摘要:中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是寶貴的文化遺產(chǎn),不僅是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的瑰寶,也是全人類共同的財(cái)富。廣東中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的一部分,其作用不容小覷,對持續(xù)推進(jìn)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展、推廣海外傳播具有重要意義。該文以三種嶺南非遺中醫(yī)藥為例,運(yùn)用紐馬克的交際翻譯理論,對別名、藥材性狀、植物屬名進(jìn)行案例分析,歸納總結(jié)出在翻譯中應(yīng)遵循的原則和使用的策略與方法。同時,中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展對中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化提出了新的更高的要求,為了更好地推動非遺中醫(yī)藥走出國門,該文結(jié)合實(shí)際情況總結(jié)出多種傳播方式,以期更好地傳承中醫(yī)藥文化的精髓,傳播廣東非遺文化,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)中醫(yī)藥的傳承創(chuàng)新和活化,進(jìn)一步提升中醫(yī)藥在國外的知名度。
關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn);中醫(yī)藥;英譯策略;傳承;傳播;中醫(yī)藥
中圖分類號:G122 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(b)-0017-04
English Translation Strategy and Methods of Guangdong Intangible Cultural Heritage
—Taking the Translation of Lingnan Traditional Chinese Medicine as an Example
LIU Yige, HUANG Baoru, CHEN Yulian
(South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou Guangdong, 510545, China)
Abstract: The intangible cultural heritage of traditional Chinese medicine (TCM) represents a valuable cultural asset, which is not only a treasure of China's traditional medicine but also a common wealth of all humanity. As a vital component within Guangdong's intangible cultural heritage in traditional medicine, TCM holds immense significance, necessitating continuous efforts in its inheritance, innovative development, and global dissemination. Drawing upon eight exemplary cases of Lingnan's intangible cultural heritage in TCM, this paper employs Peter Newmark's communicative translation theory to delve into the translation of aliases, medicinal properties, and botanical genus names, subsequently distilling the principles, strategies, and methodologies adhered to in the process. Furthermore, the pursuit of innovation and development in TCM's inheritance underscores the need for heightened standardization. To effectively propel the internationalization of this invaluable heritage, this paper integrates practical insights to propose diverse communication strategies, aiming to preserve the essence of TCM culture, propagate Guangdong's intangible cultural heritage, foster the inheritance, innovation, and contemporary revitalization of traditional TCM, and ultimately elevate its global profile.
