国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓國(guó)語(yǔ)中有關(guān)秋天諺語(yǔ)的翻譯探析

2024-12-19 00:00:00洪璐
名家名作 2024年34期

[摘 要] 以秋天諺語(yǔ)作為研究對(duì)象,聚焦五個(gè)關(guān)鍵主題,即與秋風(fēng)、秋雨、秋天飲食、秋天喻人以及秋收相關(guān)的諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯探析。通過(guò)具體實(shí)例,探討在韓國(guó)語(yǔ)中有關(guān)秋天的諺語(yǔ)應(yīng)如何翻譯,以及如何運(yùn)用翻譯技巧來(lái)有效傳遞其內(nèi)涵。通過(guò)這一研究,期望能夠更好地理解并掌握韓國(guó)語(yǔ)中有關(guān)秋天諺語(yǔ)的翻譯策略和技巧,從而促進(jìn)跨文化交流和理解。

[關(guān) 鍵 詞] 韓國(guó)語(yǔ);秋天諺語(yǔ);翻譯策略;翻譯技巧;跨文化交流

秋天作為一年中的關(guān)鍵時(shí)刻,孕育了無(wú)數(shù)關(guān)于其特質(zhì)的諺語(yǔ)。諺語(yǔ)在語(yǔ)言中充當(dāng)著精華的角色,簡(jiǎn)潔而意味深長(zhǎng)。季節(jié)諺語(yǔ)從字面意義上理解,指“以氣象、時(shí)令等自然諺語(yǔ)為主,傳遞季節(jié)相關(guān)的生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn),而作為隱喻時(shí)可理解為用季節(jié)景象比喻人生哲理”(張藝,2019)。例如,“一場(chǎng)秋雨一場(chǎng)寒”直觀描述了秋季氣溫逐降的特點(diǎn),提醒人們隨著每場(chǎng)秋雨的降臨,必須增添衣物以保持溫暖。而“金風(fēng)送爽,丹桂飄香”則繪聲繪色地描繪了秋天的美景和宜人氣候,其中“金風(fēng)”指秋天的涼爽微風(fēng),“丹桂”則指此時(shí)盛開的桂花,整句諺語(yǔ)流露出人們對(duì)秋天的熱愛(ài)。此外,諸如“秋后算賬”“秋風(fēng)掃落葉”“春華秋實(shí)”等諺語(yǔ)也豐富了我們的語(yǔ)言庫(kù)。

諺語(yǔ)作為千年文化傳承的載體,記錄了先輩的經(jīng)驗(yàn)和智慧,具有深遠(yuǎn)的時(shí)代價(jià)值。因此,本研究選擇以秋天諺語(yǔ)為研究對(duì)象,依據(jù)常見(jiàn)的諺語(yǔ)翻譯策略,通過(guò)實(shí)例分析,探討如何翻譯韓國(guó)語(yǔ)中有關(guān)秋天的諺語(yǔ)。通過(guò)對(duì)這些秋天諺語(yǔ)的分析研究,我們可以更加全面地理解韓國(guó)語(yǔ)中對(duì)秋天自然特性的描述,傳達(dá)相關(guān)的生活經(jīng)驗(yàn),以及其中所蘊(yùn)含的深邃人生哲理。這不僅可以促進(jìn)中韓兩國(guó)諺語(yǔ)的傳播和接納,也可以為相關(guān)領(lǐng)域或研究提供寶貴的翻譯資料和學(xué)習(xí)資源。

一、韓國(guó)語(yǔ)中有關(guān)秋天諺語(yǔ)的特點(diǎn)

姜芳(2016)曾指出韓國(guó)諺語(yǔ)不僅體現(xiàn)了諺語(yǔ)共有的普遍特征,還獨(dú)具韓國(guó)語(yǔ)言的特色。其可以歸納為以下幾點(diǎn):(1)語(yǔ)言精練、形式簡(jiǎn)明;(2)表達(dá)生動(dòng)、風(fēng)趣幽默;(3)含義深刻、耐人尋味;(4)具有很強(qiáng)的民族特色,富含鄉(xiāng)土氣息和時(shí)代印記?;谝陨嫌^點(diǎn),韓國(guó)語(yǔ)中關(guān)于秋天諺語(yǔ)的特點(diǎn)可總結(jié)為語(yǔ)言的優(yōu)美性、表達(dá)的獨(dú)特性和文化內(nèi)涵的豐富性。

