阿列克謝耶維奇·伊萬諾夫(1885-1942),在中國又被稱為伊文、伊法爾,蘇聯(lián)漢學(xué)家。1917年開始在法國《北京報》《真理報》任職,不久在二月革命后回國,此后被派到中國。
伊萬諾夫在北京時還擔(dān)任了俄國庚子賠款委員會的俄方委員。1924年11月24日,俄國庚子賠款委員會成立,在俄國使館舉行第一次會議,推舉蔡元培為委員長。據(jù)《庚款興學(xué)問題》(邰爽秋等選編,教育編譯館1935年)一書中記錄,委員會常設(shè)中方委員二人與俄方委員一人。中方委員先后由蔡元培、徐謙、李煜瀛、顧兆熊、湯爾和、張嘉森等人擔(dān)任過;俄方委員先后由伊萬諾夫、裴蓋滿、皮爾瓦尼克擔(dān)任。關(guān)于伊萬諾夫擔(dān)任首位俄方委員,11月25日的北京《晨報》曾予以報道,稱蘇俄派定庚款委員為伊萬諾夫氏。受此款項資助之學(xué)校有國立北京九校、北京師范學(xué)校和京師地方學(xué)務(wù)等。
治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn) 管理有法
據(jù)當(dāng)時在北京大學(xué)俄文系就讀的高興亞在《五四前后的北京大學(xué)俄語系》一文中回憶,俄文系主任一直由顧孟余(1888-1972,時任北京大學(xué)德文系主任)兼任,但實際上卻是由伊萬諾夫執(zhí)行這一職務(wù),他在文中稱其為伊文。因為擔(dān)任俄國庚款委員會委員,以及教學(xué)業(yè)務(wù)能力出色,伊萬諾夫受到蔡元培與顧孟余的信任。高興亞回憶伊萬諾夫“教歐洲文學(xué)史、俄國文學(xué)史和文學(xué)選讀(其中一部分是社會主義、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)論文)”,治學(xué)與管理工作都極為嚴(yán)格,并談到他在兩件事上表現(xiàn)出過度的嚴(yán)苛。
一是拒絕魯迅推薦愛羅先珂到俄文系任教授:“伊文原打算讓他試教俄國音樂史和歌(能唱的)。這位盲詩人和藹可親,像大姑娘似的,笑容可掬;尤其當(dāng)你說錯話的時候,他笑得更加可愛了。因此,學(xué)生方面是沒有問題的??墒窃诒贝?5周年紀(jì)念會以前,愛羅先珂來教了兩首歌,由他自己伴奏,準(zhǔn)備演出。兩首歌的大意可用曹孟德的《短歌行》頭四句作解釋,即‘對酒當(dāng)歌,人生幾何。譬如朝露,去日苦多’。伊文知道后大發(fā)雷霆,責(zé)備他以頹廢派的作品毒化青年,因而愛羅先珂始終只能做一個世界語的講師。后來我得知其中一首歌是格林卡的,普希金曾譽(yù)格林卡為俄國第一個民族音樂家;后來在蘇聯(lián)電影《格林卡傳》中所演奏的,有一首就是愛羅先珂教我們的歌。然而愛羅先珂卻受到伊文的嚴(yán)厲處罰,沒有當(dāng)上俄文系的教授?!?/p>
二是開除私生活有問題的學(xué)生:“伊文對同學(xué)們雖不大有課外接觸,但處理同學(xué)的問題卻是很嚴(yán)厲的。我們在北大25周年紀(jì)念會上曾演出柴霍夫的獨幕喜劇《紀(jì)念日》,柏烈偉請來一位名叫伊娜的俄國青年女子為擔(dān)任該劇主角的鄧文溥化裝,并教他女角的臺步(鄧文溥系俄文系同學(xué)。因本系無女生,故女主角由鄧化裝扮演)。誰知鄧文溥后來竟與這位女郎發(fā)生了性關(guān)系,伊文知道后立刻把鄧文溥開除。我因曾與鄧同臺演出,且鄧是我烏克蘭舞、匈牙利舞的化裝女舞伴,因此便到伊文處為鄧求情。說我系將屆畢業(yè),俄文系無級可降(以后沒有俄文系了),無處可轉(zhuǎn)學(xué)。一旦被開除,就沒有可繼續(xù)念俄文的學(xué)校了。況且鄧文溥的俄文程度并不壞,開除了相當(dāng)可惜。然而伊文卻嚴(yán)厲地答復(fù)我說:‘俄文系培養(yǎng)出了與白俄將軍的女兒談戀愛的學(xué)生,這是俄文系的恥辱。您還冒冒失失地來求情?’就這樣,鄧文溥終于被開除了?!?/p>