Key words: Intangible cultural heritage; Traditional Chinese medicine (TCM); English translation strategies; Inheritance; Dissemination; Traditional Chinese medicine
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)是一個涵蓋了眾多文化、歷史和傳統(tǒng)元素的綜合概念,隨著全球化的加速和文化交流,非遺的傳承和保護(hù)越來越受到重視[1]。綜合相關(guān)研究現(xiàn)狀,我國非遺英譯具有研究內(nèi)容多樣化、翻譯理論多元化特點(diǎn),但有關(guān)非遺英譯研究數(shù)量有限,英譯實(shí)踐難度較大,存在較大的拓展深化空間[2]。因此,探索非遺中醫(yī)藥英譯策略,以英譯為媒,創(chuàng)造條件讓我國非遺文化得到尊重與鑒賞、使文化多樣性得到豐富與保護(hù)是當(dāng)下我國亟須研究的關(guān)鍵課題。
1 廣東非遺中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與難點(diǎn)
1.1 廣東非遺中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀
隨著“中國文化走出去”步伐的加快,中醫(yī)藥文化逐漸走向國際,然而作為中醫(yī)根本的中草藥,英文譯名卻出現(xiàn)參差不齊的情況,無法準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)的用藥部位、藥效和制作方法,極大阻礙了我國中醫(yī)藥文化的傳播[3]。近年來,廣東在非遺保護(hù)方面取得了顯著成就,多個中草藥相關(guān)項(xiàng)目入選國家級和省級非遺名錄?!稄V東省嶺南中藥材保護(hù)條例》從全省統(tǒng)一遴選出化橘紅、廣陳皮、陽春砂、廣藿香、巴戟天、沉香、廣佛手、何首烏作為首批保護(hù)對象;《廣東省中醫(yī)藥條例》要求保護(hù)和傳承嶺南中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。文獻(xiàn)梳理分析顯示,中醫(yī)藥文化英譯難點(diǎn)頗多,如得不到合適的處理,會影響受眾對中醫(yī)藥文化本質(zhì)的理解,阻礙其傳承和傳播。許多中醫(yī)藥企業(yè)在努力打入國際市場,但同時卻忽視了商標(biāo)英譯與自身發(fā)展密切相關(guān),有的企業(yè)仍采用單一的純漢字商標(biāo)品牌名,導(dǎo)致西方消費(fèi)者不明其義,很難有深入了解或購買該產(chǎn)品的欲望[4]。
1.2 廣東非遺中醫(yī)藥英譯難點(diǎn)
1.2.1 專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性
在中醫(yī)理論中,每一種中草藥藥名都經(jīng)過歷代醫(yī)家的精心篩選與總結(jié),以簡潔而富有象征意義的方式,傳達(dá)著藥材的獨(dú)特屬性和治療作用,這些名稱在中醫(yī)理論中承載著豐富的信息和特定的功能。然而,當(dāng)中草藥藥名翻譯成英語時,譯者需要深入理解文化內(nèi)涵和語境,尋找或創(chuàng)造能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原藥名含義的英語詞匯或短語。
1.2.2 文化內(nèi)涵的保留及其語言表述的簡潔性
中草藥藥名不僅具有專業(yè)性,還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,如何保留這些文化內(nèi)涵,使英語讀者能夠理解和感受到中草藥的獨(dú)特魅力,是一個難點(diǎn)。翻譯者需要堅(jiān)持文化翻譯為主的策略,以“來源導(dǎo)向”的翻譯原則,在中醫(yī)術(shù)語的翻譯中保持中醫(yī)原貌,使外國受眾獲得與中國人同等認(rèn)知中醫(yī)的機(jī)會[5]。
2 紐馬克翻譯理論概述
紐馬克翻譯理論,由英國著名的翻譯理論家和教育家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出,是翻譯研究領(lǐng)域中具有廣泛影響力的理論體系[6]。紐馬克在翻譯理論方面有著獨(dú)到的見解,是一位別具一格的翻譯理論家。奈達(dá)曾這樣評價紐馬克的這一學(xué)說:“紐馬克的主要貢獻(xiàn)是詳細(xì)地分析了語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法。語義翻譯是把關(guān)注焦點(diǎn)放在原語的語義內(nèi)容上,而交際翻譯則是把關(guān)注焦點(diǎn)放在讀者的理解與反應(yīng)上。紐馬克教授還根據(jù)不同的文本類型對這一區(qū)分加以解釋,就更加準(zhǔn)確恰當(dāng)了?!盵7]這充分反映了紐馬克翻譯理論的重要意義。他提出,針對不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法——語義翻譯或者交際翻譯[8]。