一是語(yǔ)言的優(yōu)美性。(1)音韻和諧:韓國(guó)語(yǔ)中關(guān)于秋天的諺語(yǔ)追求音韻的和諧,通過(guò)押韻和對(duì)仗等技巧增強(qiáng)語(yǔ)言的美感。(2)形象生動(dòng):這些諺語(yǔ)在表達(dá)上追求形象的生動(dòng)性,通過(guò)具體的物體或景象構(gòu)建比喻,使抽象的道理具象化,便于理解和記憶。

二是表達(dá)的獨(dú)特性。(1)使用明喻:在韓國(guó)語(yǔ)中,秋天諺語(yǔ)經(jīng)常使用明喻,直接將某個(gè)事物或某種現(xiàn)象與秋天聯(lián)系起來(lái),形成生動(dòng)的比喻。(2)語(yǔ)感流暢:關(guān)于秋天的諺語(yǔ)在表達(dá)上注重語(yǔ)句的工整和韻律,使得諺語(yǔ)易于傳誦。(3)情境描繪:秋天諺語(yǔ)往往通過(guò)描繪具體的秋天景象或情境來(lái)傳遞深層的生活智慧或哲理。

三是文化內(nèi)涵的豐富性。(1)反映農(nóng)耕文化:秋天諺語(yǔ)體現(xiàn)了韓國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)耕文化的特點(diǎn),如對(duì)豐收的描述和對(duì)季節(jié)變化的觀察。(2)體現(xiàn)生活哲學(xué):秋天諺語(yǔ)常常蘊(yùn)含深刻的生活哲學(xué),如對(duì)時(shí)間的認(rèn)識(shí)和對(duì)困難的看法等。(3)傳承社會(huì)經(jīng)驗(yàn):秋天諺語(yǔ)傳遞了韓國(guó)人民世代積累的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和道德觀念,不僅描述了秋天的自然現(xiàn)象,也教導(dǎo)人們要有預(yù)見(jiàn)性和準(zhǔn)備的重要性。

二、韓國(guó)語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧

在翻譯韓國(guó)語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),應(yīng)該盡量保持其原有的民族特色和修辭手法,以保留諺語(yǔ)的原汁原味。然而,在某些情況下,進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹氨就粱币彩潜匾模员愀玫剡m應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。因此,在翻譯韓國(guó)語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)需要一定的靈活性和創(chuàng)造性,以達(dá)到既忠實(shí)原文又符合目標(biāo)語(yǔ)言風(fēng)格的效果。以下是韓國(guó)語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的五種譯法。

一是直譯法。這是翻譯韓國(guó)語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)經(jīng)常采用的一種方法。這種方法在不違反目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)則和習(xí)慣的前提下,能夠直接傳遞原文的意思和形式。當(dāng)原文的語(yǔ)言表達(dá)與目標(biāo)語(yǔ)言相似時(shí),采用這種方法特別合適。直譯不僅能忠實(shí)于原文,還能保留和展現(xiàn)韓國(guó)的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格。

二是意譯法。這是翻譯韓國(guó)語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)的一種重要方法。它側(cè)重于在不改變?cè)囊饬x的前提下,對(duì)原文的形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)ubF/WVqjRkrLHnLbBgMzb6V5kcv5Nik0Jo8CRzD+Awc=慣和規(guī)則。當(dāng)直譯可能導(dǎo)致讀者理解困難時(shí),采用意譯法可以更好地傳達(dá)原文的含義。

三是直譯與意譯結(jié)合法。這種方法是直譯和意譯相結(jié)合,這樣既能保留原文的形象比喻,又能傳達(dá)出諺語(yǔ)的深層含義。

四是同義諺語(yǔ)套用法,也可以說(shuō)是等值譯法。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)套用目標(biāo)語(yǔ)言中的同義諺語(yǔ),以便更貼近目標(biāo)語(yǔ)言文化。

五是增補(bǔ)詞語(yǔ)以點(diǎn)明含義法,也可以說(shuō)是添詞譯法。為了幫助讀者理解,翻譯時(shí)往往會(huì)增補(bǔ)一些詞語(yǔ)來(lái)明確諺語(yǔ)的含義,使讀者更容易理解諺語(yǔ)所表達(dá)的意義。

