国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的陜西文學(xué)英譯本的譯者主體性研究

2024-12-20 00:00:00李晨悅
文化創(chuàng)新比較研究 2024年29期

摘要:該文采用語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)方法及語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論,選取三部陜西文學(xué)作品及其英譯本作為研究對(duì)象,自建小型語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)譯本的詞匯、句式兩個(gè)層面進(jìn)行質(zhì)性與量化對(duì)比分析,從類(lèi)符/形符比、文字量比值及平均句長(zhǎng)等角度,探索不同譯者基于文化意識(shí)、人文品格及審美創(chuàng)造性,其譯者主體性對(duì)譯本語(yǔ)際及文化內(nèi)涵的影響;并探討在“文化走出去”背景下,陜西文學(xué)作品的傳播及外譯現(xiàn)狀,指出目前所存在的譯介問(wèn)題。陜西文學(xué)及文化因其豐富的精神內(nèi)涵而影響深遠(yuǎn),譯者如何通過(guò)高質(zhì)量的譯本對(duì)其進(jìn)行推廣,從而使西方讀者了解到中國(guó)地域文學(xué)的獨(dú)特性,促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播亦應(yīng)引起廣泛關(guān)注。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);譯者主體性;陜西文學(xué);文化意識(shí);人文品格;審美創(chuàng)造性

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)10(b)-0021-05

A Corpus-Based Study on Translator Subjectivity in the English Translations of Shaanxi Literature

LI Chenyue

(Xi'an University of Posts and Telecommunications, Xi'an Shaanxi, 710121, China)

Abstract: This study adopts corpus-based statistical methods and the theoretical framework of corpus translation studies, selecting three works of Shaanxi literature and their English translations as research subjects. By constructing a small-scale corpus, the study conducts qualitative and quantitative comparative analyses of the vocabulary and sentence structures. From the perspectives of text length ratio, type-token ratio, and average sentence length, the study explores the influence of different translators' subjectivity, shaped by cultural awareness, humanistic qualities, and aesthetic creativity, on the interlinguistic and cultural content of the translations. Additionally, it examines the current status of the dissemination and translation of Shaanxi literature within the context of the Chinese culture going global, identifying existing problems in translation and introduction. Given the profound spiritual richness of Shaanxi literature and culture, the study also underscores the importance of high-quality translations in promoting the literature to Western readers, thereby highlighting the unique characteristics of Chinese regional literature and fostering the international dissemination of Chinese culture.

Key words: Corpus; Translator subjectivity; Shaanxi literature; Cultural awareness; Humanistic qualities; Aesthetic creativity

黨的二十大報(bào)告指出,要“深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界”。在中國(guó)文化“走出去”的背景下,中國(guó)文學(xué)從獨(dú)特角度向世界展現(xiàn)中國(guó)的新面貌。其中,地域性文學(xué)作品有其特有的內(nèi)涵意義,陜西文學(xué)在國(guó)內(nèi)文學(xué)也有著舉足輕重的影響力,陜西文學(xué)作品的外譯有助于推動(dòng)陜西文化“走出去”。

囿于不同譯者知識(shí)水平、文化背景及翻譯風(fēng)格等因素的影響,譯文與原文之間的對(duì)等關(guān)系也具有差異,譯文的質(zhì)量亦會(huì)對(duì)文學(xué)文化傳播產(chǎn)生影響。如何通過(guò)比較不同譯者的譯文,產(chǎn)出譯者主體性及譯者風(fēng)格的相關(guān)理論是目前學(xué)者所面臨的重要問(wèn)題之一。

目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)文學(xué)翻譯的研究不再拘泥于質(zhì)性分析,越來(lái)越多的學(xué)者將目光投向量化數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),這使得文學(xué)翻譯理論更具客觀性。語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為翻譯研究提供強(qiáng)有力的支持,以其獨(dú)特的理論體系和操作方法,基于真實(shí)的語(yǔ)言數(shù)據(jù),促進(jìn)了語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)的發(fā)展。本文基于語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)比分析不同陜西文學(xué)作品及其英譯本的詞匯(形符、類(lèi)符比,熟語(yǔ)、方言詞使用等)、句段(平均句長(zhǎng))及文化背景等情況,從側(cè)面探究不同譯者的風(fēng)格,有助于進(jìn)一步發(fā)展譯者主體性理論并為后續(xù)學(xué)者研究陜西文學(xué)英譯提供指導(dǎo)。