2.1 語義翻譯
語義翻譯是指盡可能準(zhǔn)確地呈現(xiàn)語境的含義,將目標(biāo)詞的語義與句法結(jié)構(gòu)相匹配。語義翻譯提倡譯者應(yīng)關(guān)注原作者的思維過程,使目標(biāo)文本的形式更接近原文,從而達(dá)到形式和內(nèi)容的一致。
2.2 交際翻譯
交際翻譯試圖以一種內(nèi)容和語言都容易被讀者接受和理解的方式來呈現(xiàn)原文的確切語境含義。交際翻譯更注重讀者的理解效果,因而翻譯中要“確保原文與譯文讀者進(jìn)行有效的交流”。同時,交際翻譯在充分再現(xiàn)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上還要盡量體現(xiàn)原文本深厚的文化背景[9]。
此外,紐馬克提出,各種不同類型文體的原文,在翻譯中也應(yīng)采用不同的翻譯方法。 在《翻譯問題討論》(Approaches to Translation)中,紐馬克根據(jù)三類文本功能,即“表達(dá)功能”“信息功能”“呼喚功能”,將文本詳細(xì)分類為表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本[10]。因此,具體采用語義翻譯還是交際翻譯,要結(jié)合文本功能類型。紐馬克曾指出,語義翻譯更適合于表達(dá)型文本,旨在盡可能地使用貼近原語的語義和句法結(jié)構(gòu);而交際翻譯更適合于信息型文本和呼喚型文本,旨在使目標(biāo)語對目標(biāo)語讀者產(chǎn)生的效果盡可能接近源語對源語讀者產(chǎn)生的效果[11]。
中醫(yī)藥翻譯的目的是對外展示和介紹真實(shí)而全面的非遺中醫(yī)藥文化,這就構(gòu)成了其信息功能。傳遞信息是中醫(yī)藥英譯的基本目的,而最終目的是使國外人士對我國中醫(yī)藥有一個全面的認(rèn)識,那么呼喚型功能又是中醫(yī)藥翻譯的基本功能。因此,本文中醫(yī)藥英譯理論主要采用紐馬克的交際翻譯策略。
3 廣東非遺中草藥英譯名優(yōu)化對策分析
本文基于紐馬克的翻譯理論框架,以《中華人民共和國藥典》《英漢科技大詞庫》及《英漢漢英醫(yī)學(xué)分科詞典》等權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典為參照,通過解析《廣東省嶺南中藥材保護(hù)條例》中所列首批重點(diǎn)保護(hù)中草藥的藥名翻譯實(shí)例,以點(diǎn)及面,發(fā)現(xiàn)如今中草藥英譯名存在一些問題,并針對問題探索其名稱實(shí)現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確性與統(tǒng)一性的策略。
在研究過程中,筆者發(fā)現(xiàn)中草藥的英譯名翻譯普遍存在翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的情況,各大權(quán)威詞典的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,出現(xiàn)拉丁學(xué)名、英文名混用的問題,還出現(xiàn)套用大眾認(rèn)知類似植物名稱的情況。
如果一個中醫(yī)藥術(shù)語模因的翻譯版本在目的語中得到認(rèn)可并廣泛使用,那么這個中醫(yī)藥術(shù)語模因則可以被認(rèn)為傳播成功。因此,筆者參照各類權(quán)威詞典并查閱相關(guān)植物學(xué)信息,采用紐馬克翻譯理論的交際翻譯策略,盡可能地保留中醫(yī)的傳統(tǒng)因素和大眾所熟悉的藥材名稱,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和可讀性。
3.1 地方類中草藥英譯問題
地方類中草藥的名稱承載著特定地域的自然環(huán)境、氣候條件與人文歷史的獨(dú)特印記。準(zhǔn)確而富有地域特色的翻譯,不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這些中草藥的藥理特性與藥用價值,還能幫助國際友人深入了解其背后的文化故事與生態(tài)環(huán)境。
例1:化橘紅
譯文1:pummelo exocarp (《英漢漢英醫(yī)學(xué)分科詞典》)
譯文2:tomentose pummelo peel (《漢拉英對照中藥材正名詞典》)
譯文3:Huazhou citrus tomentose pummelo peel(筆者譯)
化橘紅是蕓香科 (Rutaceae)柑桔屬(Citrus)植物化州柚(Citrus grandis "Tomentosa")的未成熟果或近成熟果的干燥外層果皮。
《英漢漢英醫(yī)學(xué)分科詞典》翻譯為“pummelo exocarp”,字面意思為“柚子的表皮”,并沒有將產(chǎn)地準(zhǔn)確描寫出來。筆者參照《漢拉英對照中藥材正名詞典》,將化橘紅翻譯為“Huazhou citrus tomentose pummelo peel”。明代《高州府志》一書中曾提到“化橘紅唯化州獨(dú)有”,為了確保翻譯的“忠實(shí)性”,筆者增譯了化橘紅的產(chǎn)地“化州”,指出只有廣東化州生產(chǎn)的柚子表皮才稱為化橘紅,也便于不熟悉中草藥的讀者了解到化橘紅的原產(chǎn)地,符合紐馬克的交際翻譯理論。此外,還加上植物屬名“Citrus”(柑橘屬),“tomentose”意為“絨毛的”,更生動形象地寫出橘子表皮身披絨毛的特點(diǎn),符合中草藥名稱的命名規(guī)則。