三、韓國(guó)語(yǔ)中有關(guān)秋天諺語(yǔ)的舉例分析

在中韓兩國(guó)語(yǔ)言的翻譯中,諺語(yǔ)翻譯占據(jù)十分重要的地位。本研究精選了韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院《標(biāo)準(zhǔn)大辭典》①中的諺語(yǔ)作為研究樣本進(jìn)行篩選。通過(guò)詳盡的搜尋,共查找出30余條與秋天有關(guān)的諺語(yǔ)。本文將圍繞五個(gè)核心方面進(jìn)行翻譯分析,包括與秋風(fēng)相關(guān)的諺語(yǔ)、與秋雨相關(guān)的諺語(yǔ)、與秋天飲食相關(guān)的諺語(yǔ)、與秋天喻人相關(guān)的諺語(yǔ)、與秋收相關(guān)的諺語(yǔ)。具體如下:

(一)與秋風(fēng)相關(guān)的諺語(yǔ)

在表1中,①采用了意譯法,若直譯則表述為“秋風(fēng)是小伙兒風(fēng),春風(fēng)是姑娘風(fēng)”。然而,此種譯法顯得語(yǔ)句拗口、邏輯欠妥。因此,將“是”字替換為“似”,使譯文更為貼切。此外,“小伙兒風(fēng)、姑娘風(fēng)”在漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的表達(dá)方式,因此,需將“風(fēng)”字去除,最后譯為“秋風(fēng)似小伙兒, 春風(fēng)似姑娘”來(lái)表達(dá)在秋天男人容易動(dòng)心,而在春天女人容易動(dòng)心。②采用了直譯法,將“羽毛”直接轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,借助羽毛輕盈的特性以及秋風(fēng)的力量,巧妙地傳達(dá)出其脆弱的寓意。③則采用了等值譯法,若生硬地直譯為“秋風(fēng)中的莊稼吐露著舌頭”,便顯得晦澀難懂。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中沒(méi)有把莊稼比喻為伸舌頭的表達(dá)方式。實(shí)際上,“伸舌頭”所隱含的意思是“莊稼長(zhǎng)得高”,而高聳的莊稼往往意味著它們更快成熟。為此,一個(gè)貼切的漢語(yǔ)對(duì)等表達(dá)是“秋風(fēng)吹起揚(yáng)黃波”,形象地描繪了秋風(fēng)吹拂下莊稼迅速生長(zhǎng)、成熟的景象。

(二)與秋雨相關(guān)的諺語(yǔ)

在表2中,①采用了添詞譯法,倘若機(jī)械地直譯則為“秋雨是年糕雨”,這種比喻會(huì)使人誤解為只是形容雨的形態(tài)。然而,其深層含義在于:盡管秋雨阻礙了田間勞作,卻因家中糧食充裕,人們可以烹制佳肴,享受豐收的幸福與勞動(dòng)帶來(lái)的富足感。②③均采用了直譯法,而且寓意相同,從字面意思可理解雨滴落在岳父或公公的胡須或下巴上,這表示只是一瞬間,形容雨很快就會(huì)停,更是一種瞬間的擔(dān)憂即將煙消云散的象征。這種表達(dá)方式,既保留了原始的自然景象,又賦予其深刻的哲理含義。

(三)與秋天飲食相關(guān)的諺語(yǔ)

結(jié)合法

在表3中,①采用了直譯法,將“秋天的生菜要鎖門吃”這句諺語(yǔ)轉(zhuǎn)化為一幅生動(dòng)的畫面:在秋季,人們對(duì)待生菜如同對(duì)待珍寶,必須小心翼翼地鎖在家中獨(dú)自享用,以此來(lái)夸張地表達(dá)秋天生菜味道之鮮美,需要私密地享受。②采用了添詞法,將秋天里的糧飯與春糧放在同一價(jià)值尺度上衡量,從而說(shuō)明在秋天輕易不吃的糧飯,到了春天竟然變成了無(wú)價(jià)之寶,凸顯了糧食的珍貴和季節(jié)變換對(duì)物資價(jià)值的影響,提醒人們要時(shí)刻記住節(jié)約節(jié)儉。③采用了直譯與意譯結(jié)合法,夸張地描述了牛腳印里所積之水也能飲用,以此凸顯秋季水質(zhì)的清澈純凈。這一細(xì)節(jié)不僅放大了秋季水質(zhì)的純凈無(wú)瑕,更在人們心中激起了對(duì)大自然清澈泉水的向往和贊嘆。

(四)與秋天喻人相關(guān)的諺語(yǔ)