1926年底,因伊萬諾夫回到蘇聯(lián),其法文系課程由其他中國老師接任?!侗本┐髮W(xué)日刊》1926年12月15日“注冊部公告”欄發(fā)布公示:“伊法爾先生所授法文系一年級《修詞學(xué)》及《作文》,三年級《修詞學(xué)》及《作文》,二年級《戲劇》,在伊先生未到校以前暫請趙少侯先生擔(dān)任?!贝稳?,“注冊部公告”欄發(fā)布公示:“伊法爾先生所授法文系二年之法散文在伊先生未到校以前,暫請汪奠基先生擔(dān)任?!?927年1月13日,“注冊部公告”欄再次公示:“法文系一二年級《法國文學(xué)史》在伊法爾先生未到校以前,暫由李宗侗先生擔(dān)任合班上課。”
伊萬諾夫此次離京應(yīng)是臨時決定,不僅影響到在北京大學(xué)的教學(xué),對其在庚款委員會的工作也有影響。1926年9月,署名“壬”的作者在《現(xiàn)代評論》第4卷第91期發(fā)表《俄款是怎樣進(jìn)行的》,批評因兩方委員的缺席,導(dǎo)致俄國庚子賠款款項不到位,北京各大高校無法正常運(yùn)轉(zhuǎn):“氣息奄奄的北京國立各校,最后的一線希望全在俄款。第一次俄款委員會完全沒有盡得他的職任?!边M(jìn)而表達(dá)對兩方委員的追責(zé),先是發(fā)出“張湯兩委員又于短時期接事之后宣告去職”的質(zhì)疑——看來此時擔(dān)任中方委員的是湯爾和與張嘉森二人,并且中方委員頻頻更換乃是常態(tài)。后又責(zé)問俄方委員伊法爾(伊萬諾夫)的失職:“張湯兩委員之離京,說是因為俄方委員屢催而不到。俄國大使為甚么沒有積極催得俄委員伊法爾來京或另派他人組成委員會,說是因為中國外交部已經(jīng)有召回俄使之要求,彼此不接洽?!?926年9月1日,北京《晨報》刊發(fā)中國外交部敦促俄款委員速來京的新聞;6日,《晨報》報道教育部催促湯張二人回京商辦俄款;8日《晨報》刊登題為“俄款接濟(jì)九校有望 教部已派定俄款代理委員”的新聞,新的代理委員即裴蓋滿。
文交巨匠 著傳久揚(yáng)
魯迅與伊萬諾夫因為翻譯活動有過往來,他在日記里將伊萬諾夫?qū)懽饕练柣蛞涟l(fā)爾。1925年7月16日日記寫:“伊法爾來訪,胡成才同來,贈以《吶喊》一本。”伊萬諾夫與胡成才一起拜訪魯迅,為的是討論翻譯俄國詩人勃洛克(1880-1921)的長詩《十二個》,胡成才此時正從俄文譯出該詩。胡成才原名胡斅,浙江龍游人,當(dāng)時在北京大學(xué)俄文系就讀,曾旁聽過魯迅先生的中國小說史課。同年8月11日,魯迅日記中記載:“寄伊法爾信并小說十四本?!睉?yīng)是魯迅欽佩于伊萬諾夫?qū)刹欧g工作的傾力幫助,寄給他14本小說作為答謝。
《十二個》是象征主義長詩,詩歌描繪了一支由蘇聯(lián)十二個赤衛(wèi)軍戰(zhàn)士所組成的革命隊伍在寒風(fēng)凜冽中無所畏懼,一往無前的精神勇氣,謳歌十月革命以及蘇聯(lián)紅軍。魯迅對勃洛克與《十二個》非常推崇,他認(rèn)為勃洛克是“現(xiàn)代都會詩人的第一人”,“當(dāng)革命時,將最強(qiáng)烈的刺戟給與俄國詩壇的,是《十二個》”。
1926年8月,魯迅在為胡成才的譯本所寫的《<十二個>后記》中寫道:“至于意義,卻是先由伊發(fā)爾先生??边^的;后來,我和韋素園君又酌改了幾個字?!笨梢姡@一翻譯直接得到伊萬諾夫的校訂,以及魯迅自己的審閱。魯迅不通俄語,故與韋素園合作“酌改”。魯迅日記該年5月2日曾記錄:“訪素園,校譯詩?!碑?dāng)指的是兩人合作校對《十二個》印樣一事。