1 陜西文學(xué)英譯現(xiàn)狀

陜西文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)的影響力處在較高水平,然而陜西文學(xué)作品的英譯數(shù)量并不多。20世紀(jì)70年代,柳青《創(chuàng)業(yè)史》的英譯揭開(kāi)了陜西文學(xué)作品“走出去”的序幕[1]。目前,陜西文學(xué)作品英譯研究中,賈平凹、路遙、陳忠實(shí)等陜西作家占比較大。其中,賈平凹的作品最受關(guān)注,已出版且可檢索的英譯本包括《廢都》(Ruined City) (Howard Goldblatt翻譯)、《土門(mén)》(The Earthen Gate) (胡宗鋒翻譯)、《秦腔》(The Shaanxi Opera) (Nicky Harman翻譯)、《高興》(Happy Dreams) (Nicky Harman翻譯)。近年來(lái),除賈平凹外,路遙的《人生》(Life) (Chloe Estep翻譯),陳彥創(chuàng)作、胡宗鋒翻譯的《裝臺(tái)》(The Backstage Clan)也已經(jīng)出版上市。此外,陜西其他作家的作品由于版權(quán)等問(wèn)題,仍未有出版的英譯本。陜西文學(xué)作品大多只有一個(gè)譯本,由于缺少多個(gè)譯本的對(duì)比參照,學(xué)者對(duì)其譯文語(yǔ)言及文化探究難以進(jìn)行更全面的分析。

同時(shí),陜西文學(xué)的英譯對(duì)內(nèi)主要集中于胡宗鋒及其團(tuán)隊(duì),對(duì)外受讀者贊賞的譯本主要落點(diǎn)于葛浩文(Howard Goldblatt)。作為漢學(xué)家及中國(guó)文學(xué)翻譯家,其出版的英譯本受到國(guó)內(nèi)外廣泛好評(píng),而對(duì)其譯者翻譯風(fēng)格、語(yǔ)言特征的研究也頗受學(xué)者關(guān)注[2]。除以上兩位譯者以外,Nicky Harman(韓斌)也是陜西文學(xué)作品英譯的譯者之一。作為女性譯者,她為人們研究譯者主體性對(duì)譯作的影響提供了新的方向。

綜上所述,陜西文學(xué)的英譯發(fā)展仍需要更多學(xué)者關(guān)注,目前的研究現(xiàn)狀使得陜西文學(xué)及文化對(duì)外傳播處于不利地位。

2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯與譯者主體性

20世紀(jì)末,語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的應(yīng)用為學(xué)者提供了新的思路。英國(guó)的Baker教授最早開(kāi)始利用語(yǔ)料庫(kù),從詞匯及句段角度對(duì)文本進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并提出應(yīng)基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行探究[3],為后續(xù)研究開(kāi)啟了先例。國(guó)內(nèi)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的大范圍研究始于21世紀(jì)初。王克非指出,語(yǔ)料庫(kù)翻譯“在研究方法上以語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料為對(duì)象,對(duì)翻譯進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的研究”[4]。

語(yǔ)料庫(kù)理論未被提出前,國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)仍停留在對(duì)比原文與譯文之間,局限于二元對(duì)立,在一定程度上限制了翻譯的深層發(fā)展[5]。隨著學(xué)界對(duì)翻譯的態(tài)度從語(yǔ)言轉(zhuǎn)向文化,“對(duì)照”文本得到進(jìn)一步發(fā)展。學(xué)者將目光逐漸聚集于多譯本與原文的關(guān)系,探索不同譯本之間的對(duì)照關(guān)系,從而從語(yǔ)體、風(fēng)格、文化背景等角度進(jìn)行多維考察,而這些因素除了與原文、原作有關(guān)之外,還受到譯者背景的影響。譯者具有其主觀能動(dòng)性,作為主體貫穿于翻譯實(shí)踐整個(gè)過(guò)程,難以避免地會(huì)在翻譯過(guò)程中滲入文化因素。其思維方式、價(jià)值觀及個(gè)人情感都會(huì)對(duì)翻譯行為產(chǎn)生影響。譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[6]。

