国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近二十五年我國兒童文學(xué)翻譯研究回顧與思考

2024-12-19 00:00:00賴秋文
名家名作 2024年34期

[摘 要] 采用文獻(xiàn)分析法,對近二十五年(1998—2023)有關(guān)兒童文學(xué)翻譯研究的中文文獻(xiàn)進(jìn)行檢索、回顧和討論。根據(jù)文獻(xiàn)內(nèi)容和主題,已有研究可分為三類:翻譯策略與方法、翻譯理論與實(shí)踐的互動關(guān)系以及跨學(xué)科研究方法。發(fā)現(xiàn)目前兒童文學(xué)翻譯研究不足之處主要體現(xiàn)在理論研究和學(xué)科建設(shè)不足、跨學(xué)科研究力度和深度不足、技術(shù)應(yīng)用相對滯后以及實(shí)證案例研究不足等方面。未來應(yīng)加強(qiáng)國際視野的拓展,對計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的應(yīng)用以及對兒童文學(xué)翻譯語料庫的建設(shè)。

[關(guān) 鍵 詞] 兒童文學(xué);翻譯策略;文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì);計(jì)算機(jī)輔助翻譯;發(fā)展趨勢

兒童文學(xué)特指為兒童受眾創(chuàng)作的文學(xué)作品,涵蓋了小說、寓言、故事書以及繪本等多種形式。在創(chuàng)作過程中,作者需深入考慮兒童的興趣、認(rèn)知能力和情感需求。更為關(guān)鍵的是,兒童文學(xué)的創(chuàng)作宗旨不應(yīng)局限于娛樂,而應(yīng)致力于通過這些作品拓展兒童視野,培育其道德情感等關(guān)鍵素質(zhì)。因此,翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,因?yàn)椴痪_或錯誤的翻譯可能導(dǎo)致兒童產(chǎn)生錯誤的認(rèn)知,甚至影響其世界觀和人生觀的形成。兒童如同初升的朝陽,承載著國家的未來與希望。應(yīng)致力于為少年兒童提供更多的優(yōu)秀作品,以滿足其精神文化需求,促進(jìn)其健康成長。在這樣的背景下,兒童文學(xué)翻譯工作的進(jìn)步與發(fā)展顯得尤為關(guān)鍵且充滿挑戰(zhàn)。本文通過搜集和整理核心期刊發(fā)表的兒童文學(xué)翻譯研究文獻(xiàn),重點(diǎn)回顧了該領(lǐng)域現(xiàn)有的研究成果,分析了當(dāng)前研究的現(xiàn)狀、存在的不足以及未來的發(fā)展方向,以期為我國兒童文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展和研究提供有益的參考。

一、研究方法和兒童文學(xué)翻譯文獻(xiàn)概述

在文獻(xiàn)搜集過程中,筆者利用中國知網(wǎng)的高級檢索功能,在“主題”字段中精確輸入了“兒童文學(xué)翻譯”“兒童文學(xué)文本翻譯”“兒童文學(xué)外譯”等關(guān)鍵詞,限定檢索范圍為中文文獻(xiàn),并將時間跨度設(shè)定為1998年至2023年。通過篩選核心期刊,共檢索并導(dǎo)出相關(guān)文獻(xiàn)102篇。本文對發(fā)表論文的期刊及其數(shù)量進(jìn)行了整理,并按發(fā)文量進(jìn)行了排名,結(jié)果如表1所示。其中,《語文建設(shè)》發(fā)表的論文數(shù)量最多,共計(jì)14篇;其次是《中國翻譯》發(fā)表了7篇論文。這兩本期刊是發(fā)表國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯相關(guān)論文的主要平臺。 從歷年發(fā)表論文的數(shù)量來看(見圖1),1998年至2023年,論文發(fā)表數(shù)量呈現(xiàn)出波動上升的趨勢。1998年至2005年,每年的論文發(fā)表數(shù)量相對較少且波動幅度不大;自2006年起,論文發(fā)表數(shù)量波動幅度較大并呈顯著上升趨勢,并在2013年、2016年和2020年分別達(dá)到了高峰。由此可見,盡管國內(nèi)對兒童文學(xué)翻譯研究的整體趨勢是逐漸增長的,但其發(fā)展態(tài)勢并不穩(wěn)定。特別是2016年,論文發(fā)表數(shù)量的顯著增長與曹文軒獲得“安徒生兒童文學(xué)獎”有關(guān),這反映出國內(nèi)對兒童文學(xué)翻譯研究的重視程度有所提升。此外,國家層面在政策支持、資金投入、人才培養(yǎng)以及標(biāo)準(zhǔn)制定等方面所作的努力,預(yù)示著兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的研究在未來有望持續(xù)增長。