3.2 根莖類中草藥入藥部位英譯錯誤問題
除了地方類特色中草藥的翻譯和植物學(xué)名稱取舍問題,中草藥的翻譯錯誤還集中在根莖類中草藥入藥部位。在根莖中草藥翻譯中,除三七“Sanchi”、人參 “Ginseng” 等約定俗成的譯文之外,應(yīng)把“根及根莖”譯為“Root or Rhizome”,把“根莖及根”譯為“Rhizome or Root”。這樣翻譯既忠實(shí)于《藥典》的中文文本,又有別于“塊莖”(Tuber)、“根莖”(Rhizome)和“塊根”(Root Tuber) 的英譯,明確說明其入藥部位,避免造成歧義[12]。
例2:巴戟天
譯文1:medicinal indianmulberry root(《英漢漢英醫(yī)學(xué)分科詞典》)
譯文2:medicinal morinda root(《漢拉英對照中藥材正名詞典》)
譯文3:Chinese Medicinal Morinda Root(筆者譯)
巴戟天為茜草科植物巴戟天(Morinda officinalis How)的干燥根。在《英漢漢英醫(yī)學(xué)分科詞典》中,譯者將巴戟天翻譯為 “medicinal indianmulberry root”,“indianmulberry”字面意思為“印度桑葚”,這可能會給不熟悉巴戟天的讀者帶來誤解,因?yàn)榘完炫c印度桑葚?zé)o論是在植物分類、形態(tài)特征,還是藥用功效上都有顯著差異。實(shí)際上,巴戟天與桑樹并無直接親緣關(guān)系,這種翻譯方式會嚴(yán)重誤導(dǎo)讀者。
本文結(jié)合《漢拉英對照中藥材正名詞典》中的譯文,保留了巴戟天的中文名稱“Morinda”(巴戟所屬的植物學(xué)名),通過增加“Chinese”和“Medicinal”的表述,直接指出了巴戟天的中醫(yī)藥屬性,強(qiáng)調(diào)了其在中醫(yī)藥領(lǐng)域的重要地位(Chinese Medicinal),有助于傳承和弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化,以及國際讀者準(zhǔn)確理解巴戟天作為中國傳統(tǒng)中藥材的身份,提升其在國際消費(fèi)者中的品牌識別度。
3.3 中醫(yī)藥特有品種英譯
除了地方類中草藥和根類中醫(yī)藥,沉香作為特有品種,蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn)與卓越的療效智慧,還因其獨(dú)特性與廣泛的藥用價值,成為文化傳播與健康交流的重要載體。因此,可采取特定的翻譯策略,確保沉香的文化內(nèi)涵與藥用功效在全球范圍內(nèi)得到準(zhǔn)確、生動的傳達(dá)。
例3:沉香
譯文1:agalloch eaglewood(《英漢雙向醫(yī)學(xué)詞典》)
譯文2:chinese eaglewood(《漢拉英對照中藥材正名詞典》)
譯文3:Chinese medicinal eaglewood(筆者譯)
沉香為瑞香科植物白木香[Aquilaria sinensis(Lour.) Gilg]含有樹脂的木材,全年均可采收,除去不含樹脂的部分,陰干。
在中文中,“沉香”一詞具有明確的含義,但在英文中,可能存在多個詞匯或短語與沉香相關(guān),如“eaglewood”“agalloch”“aloes”等。筆者采用“Chinese medicinal eaglewood”,可以更加準(zhǔn)確地指向中國特有的沉香品種,減少誤解和歧義。同時,通過加入“medicinal”一詞,明確了這種沉香是用于醫(yī)療或中草藥的,與僅作為香料或一般木材的沉香相區(qū)分?!癈hinese medicinal eaglewood”這一翻譯在目標(biāo)語(英語)中明確指出了沉香的中草藥屬性和其來源地(中國),同時保留了“eaglewood”這一在國際上廣泛接受的沉香英文名稱,有利于目標(biāo)語讀者快速理解其含義和用途[13]。
4 增強(qiáng)廣東中醫(yī)藥對外傳播的策略
綜上所述,正確翻譯中醫(yī)藥對于中醫(yī)藥走向世界具有十分重要的意義。中醫(yī)藥的英譯不僅要盡可能反映中醫(yī)內(nèi)涵,還要符合英語國家的語言習(xí)慣,且應(yīng)避免引起歧義或文化誤解。在深入探討了廣東非遺中醫(yī)藥的英譯策略與方法后,可以從以下兩個方面增強(qiáng)中醫(yī)藥對外傳播力度。
4.1 記錄與整理
進(jìn)行詳細(xì)的記錄與整理對于傳承廣東非遺中草藥具有深遠(yuǎn)的意義。對珍貴技藝與知識的搶救性保護(hù),確保了中草藥傳統(tǒng)制作方法和藥用價值的完整傳承,還為后續(xù)的研究、教學(xué)、推廣提供了翔實(shí)可靠的資料基礎(chǔ)。
4.2 利用數(shù)字化平臺傳承推廣
利用數(shù)字化平臺構(gòu)建一個全方位、多維度的傳播體系推廣非遺中醫(yī)藥,創(chuàng)建集展示、教育、互動于一體的中醫(yī)藥非遺數(shù)字博物館,利用虛擬現(xiàn)實(shí)和增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù),將中醫(yī)藥非遺的精髓以生動、直觀的方式呈現(xiàn)給公眾,讓傳統(tǒng)技藝在現(xiàn)代科技的助力下煥發(fā)新生。