本文基于自建語(yǔ)料庫(kù),對(duì)賈平凹的《廢都》《高興》、陳彥的《裝臺(tái)》及其譯本進(jìn)行對(duì)照分析,由于篇幅較長(zhǎng),僅截取其中幾章內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)料分析(《廢都》1—5章,《高興》1—3章,《裝臺(tái)》1—22章),但平均字符保持相對(duì)對(duì)等(以原文為標(biāo)準(zhǔn))。

3 語(yǔ)料庫(kù)視域下的譯本分析

3.1 詞匯

一般而言,對(duì)于詞匯層面的分析涉及類(lèi)符/形符(比)、詞頻及密度等因素,通過(guò)對(duì)上述檢索項(xiàng)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),探究文本復(fù)雜性以及詞匯豐富度。形符(Token)通常指文本中的單個(gè)單元,如單詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào);類(lèi)符(Types)是指文本中的單詞或符號(hào),同一句子中,如出現(xiàn)兩個(gè)及以上的單詞,則相同的單詞算作一個(gè)類(lèi)符。學(xué)者通常使用類(lèi)符/形符比(TTR)來(lái)衡量文本用詞特點(diǎn)。受詞匯密度的影響,TTR值會(huì)出現(xiàn)偏差,因此為了獲得更準(zhǔn)確的數(shù)據(jù),學(xué)者以標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符/形符比數(shù)值(STTR)與其進(jìn)行對(duì)比,解決TTR受文本長(zhǎng)度影響的問(wèn)題。

各作品有且只有一個(gè)譯本,因此筆者將原作與英譯本進(jìn)行結(jié)合,為保證原文本的完整性,均截取完整章節(jié),三個(gè)中文文本的形符與類(lèi)符數(shù)略有差異(對(duì)中英文本進(jìn)行語(yǔ)料清洗后,需要對(duì)中文語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理)(見(jiàn)表1)。《廢都》及《高興》的原文及譯文形符類(lèi)符差較小,而《裝臺(tái)》的差值較大,說(shuō)明其譯文與原文用詞差異較大,譯者對(duì)原文的增減改動(dòng)較多。TTR值越高,意味著譯本的詞匯越豐富;從英譯本對(duì)照來(lái)看,三個(gè)譯本的類(lèi)符/形符比差距不大?!堆b臺(tái)》的原文TTR值居中,但其英譯比值最高,表明胡宗鋒用詞相對(duì)復(fù)雜且生動(dòng)。盡管三個(gè)譯本的比值趨于平均,但對(duì)比STTR值,其詞匯仍相對(duì)簡(jiǎn)潔。

原文與譯文的文字量比值也是考察詞匯的重要因素,將中文文本的字?jǐn)?shù)記作C,英文文本的詞數(shù)記作E。英漢文字量比值R可以通過(guò)以下公式計(jì)算:R=E/C。一般而言,漢譯英的文字比例一般在1.25∶1或1.5∶1之間[7],但具體數(shù)值也會(huì)受文本類(lèi)型及體裁的影響。

英漢文字量以其形符比為基礎(chǔ),英漢文字量比值越高越接近過(guò)量翻譯,越低則代表欠量翻譯[8]。表2為三部作品的英漢文字量比較。除《裝臺(tái)》外,其他兩部作品的文字量比值均在平均值以下,屬于欠量翻譯,意味著兩位譯者在翻譯時(shí)可能采取了改譯、省譯的策略。而從《廢都》譯文中確實(shí)可以看出,由于目前市面上流通的中文原作為刪減版,因此譯者對(duì)原文進(jìn)行了省譯,出現(xiàn)了“The author has deleted 500 words”等注釋。

3.2 句法

除詞匯分析外,對(duì)文本的句段分析也是考察譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。平均句長(zhǎng)是形符數(shù)除以句點(diǎn)標(biāo)記(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))的個(gè)數(shù)得出的數(shù)據(jù)[9]。平均句長(zhǎng)可反映文本中句式的復(fù)雜性及可讀性,比值越大,代表句子越長(zhǎng),句式結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,比值則反之越小。

英文中一般以小于等于9個(gè)單詞為短句,10至25個(gè)單詞為中長(zhǎng)句,大于等于25個(gè)單詞為復(fù)雜句[10]。三個(gè)譯本的平均句長(zhǎng)較為對(duì)應(yīng),整體差異不明顯,說(shuō)明譯文語(yǔ)言復(fù)雜程度為中等,便于讀者理解。進(jìn)一步分析得知,由于《高興》的譯文句子總數(shù)最多,但平均句長(zhǎng)數(shù)值最低,其譯文句式更為簡(jiǎn)潔。

