)劃),明顯具有滯后性。這雖符合事物命名的規(guī)律,但在很大程度上造成各級(jí)各類人才工程(計(jì)劃)翻譯時(shí)無據(jù)可依、無章可循,只能由各人才工程、引智計(jì)劃組織實(shí)施單位、宣傳部門自己創(chuàng)造性地翻譯或即興翻譯,譯名多元、良莠不齊的情況由此產(chǎn)生。
2.2 英譯失之過簡(jiǎn),影響理解
人才工程(計(jì)劃)中數(shù)字式表達(dá)比比皆是,人才工程、引智計(jì)劃等字?jǐn)?shù)雖寥寥幾字,信息卻多而雜亂,涵蓋該工程(計(jì)劃)的諸多要素,如計(jì)劃時(shí)間年限,人才級(jí)別層次、團(tuán)隊(duì)個(gè)人名額、頭銜帽子條件、工資薪金待遇、聘任考核指標(biāo)等,這種數(shù)字代碼(編碼)式表述言簡(jiǎn)意賅、意蘊(yùn)無窮,英譯的簡(jiǎn)單字面對(duì)應(yīng)大多未能充分考慮目的語受眾對(duì)信息解讀時(shí)有可能遇到的困惑。
3 人才工程與引智計(jì)劃術(shù)語中數(shù)字式表達(dá)譯名統(tǒng)一規(guī)范芻蕘之見
針對(duì)人才工程、引(智)才計(jì)劃翻譯過程中屢見不鮮、不容回避的譯名多元、無所適從等問題,受域內(nèi)學(xué)者研究啟發(fā),筆者也不揣淺薄,試著提出一得之見。
3.1 因循國(guó)家各部委公布的譯名
目前,人才工程(計(jì)劃)名稱英譯時(shí)可參考的由國(guó)家各部委確定公布的、提供權(quán)威統(tǒng)一譯名的相關(guān)文件(通知)尚不多見。盡管《國(guó)家外國(guó)專家局、人力資源社會(huì)保障部、外交部、公安部關(guān)于全面實(shí)施外國(guó)人來華工作許可制度的通知》(外專發(fā)〔2017〕40 號(hào))[8]可作為國(guó)務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu)組織實(shí)施的相關(guān)人才工程、引智(才)計(jì)劃等英語譯文的最重要的援引文件之一,但是同類型文件目前依然并不多見,難以為層出不窮的人才工程(計(jì)劃)英語譯名規(guī)范統(tǒng)一提供依據(jù)。例如,根據(jù)該文件,中國(guó)科學(xué)院“百人計(jì)劃”的權(quán)威譯文為“CAS Hundred Talents Project”?;蛘咦犯菰?,“名從源主”[9],從中科院在其官網(wǎng)英文版上發(fā)布的《中國(guó)科學(xué)院率先行動(dòng)“百人計(jì)劃”全球招聘啟事》中也可以覓得真跡,中國(guó)科學(xué)院“百人計(jì)劃”這一人才計(jì)劃名稱,也可譯為“Hundred Talents Program” of CAS。
即使該“通知”不能囊括所有的人才工程、引智計(jì)劃的官方譯名,但其中一些引才計(jì)劃的譯名也可以為同類型術(shù)語或多或少,或直接或間接地提供些許借鑒。例1中的新世紀(jì)“百千萬人才工程”大抵可以從類型近似的貴州省“百千萬”人才引進(jìn)計(jì)劃(Guizhou Province: 100-1000-10000 Talents Introduction Project)或遼寧省“十百千高端人才引進(jìn)工程”(Liaoning Province: 10-100-1000 Program for High-End Talents Introduction)得到啟發(fā)。
3.2 適度變通,采用擴(kuò)展性措施
在翻譯人才工程與引智計(jì)劃術(shù)語中的數(shù)字式表達(dá)時(shí),宜采取擴(kuò)展性措施,對(duì)目的語讀者希望了解但又難以企及的信息進(jìn)行特別處理。翻譯時(shí)通常要采取適當(dāng)措施,把譯文的信息性調(diào)節(jié)到一定程度,使之容易為目的語讀者所接受。常用的信息擴(kuò)展性措施包括文內(nèi)說明或文內(nèi)括號(hào)解釋、增加原文主題涉及但沒有詳細(xì)說明的內(nèi)容等[10]。
例6:“高等學(xué)校學(xué)科創(chuàng)新引智計(jì)劃”(簡(jiǎn)稱“111計(jì)劃”)
"Discipline Innovation and Intelligence Introduction Plan for Colleges and Universities" (referred to as "111 Plan")
It is understood that the "Program for Introducing Talents from Discipline Innovation in Colleges and Universities" aims to promote the process of building world-class universities and first-class disciplines in Chinese colleges and universities, and has been jointly implemented by the Ministry of Education and the State Administration of Foreign Experts Affairs since 2006. The overall goal is to aim at the forefront of international discipline development, focusing on national goals, combined with the disciplines with international frontier level or national key development in colleges and universities. On the basis of national key disciplines and on the platform of national, provincial and ministerial key scientific research bases, more than 1,000 overseas academic masters and academic backbones are introduced and gathered from the top 100 universities or research institutions in the world, and a group of excellent domestic scientific research backbones are equipped to build about 100 world-class discipline innovation bases. (大連市政府英文站)