5 結(jié)束語
在全球化時代,中醫(yī)藥作為中華民族智慧的結(jié)晶,其獨(dú)特的理論體系、豐富的診療經(jīng)驗(yàn)及卓越的治療效果,正日益受到國際社會的廣泛關(guān)注。然而,語言的隔閡往往成為中醫(yī)藥走向世界的一大障礙。因此,非遺中醫(yī)藥英譯研究具有重要價值。
非遺英譯策略的研究致力于通過精準(zhǔn)、流暢的翻譯,將中醫(yī)藥的精髓和獨(dú)特價值以國際通用的語言形式呈現(xiàn)出來,讓全球讀者能夠直觀、深入地了解中醫(yī)藥的魅力所在。通過努力,中醫(yī)藥文化得以跨越國界,與世界各地的醫(yī)學(xué)體系進(jìn)行對話與交流,為人類健康事業(yè)貢獻(xiàn)更多的中國智慧和中國方案,推動全球醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的共同進(jìn)步與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙國華.“一帶一路”文化交流對構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的作用[C]//中共北京市委統(tǒng)戰(zhàn)部,北京社會主義學(xué)院.統(tǒng)一戰(zhàn)線與“一帶一路”:2019統(tǒng)一戰(zhàn)線前沿問題研究文集.山東省社會主義學(xué)院教務(wù)處,2019:7.
[2] 郝立新,周康林.構(gòu)建人類命運(yùn)共同體:全球治理的中國方案[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2017(6):1-7.
[3] 徐永紅.中醫(yī)藥文化對外傳播研究[D].上海:華東師范大學(xué),2014.
[4] 歐陽利鋒,李娜.淺談中醫(yī)藥商標(biāo)名的英譯[J].中國科技翻譯,2011,24(4):21-24,27.
[5] 都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000—2012年中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中醫(yī)教育,2015,34(2):6-11.
[6] 李博文.從紐馬克文本類型理論看交際翻譯在社科教材漢譯中的應(yīng)用[D].北京:北京外國語大學(xué),2018.
[7] 程欣欣.交際翻譯理論指導(dǎo)下的外宣英譯研究[D].北京:北京第二外國語學(xué)院,2015.
[8] LUO N. An analysis of communicative translation & semantic translation of Peter Newmark[J].International Journal of Open Source Software and Engineering Research,2022,10(5):11.
[9] NEWMARK P. Approaches to translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]CHEN J. Analysis and discussion of Peter Neumark's translation theory of document types[J].Journal of Changzhou Institute of Technology, 2004(5):68-70.
[11]WANG Z. Exploring Newmark's communicative translation and text typology[M]. Paris:Social Science & Education Humanities Research,2017.
[12]陳彥君,袁東超,倪菲,等.基于翻譯模因論的不同主題中醫(yī)藥術(shù)語英譯策略研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2023, 29(6):1008-1013.
[13]楊逸.“雙創(chuàng)”激活源頭活水 嶺南文脈賡續(xù)煥新[N].南方日報(bào),2023-11-13(A02).
基金項(xiàng)目:2023廣東省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目,語言類創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“廣東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化價值解讀與譯介研究”(項(xiàng)目編號:S202312620006);2021廣東省普通高校特色創(chuàng)新類項(xiàng)目“多模態(tài)視閾下嶺南特色文化語篇的意義構(gòu)建與翻譯研究”(項(xiàng)目編號:2021WTSCX151);2022廣東省高等教育專項(xiàng)“融入嶺南文化的英語專業(yè)課程思政實(shí)踐教學(xué)體系研究”(項(xiàng)目編號:2022GXJK408)。
作者簡介:劉一格(2002-),男,廣東潮州人,本科。研究方向:英語語言文化。