3.3 文化詞

陜西文學(xué)作品充分以陜西本土文化為背景,其語(yǔ)言也多出現(xiàn)如方言熟語(yǔ)、稱(chēng)謂等本地化特征較為明顯的表達(dá)。由于三部作品原作不同,其用詞亦會(huì)出現(xiàn)差異,因此本文對(duì)其文化詞進(jìn)行人工檢索,其中,動(dòng)詞、名詞及語(yǔ)氣詞數(shù)量較多。三位譯者在處理這類(lèi)文化詞時(shí),均采用直譯與意譯相結(jié)合的策略。首先,以人名翻譯為例,胡宗鋒對(duì)《裝臺(tái)》中人名的翻譯采用意譯的策略,將部分人名根據(jù)詞義進(jìn)行轉(zhuǎn)化,如“順子”譯為“Smooth”,“猴子”譯為“Monkey”等,而葛浩文及韓斌則均采用音譯與意譯相結(jié)合的方法,將原作中的大部分人名采用拼音進(jìn)行翻譯,如《高興》中“五富”譯為“Wufu”,《廢都》中“莊之蝶”譯為“Zhuang Zhidie”等;具有特殊含義的詞亦進(jìn)行語(yǔ)義轉(zhuǎn)化,以英文詞進(jìn)行替代,如“劉高興”譯文“Happy Liu”等。其次,部分貶義情感色彩較重的詞句,譯者采用意譯的方法表達(dá)。以《裝臺(tái)》為例,原作中包含許多陜西方言中的情緒宣泄詞句,語(yǔ)言較為粗魯,胡宗鋒采用意譯的方式對(duì)原文文本進(jìn)行潤(rùn)色,既表達(dá)出原作的用詞風(fēng)格,又體現(xiàn)出本土化詞句的背景意義,如將“盡弄著急煞火的事,[局] [求]的……”譯為“My dick, always so many urgent things...”。相較于其他兩部作品,陳彥的語(yǔ)言更本地化,在遣詞造句方面更多運(yùn)用方言詞匯,因此譯文的質(zhì)量也會(huì)受到一定影響,從而使對(duì)照數(shù)據(jù)產(chǎn)生偏差。

4 譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)

4.1 譯者的文化意識(shí)

翻譯最初被認(rèn)為是兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,但隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,越來(lái)越多學(xué)者指出,翻譯實(shí)際上是基于不同文化之間的多元交流。尤其在文學(xué)翻譯中,譯者的文化意識(shí)對(duì)文學(xué)作品的傳播效果會(huì)產(chǎn)生重要影響,同時(shí)對(duì)翻譯策略的選擇也會(huì)起到制約作用。文學(xué)作品是一個(gè)時(shí)代面貌的反映,是作家風(fēng)格的展現(xiàn),對(duì)于地域文學(xué)而言,更是當(dāng)?shù)匚幕瘋鞑サ闹匾?。譯者自覺(jué)的文化意識(shí)是否足夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵是對(duì)譯者的考驗(yàn)。

譯者文化意識(shí)影響著譯文的風(fēng)格,選詞用詞、句式結(jié)構(gòu)規(guī)劃及對(duì)原作的信息增補(bǔ),均體現(xiàn)了譯者主體性的發(fā)揮。以《裝臺(tái)》為例,整部小說(shuō)的文化背景知識(shí)較為豐富,無(wú)論是“裝臺(tái)”的含義還是文化詞的運(yùn)用,均需要譯者對(duì)其地/G452yPjDsMBJIm/Kh/fNg==域文化有更深刻的認(rèn)知。陜西人胡宗鋒作為本土譯者,對(duì)陜西文化了解程度較深。根據(jù)上述數(shù)據(jù)可知,本土譯者的詞匯豐富度相對(duì)高于外來(lái)譯者,從側(cè)面體現(xiàn)了譯者對(duì)原作的理解相對(duì)更為深刻、透徹。此外,在文化“走出去”的背景下,譯者主觀性的策略選擇也向文化傳播的目的靠攏,主動(dòng)順應(yīng)當(dāng)下的具體語(yǔ)境。譯者側(cè)重于原作文化,那么其譯文也便保留原作的語(yǔ)言特征及文化內(nèi)涵;側(cè)重于目的語(yǔ)文化,則譯文將融合譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣,因而也就產(chǎn)生對(duì)“異化”和“歸化”策略的選擇差異。以葛浩文為例,對(duì)于賈平凹的原作,他的譯本通常采用夾雜“改譯”的“歸化”策略,使用目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化習(xí)慣來(lái)迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀需要。