例6譯文對(duì)目的語讀者希望了解但又難以理解的信息進(jìn)行特別處理。譯文通過文內(nèi)說明、信息增溢,增加原文主題涉及但沒有詳細(xì)說明的內(nèi)容(如啟動(dòng)時(shí)間、啟動(dòng)緣由、實(shí)施機(jī)構(gòu)、具體名額等),方便目的語讀者了解該引智計(jì)劃。
例7:人才隊(duì)伍建設(shè)“1357”工程
具體內(nèi)容:人才隊(duì)伍建設(shè)“1357”工程(“1”是三年內(nèi)引進(jìn)10名國(guó)家級(jí)人才;“3”是三年引進(jìn)300名優(yōu)秀博士;“5”是五年內(nèi)學(xué)校自主培養(yǎng)50名博士;“7”是實(shí)施翔宇7個(gè)系列人才工程)……
Project "1357" of talent team building ("1" is the introduction of 10 state-level talents in 3 years; "3" is the introduction of 300 excellent teachers with doctoral degrees in 3 years; "5" is the cultivation of 50 teachers to receive doctorates in 5 years; "7" is the implementation of 7 series of Xiangyu talent projects)...(淮陰工學(xué)院官網(wǎng))
對(duì)于人才隊(duì)伍建設(shè)“1357”工程,無論是從源出語,還是譯入語,例7譯文對(duì)相關(guān)數(shù)字的代指,注解得非常到位。無論是國(guó)內(nèi)人才,還是海外賢士,對(duì)這類高校招賢納士的文本信息發(fā)布理應(yīng)拍手稱贊。
4 結(jié)束語
人才工程與引智計(jì)劃術(shù)語中的數(shù)字式表達(dá)的準(zhǔn)確翻譯,對(duì)于人才合理流動(dòng)、搭建人才高地意義重大。人才工程與引智計(jì)劃術(shù)語中的數(shù)字式表達(dá)英譯如何恰如其分地傳遞引才信息,需要相關(guān)指導(dǎo)性文件陸續(xù)加以規(guī)范,譯者嚴(yán)格遵循,同時(shí)也需要譯者不吝文字,不拘于形,適度拓展,使目的語受眾能獲得與源出語受眾等同的甚至更為詳盡的人才供需信息。
參考文獻(xiàn)
[1] 張威.理解當(dāng)代中國(guó)漢英翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2022.
[2] 范勇.功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2009.
[3] 董秀麗,成昭偉,馮書彬.高校英文網(wǎng)頁翻譯中的問題與對(duì)策[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(6):109-111.
[4] 熊欣,王奕璇.高校對(duì)外傳播中的國(guó)際話語權(quán):基于網(wǎng)頁建設(shè)中的英譯質(zhì)量、目的達(dá)成與受眾接受[J].社會(huì)科學(xué)動(dòng)態(tài),2019(5):46-49.
[5] 中華人民共和國(guó)人力資源和社會(huì)保障部.新一批“新世紀(jì)百千萬人才工程”國(guó)家級(jí)人選產(chǎn)生[EB/OL].(2010-01-19)[2024-03-02]. https://www.mohrss.gov.cn/SYrlzyhshbzb/dong taixinwen/buneiyaowen/201001/t20100119_94070.html.
[6] 中華人民共和國(guó)人力資源和社會(huì)保障部. 凝聚逐夢(mèng)復(fù)興的創(chuàng)新力量:黨的十八大以來專業(yè)技術(shù)人才工作述評(píng)[EB/OL].(2022-09-26)[2024-03-02]. https://www.mohrss.gov.cn/SYrlzyhshbzb/dongtaixinwen/buneiyaowen/rsxw/202209/t2022 0926_487798.html.
[7] 王金波.談國(guó)內(nèi)翻譯研究中的譯名問題[J].中國(guó)翻譯,2003 (3):62-64.
[8] 中國(guó)一帶一路網(wǎng).國(guó)家外國(guó)專家局、人力資源社會(huì)保障部、外交部、公安部關(guān)于全面實(shí)施外國(guó)人來華工作許可制度的通知[EB/OL].(2017-04-06)[2024-03-02].https://www.yidaiyi lu.gov.cn/p/21245.html.
[9] 劉法公.組織機(jī)構(gòu)漢英譯名統(tǒng)一的“名從源主”論[J].外語與外語教學(xué),2009(12):46-49.
[10]張美芳.英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):374-379.
基金項(xiàng)目:上海外語教育出版社資助項(xiàng)目“官方文獻(xiàn)中數(shù)字式略語的構(gòu)建理據(jù)、文本功能及翻譯綜述”(項(xiàng)目編號(hào):2017GS0034B)階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:梁永剛(1978–),男,甘肅靜寧人,碩士,副教授。研究方向:英語詞匯學(xué),漢英筆譯。