二、兒童文學(xué)翻譯研究進(jìn)路

在對現(xiàn)有文獻(xiàn)進(jìn)行深入研究的基礎(chǔ)上,筆者歸納了兒童文學(xué)翻譯研究的三大主題:翻譯策略與方法、翻譯理論與實(shí)踐的互動關(guān)系以及跨學(xué)科研究方法。下文將對這三類文獻(xiàn)進(jìn)行簡要回顧。

(一)翻譯策略與方法

恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略與方法對兒童文學(xué)作品進(jìn)行處理,可以在保持原作精神的同時,確保兒童讀者能夠輕松愉快地閱讀和理解文本。楊婷(2016)以《彼得·潘》為例,從詞匯翻譯、短語翻譯以及翻譯本土化三個維度進(jìn)行深入分析,證明采取適當(dāng)?shù)姆g策略有助于讀者更容易理解兒童文學(xué)作品。戴志敏(2023)在其文章《功能翻譯理論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯策略——評〈文學(xué)翻譯——大文學(xué),小翻譯〉》中,從功能翻譯理論的視角探討了兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展路徑,其中涉及的翻譯策略包括對原文的簡化與梳理、考慮兒童的身心發(fā)展規(guī)律和認(rèn)知水平、保留原作的特色以及文化轉(zhuǎn)化和本土化。徐德榮(2011)發(fā)現(xiàn)譯者通常遵循與文本類型和讀者特點(diǎn)相匹配的策略。這些策略往往受到時代背景、主流翻譯觀念以及個人理解的影響。在規(guī)范發(fā)生沖突時,譯者需要自行做出判斷和選擇。

(二)翻譯理論與實(shí)踐的互動關(guān)系

翻譯理論與實(shí)踐之間存在互補(bǔ)關(guān)系。在相關(guān)理論的指導(dǎo)下,譯者能夠更深入地理解兒童文學(xué)的特質(zhì)以及翻譯過程中應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)。與此同時,通過對一系列具體的兒童文學(xué)作品翻譯案例的分析,譯者能夠有效地觀察到相關(guān)理論在實(shí)際應(yīng)用中的成效,并將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,以提升兒童文學(xué)作品的翻譯品質(zhì)。戴志敏(2023)在分析《文學(xué)翻譯——大文學(xué),小翻譯》時發(fā)現(xiàn),與傳統(tǒng)文學(xué)作品翻譯有所區(qū)別,該書作者對功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯策略進(jìn)行了深入的研究。嚴(yán)維明(1998)從新譯《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)出發(fā),提出譯者應(yīng)在理解原文、體會原文上下功夫,成為小讀者與文字之間的橋梁。徐德榮和范雅雯(2020)以曹文軒的代表作《青銅葵花》為研究案例,從方言詞、俗語、慣用語以及成語四個維度對鄉(xiāng)土語言在翻譯轉(zhuǎn)化過程中的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性進(jìn)行了深入探討。宋楠和李東霞(2017)通過分析任溶溶譯作中的實(shí)例,例如將“cold”翻譯為“冷死了”,進(jìn)而指出譯者在實(shí)際翻譯工作中,應(yīng)根據(jù)作品的風(fēng)格選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。崔丞(2017)發(fā)現(xiàn),在我國的國外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域中,兒童文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐尚未實(shí)現(xiàn)均衡發(fā)展?;凇稐盍L(fēng)》的翻譯實(shí)踐,他提出在翻譯過程中,譯者可以采用活潑、有趣的翻譯風(fēng)格,選用簡單易懂的詞匯,將長句簡化為短句,并配以生動形象的插圖。