削弱兩種文化之間的差異需要譯者作為調(diào)和者進(jìn)行中和,因此譯者之間主觀的文化意識(shí)差異應(yīng)當(dāng)對(duì)譯本進(jìn)行干預(yù),從而達(dá)到文學(xué)作品跨文化的交流與傳播,使原作及譯作均為人所傳唱。

4.2 譯者的人文品格和審美創(chuàng)造性

盡管作為翻譯過(guò)程的主體,譯者的行為也受到客觀條件的制約,在發(fā)揮“主動(dòng)性”的同時(shí),也受到“受動(dòng)性”的影響,應(yīng)避免兩種極端,而審美創(chuàng)造性實(shí)際上就是譯者在發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí)對(duì)原文再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者的人文品格包含其語(yǔ)言功底、文化知識(shí)、情感及藝術(shù)修養(yǎng)等方面,在一定程度上對(duì)譯者的行為進(jìn)行限制。翻譯存在于兩種甚至多種語(yǔ)言與文化之間的轉(zhuǎn)換,在這過(guò)程中,不同語(yǔ)體的客觀特征對(duì)譯文輸出所產(chǎn)生的影響是不可避免的,就譯者本身而言,其作為“人”這一個(gè)體的思想也存在差異[11],制約其“能動(dòng)性”的發(fā)揮。

翻譯倫理作為譯者品格的重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之一,貫穿于翻譯活動(dòng)整個(gè)過(guò)程,而翻譯目的也是受倫理影響的重要客觀因素。根據(jù)弗米爾的“目的論”,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)是基于其行動(dòng)目的,其核心是譯者的道義問(wèn)題[12]。三位譯者均是基于文化傳播的背景對(duì)原作進(jìn)行翻譯,但對(duì)于國(guó)外譯者而言,原文本是否為目的語(yǔ)讀者所接受亦是一個(gè)影響因素,在這一點(diǎn)上,國(guó)內(nèi)譯者的考慮相對(duì)較少。以賈平凹的作品為例,國(guó)外讀者對(duì)《高興》的接受度最高,《廢都》次之,而《秦腔》可讀性則較低[13],可見(jiàn)譯者的倫理對(duì)于作品選擇以及文化輸出也至關(guān)重要。

譯者的再創(chuàng)造實(shí)際上是譯者對(duì)原文的改寫(xiě)與操縱,盡管譯者應(yīng)盡可能準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原作含義,但譯文風(fēng)格是對(duì)譯者風(fēng)格的映射,這就意味著在尊重原作者和原作的前提下,譯者是翻譯的真正主體。語(yǔ)言美學(xué)性正是基于文本詞匯及句段分析,非語(yǔ)言美學(xué)則需要考慮到原文及作者的文化等因素。文學(xué)翻譯對(duì)審美性有較高要求,無(wú)論從語(yǔ)言角度還是非語(yǔ)言角度,譯者都應(yīng)對(duì)原作保持辯證態(tài)度,保留原文的美學(xué)特征及內(nèi)涵,同時(shí)將個(gè)人關(guān)于美學(xué)上的體驗(yàn)投入譯作之中。

此外,譯者的審美創(chuàng)造性差異不僅體現(xiàn)在中外國(guó)別上,還體現(xiàn)在性別方面。女性譯者和男性譯者對(duì)同類(lèi)文本的處理方式亦存在偏差,尤其是對(duì)于“性”的相關(guān)詞匯。女性主義翻譯隨著文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),也受到學(xué)者關(guān)注,面對(duì)譯文中對(duì)相關(guān)詞匯“不公平”的翻譯現(xiàn)象,提出了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。韓斌作為一名女性譯者,在處理《高興》中性別歧視或有關(guān)詞匯時(shí),采用意譯的策略,將性語(yǔ)言豐富的貶義詞匯進(jìn)行降級(jí)替換,使用詞性相對(duì)偏中性的詞語(yǔ)進(jìn)行處理;而葛浩文和胡宗鋒兩位男性譯者則相對(duì)采用直譯的策略,更大程度上“忠實(shí)”于原文,但一定程度上忽略了譯文的文學(xué)藝術(shù)觀感。總之,譯者在性別上的差異也為后續(xù)研究提供了新的思路,但如何準(zhǔn)確地評(píng)判其差異所產(chǎn)生的影響仍需進(jìn)一步探索。