在表4中,①采用了直譯與意譯結(jié)合法,若直譯則表述為“秋熱和老人的健康”,“秋熱”與“老人的健康”這一表面看似毫無(wú)關(guān)聯(lián)的表述,實(shí)際上是將老人的健康狀態(tài)比作秋日的余熱,形象地描繪了老年人生命力的脆弱和無(wú)常,如同那即將消逝的秋日暖陽(yáng),暗示了生命晚期所伴隨的力量衰退,無(wú)法維系長(zhǎng)久的生命。②采用了直譯法,描述在這個(gè)收獲的季節(jié)里,農(nóng)田中的勞作顯得格外的繁重與艱辛,以此告誡那些心存僥幸、企圖逃避勞動(dòng)的人們不要偷懶,只有勤勤懇懇勞作,才能獲得豐碩的果實(shí)。③也采用了直譯法,哪怕是在這樣一個(gè)收獲豐富的季節(jié)里,為了獲得更多的施舍,和尚們也在忙碌地奔走,永不停歇地在四面八方搜尋著,希望能找到更多的果實(shí)。

(五)與秋收有關(guān)的諺語(yǔ)

在表5中,①采用了直譯與意譯結(jié)合法,該諺語(yǔ)巧妙地將“指甲”和“腳趾甲”用作夸張且生動(dòng)的比喻,以形容秋天時(shí)人們食欲的激增,仿佛連身體的每個(gè)部分都渴望攝取食物。②采用了添詞法,若直譯為“秋天扛著的火棍毛手毛腳”,把“火棍”描述成“毛手毛腳”的話,會(huì)誤解其表達(dá)的含義,因此將其譯為“秋天扛著的火棍猶如孫悟空手中的如意金箍棒”,更能突出其兩個(gè)主要含義。首先,表達(dá)了秋收時(shí)節(jié)農(nóng)民們忙碌的場(chǎng)景;其次,將火棍比喻成金箍棒,表示其用處較多,也可以用作錘子等。③采用了直譯的方法,以“太后的兒媳”來(lái)凸顯身份的尊貴,以此表達(dá)即便是身份極為顯赫的人物,在豐收的時(shí)節(jié)也不得不親自出馬,協(xié)助農(nóng)事。這進(jìn)一步強(qiáng)化了秋天豐收時(shí)勞動(dòng)的普遍性和必要性,即使是最尊貴的身份亦不能免俗,突出了秋天豐收時(shí)節(jié)全民皆勞的盛況。

四、小結(jié)及意義

諺語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家文化的重要體現(xiàn)。諺語(yǔ)反映的內(nèi)容涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面,是文化價(jià)值觀的體現(xiàn),其不僅反映著一定的文化背景,也反映著一定文化背景下的文化差異,是一個(gè)國(guó)家精神智慧的寶貴遺產(chǎn)。因此,對(duì)具體諺語(yǔ),尤其是關(guān)于秋天的諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯分析具有重要的意義。在韓國(guó)語(yǔ)中,關(guān)于秋天的諺語(yǔ)以其獨(dú)特的表達(dá)方式、豐富的文化內(nèi)涵及多樣化的翻譯方法而顯得尤為重要。這些諺語(yǔ)不僅是韓國(guó)語(yǔ)言文化的重要組成部分,也是學(xué)習(xí)和理解韓國(guó)傳統(tǒng)文化的重要途徑。對(duì)這些諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯分析,不僅超越了單純的文字轉(zhuǎn)換,更促進(jìn)了兩種不同文化之間的連接與融合。這有助于深入理解韓國(guó)人民的思維模式和生活哲學(xué),從而促進(jìn)跨文化交流和相互理解。

參考文獻(xiàn):

[1]姜芳.韓語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的幾大技巧[J].才智,2016(30):195.

[2] 張藝.基于認(rèn)知語(yǔ)義分析的漢語(yǔ)季節(jié)諺語(yǔ)研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,21(4):96-100.

[3]呂妤.淺談韓語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的四個(gè)小技巧[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(32):128.

[4]黃丙剛,楊勇,何高大.論韓語(yǔ)俗語(yǔ)特征及其韓漢翻譯策略[J].民族翻譯,2017(2):70-75.

作者單位:齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

邹城市| 清苑县| 湘潭市| 吴江市| 高台县| 城口县| 长兴县| 综艺| 县级市| 绥中县| 阿坝县| 都匀市| 盐池县| 综艺| 岫岩| 治多县| 宜兰市| 库车县| 阜康市| 华池县| 通江县| 英山县| 集贤县| 武义县| 长治县| 比如县| 新建县| 枣强县| 钦州市| 武义县| 深圳市| 山阳县| 沛县| 潢川县| 阿克苏市| 新乡县| 曲靖市| 中西区| 四川省| 黔江区| 高密市|