(三)跨學(xué)科研究方法

兒童文學(xué)作品的翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,還涵蓋了跨文化、心理學(xué)、社會學(xué)等多個學(xué)科領(lǐng)域。通過綜合運(yùn)用語言學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科的理論與方法,兒童文學(xué)翻譯跨學(xué)科研究對翻譯策略和應(yīng)用進(jìn)行了全面的探討,以促進(jìn)該領(lǐng)域研究的深入發(fā)展。目前,兒童文學(xué)翻譯跨學(xué)科研究呈現(xiàn)出多樣化、理論構(gòu)建逐漸完善、實(shí)踐應(yīng)用廣泛等特征。眾多學(xué)者和專家從文化、歷史等不同角度對其進(jìn)行了具體的應(yīng)用研究。例如,徐德榮和姜澤珣(2018)以文體特征為研究對象,探討了從文體學(xué)最新發(fā)展的角度對兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的可行性和有效性。王洪林(2019)指出,《翻譯繪本》一書系統(tǒng)地從符號學(xué)和多模態(tài)的跨界研究視角探討了繪本翻譯中的互動,是兒童繪本翻譯跨學(xué)科研究的一個杰出示例。李雪伊(2020)基于形象學(xué)的“自我—他者”建構(gòu)機(jī)制,研究了兒童文學(xué)翻譯中“成人—兒童”關(guān)系的本質(zhì)、內(nèi)容及其影響模式。譚敏和趙寧(2011)基于多元系統(tǒng)理論,發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯在社會文化語境中處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置。正是這種邊緣性,賦予兒童文學(xué)翻譯獨(dú)特的魅力。同時,這個位置雖然限制了兒童文學(xué)的翻譯與創(chuàng)作,但也為它與成人文學(xué)系統(tǒng)的交融與創(chuàng)新提供了可能。

三、討論與分析

(一)兒童翻譯研究的不足

在過去的二十五年里,兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域取得了一定的成績,但仍然存在一些不足。首先,在理論研究和學(xué)科建設(shè)方面,盡管近年來學(xué)術(shù)界對兒童文學(xué)翻譯的重視程度有所提升,研究整體呈現(xiàn)上升趨勢;但長期以來,兒童文學(xué)翻譯研究一直位于翻譯研究的邊緣地帶,且研究多聚焦于現(xiàn)狀和特點(diǎn)的描述與分析,缺乏深入的理論支撐。其次,在創(chuàng)新性方面,兒童文學(xué)市場正經(jīng)歷快速變革,當(dāng)前的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中仍存在選題重復(fù)和名著重譯的問題,在一定程度上導(dǎo)致翻譯資源的浪費(fèi)和選題的單一化,限制了兒童文學(xué)翻譯研究的多元化發(fā)展,相關(guān)研究滯后于實(shí)踐。再次,在跨學(xué)科研究方面,盡管已有學(xué)者從這一角度進(jìn)行研究,但研究的力度和深度仍顯不足。鑒于兒童在認(rèn)知水平、語言能力和心理特點(diǎn)等方面與成人存在顯著差異,因此,在翻譯研究過程中,結(jié)合教育學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等多學(xué)科知識,進(jìn)行多角度、多維度的思考分析,充分利用跨學(xué)科資源顯得尤為必要。此外,在技術(shù)應(yīng)用方面,盡管科技的進(jìn)步使得計(jì)算機(jī)輔助翻譯在科技翻譯等領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用,但在兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域,技術(shù)應(yīng)用卻相對滯后,相關(guān)期刊論文在質(zhì)量和數(shù)量上均低于其他領(lǐng)域。最后,在實(shí)證案例研究方面,兒童文學(xué)翻譯過程中需要綜合考慮多種因素。盡管目前已有研究運(yùn)用相關(guān)翻譯理論指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,但數(shù)量有限。基于此,應(yīng)進(jìn)一步提升對兒童實(shí)際需求和情況的關(guān)注,加強(qiáng)實(shí)證研究,積極積累案例,以更好地服務(wù)于兒童讀者。

(二)兒童文學(xué)翻譯研究的趨勢

通過對現(xiàn)有文獻(xiàn)的深入分析,當(dāng)前兒童文學(xué)翻譯研究的不足之處主要體現(xiàn)在:國際視野的拓寬、計(jì)算機(jī)輔助翻譯在兒童文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用以及兒童文學(xué)翻譯語料庫的建設(shè)。在“一帶一路”等倡議的推動下,不同國家和地區(qū)的文化交流與融合顯得尤為關(guān)鍵和迫切。針對不同國家和地區(qū)、不同年齡層次以及具有多樣化文化背景的兒童讀者,翻譯作品的時效性、多樣性和創(chuàng)新性以及易讀性顯得尤為重要。在這樣的背景下,兒童文學(xué)翻譯研究中原本較為邊緣的領(lǐng)域逐漸成為核心議題,并有望成為未來研究的焦點(diǎn)。