5 結(jié)束語(yǔ)

本文基于語(yǔ)料庫(kù),以譯者主體性為指導(dǎo),對(duì)陜西文學(xué)作品英譯目前存在的問(wèn)題進(jìn)行梳理,并依據(jù)類(lèi)符/形符、句段及文化詞等數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,從譯者的文化意識(shí)、人文品格及審美創(chuàng)造性角度對(duì)不同譯者的風(fēng)格進(jìn)行評(píng)述。研究表明,不同譯者對(duì)原文的理解存在偏差,會(huì)直接影響其譯文的詞匯、句式豐富性和復(fù)雜性;文化對(duì)譯者的再創(chuàng)造不僅局限于語(yǔ)義層面,也體現(xiàn)在作品的文學(xué)藝術(shù)性之上,影響著譯文的審美體驗(yàn)。此外,性別的二元對(duì)立亦使得譯本與原作處于對(duì)立面,譯者應(yīng)當(dāng)發(fā)揮能動(dòng)性,在支持性別平等的理念下,合理對(duì)等地看待原作與譯作的關(guān)系??傊?,譯者應(yīng)當(dāng)在發(fā)揮主體性時(shí),基于以上幾點(diǎn)內(nèi)容,采用適當(dāng)?shù)姆g策略及方法,以期在“跨文化交流”及中國(guó)文化“走出去”的背景下,推動(dòng)陜西文學(xué)更好地在國(guó)際舞臺(tái)上傳播,展示陜西文學(xué)作品和陜西文化的內(nèi)涵、地域特色及獨(dú)特魅力。

參考文獻(xiàn)

[1] 韓紅建,蔣躍,袁小陸.復(fù)雜系統(tǒng)視閾下的中國(guó)文學(xué)海外譯介:以陜西當(dāng)代文學(xué)的譯介為例[J].上海翻譯,2019(6):69-74.

[2] 胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究:以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010,31(6):10-16,92.

[3] BAKER M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000(2):241-266.

[4] 王克非,黃立波.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):101-105.

[5] 王克非,黃立波.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)十五年[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):9-14.

[6] 查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):21-26.

[7] 王克非.英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(6):410-416,481.

[8] 侯羽,胡開(kāi)寶.基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文夫婦合譯風(fēng)格分析:以劉震云小說(shuō)英譯本為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,20(1):32-41.

[9] 胡開(kāi)寶,朱一凡,李曉倩.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018.

[10]BUTLER, C. Statistics in Linguistics[M].Oxford:Basil Black- well,1985.

[11]阮玉慧.論譯者的主體性[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,33(6):85-89.

[12]VERMEER H J. Skopos and Commission[M]//VENUTI L. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000.

[13]謝勇強(qiáng).葛浩文:我翻譯作品先問(wèn)有沒(méi)有市場(chǎng)[N].華商報(bào),2013-10-15(2).

課題來(lái)源:西安郵電大學(xué)研究生院“基于語(yǔ)料庫(kù)的陜西文學(xué)英譯本的譯者主體性研究”(課題編號(hào):CXJJYW2023021)。

作者簡(jiǎn)介:李晨悅(2000,9-),女,陜西西安人,碩士研究生。研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯。

贵南县| 锡林郭勒盟| 西畴县| 拉萨市| 和林格尔县| 句容市| 六枝特区| 桂阳县| 丰台区| 清新县| 财经| 张家港市| 咸丰县| 东兰县| 台中县| 临城县| 石楼县| 平遥县| 离岛区| 拜城县| 游戏| 曲阳县| 建昌县| 嘉义县| 那坡县| 孙吴县| 盐池县| 工布江达县| 金阳县| 涡阳县| 泾源县| 庆云县| 阿拉尔市| 抚顺县| 三河市| 山东省| 嘉黎县| 景东| 江油市| 墨竹工卡县| 三原县|