首先,國際視野的拓展。通過利用國際學(xué)術(shù)會議這一平臺,國內(nèi)學(xué)者得以加強(qiáng)與來自世界各地的同行之間的交流,掌握國際兒童文學(xué)翻譯研究的最新進(jìn)展,并積極促進(jìn)學(xué)術(shù)成果的國際交流與合作。其次,基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐。計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為機(jī)器翻譯的一種輔助手段,旨在節(jié)約人力資源、降低翻譯成本,并提升翻譯工作的效率。盡管如此,目前主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在自動化水平上仍有提升空間,因此,未來應(yīng)持續(xù)對其進(jìn)行優(yōu)化和升級。例如,針對兒童文學(xué)作品的語言特性,對翻譯語料進(jìn)行精確對齊;對于那些包含復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)或修辭手法的段落,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)提供的初步翻譯基礎(chǔ)上,再由專業(yè)譯者進(jìn)行細(xì)致的調(diào)整和潤色,以進(jìn)一步提高翻譯效率。最后,兒童文學(xué)翻譯語料庫的研究。通過廣泛收集兒童文學(xué)翻譯作品,構(gòu)建專業(yè)的語料庫,對譯文中的詞匯使用、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格以及文化元素進(jìn)行深入分析,為兒童文學(xué)翻譯研究提供豐富的數(shù)據(jù)支持,從而提高翻譯的質(zhì)量和速度。綜合近年來專家學(xué)者們對醫(yī)學(xué)翻譯語料庫的研究成果,未來醫(yī)學(xué)翻譯語料庫的發(fā)展方向應(yīng)包括標(biāo)準(zhǔn)化、共享化、規(guī)模擴(kuò)大化與多樣化以及跨學(xué)科的融合。

四、結(jié)束語

在過去的近二十五年間,兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出顯著的增長趨勢,研究主題日益多樣化,研究深度亦不斷拓展。本文對近二十五年來國內(nèi)核心期刊所發(fā)表的兒童文學(xué)翻譯相關(guān)論文進(jìn)行了梳理與分析,但國外的相關(guān)文獻(xiàn)尚未納入考量。展望未來,研究工作可將國外的兒童文學(xué)翻譯研究文獻(xiàn)納入分析范圍,以期形成更為全面的綜述報(bào)告,為兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域提供更為豐富的參考依據(jù)。

參考文獻(xiàn):

[1]楊婷.兒童文學(xué)《彼得·潘》翻譯策略研究[J].語文建設(shè),2016(21):69-70.

[2]戴志敏.功能翻譯理論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯策略:評《文學(xué)翻譯——大文學(xué),小翻譯》[J].當(dāng)代電影,2023(12):178.

[3]徐德榮,江建利.兒童文學(xué)翻譯中的規(guī)范:《愛麗絲漫游奇境記》翻譯的個案研究[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(6):85-90.

[4]嚴(yán)維明.談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯:新譯《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》點(diǎn)滴體會[J].中國翻譯,1998(5):53-55.

[5]徐德榮,范雅雯.鄉(xiāng)土語言與中國兒童文學(xué)英譯的風(fēng)格再造:以曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯為例[J].外語教學(xué),2020,41(1):93-98.

[6]宋楠,李東霞.兒童文學(xué)翻譯作品童趣再現(xiàn)問題研究:以任溶溶譯E.B.懷特兒童文學(xué)作品為例[J].語文建設(shè),2017(23):63-64.

[7]崔丞.基于兒童立場的《楊柳風(fēng)》翻譯策略[J].語文建設(shè),2017(11):75-76.

[8]徐德榮,姜澤珣.論兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的新思路[J].中國翻譯,2018,39(1):97-103.

[9]王洪林.符號學(xué)與多模態(tài)視角下的兒童文學(xué)翻譯:兼評《翻譯繪本》[J].中國翻譯,2019,40(3):124-129,190.

[10]李雪伊.形象學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯探究[J].外語研究,2020,37(5):84-88,95.

[11]譚敏,趙寧.從多元系統(tǒng)論視角對兒童文學(xué)翻譯的重新審視[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,24(5):95-98.

作者單位:廣東理工學(xué)院

湘阴县| 武定县| 高陵县| 阳原县| 金坛市| 泾川县| 登封市| 崇文区| 蓝山县| 历史| 龙江县| 中江县| 斗六市| 尚志市| 德兴市| 镇远县| 大荔县| 新晃| 江达县| 晴隆县| 兴文县| 咸丰县| 新乡市| 依兰县| 图木舒克市| 孟津县| 赣榆县| 阿坝县| 五原县| 沁阳市| 轮台县| 普陀区| 曲松县| 延边| 东港市| 铜陵市| 东莞市| 泽普县| 灵台县| 新津县| 青州市|