魯迅將《十二個》列入他所主持的未名社的譯文叢《未名叢刊》之一,于1926年由北京北新書局出版,并擬寫廣告推介語,可從中感受到《十二個》初版本樣貌:
俄國勃洛克作長詩,胡斅譯。作者原是有名的都會詩人,這一篇寫革命時代的變化和動搖,尤稱一生杰作。譯自原文,又屢經(jīng)校定,和重譯的頗有不同。前為托羅茲基的《勃洛克論》一篇;魯迅作后記,加以解釋。又有縮印的俄國插畫名家瑪修庚木刻圖畫四幅;卷頭有作者的畫像。
魯迅強(qiáng)調(diào)這一譯本是自俄文原本翻譯的,且“屢經(jīng)校定”——先是伊萬諾夫校定,后由他和韋素園聯(lián)手把關(guān),譯本內(nèi)容質(zhì)量具有保證。周作人也曾讀過該書,評價較高,他在《鋼槍趣味》一文開頭便寫道,“胡成才君所譯勃洛克的《十二個》是我近來歡喜地讀了的一本書”,“在這詩里嗅到了一點兒大革命的氣味”。
1929年年初,定居上海的魯迅再次談?wù)撘寥f諾夫?qū)Α妒€》漢譯的貢獻(xiàn),認(rèn)為胡成才的這一漢譯本之所以“譯得可靠”,伊萬諾夫的“指點之賜”功不可沒。魯迅還寫到他與伊萬諾夫之間還就俄蘇文學(xué)翻譯開展過交流:“大約是四五年前罷,伊發(fā)爾先生向我說過,‘你們還在談Sologub之類,以為新鮮,可是這些名字,從我們的耳朵聽起來,好像已經(jīng)是一百來年以前的名字了?!疑钚胚@是真的,在變動,進(jìn)展的地方,十年的確可以抵得我們的一世紀(jì)或者還要多。然而雖然對于這些舊作家,我們也還是不過‘談?wù)劇?,他的作品的譯本,終于只有幾篇短篇,那比較長些的有名的《小鬼》,至今并沒有出版?!睆幕?mark id="03a3172e85f15f88b376f32bd3682c49da7d3fdc">憶內(nèi)容來看,這是發(fā)生在魯迅居住北京時期的對話。所謂Sologub指的是俄國作家梭羅古勃,伊萬諾夫認(rèn)為與俄國本土相比,中國作家仍在譯介梭羅古勃是大大過時了,魯迅以為此話不假,但也表示即便是過時的譯介,中國方面所做的翻譯工作仍很有限,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
兩位伊萬諾夫的中國情誼
當(dāng)時在北京大學(xué)實際上有兩位同名伊萬諾夫的俄籍教師,另一位伊萬諾夫(A.I.Ivanov,1878-1937)年齡稍長,在中國通稱為伊鳳閣,為作區(qū)別,本文也采取這一譯名。伊鳳閣1901年畢業(yè)于圣彼得堡大學(xué)東方語言系漢滿語專業(yè)。1902年來華學(xué)習(xí)漢文,任譯學(xué)館俄文教習(xí),1904年回國。他先在北大執(zhí)教,后擔(dān)任蘇聯(lián)駐華外交官,也是一位著名的漢學(xué)家,主要從事西夏學(xué)研究。1907年,伊鳳閣從俄國所藏的西夏文獻(xiàn)中發(fā)掘出漢語西夏語字典《蕃漢合時掌中珠》。
兩位伊萬諾夫受聘北京大學(xué)時間相近。1922年8月,伊鳳閣隨蘇聯(lián)代表團(tuán)再度來到中國。1923年,他參加了恢復(fù)中蘇建交的談判?!侗本┐髮W(xué)研究所國學(xué)門重要紀(jì)事(1923年7月1日一1923年12月31日)》公布該年度聘請導(dǎo)師兩名,即俄國人伊鳳閣與中國的夏曾佑,如此看來,伊鳳閣應(yīng)聘于這一時間。1924年,中蘇建交后,伊鳳閣任蘇聯(lián)首任駐華大使加拉罕的漢文參贊。
伊萬諾夫回到蘇聯(lián)以后主要從事中國近現(xiàn)代歷史研究,曾著有《紅纓槍:中國農(nóng)民運(yùn)動》,是一部關(guān)于中國農(nóng)民武裝紅槍會的專著,于1927年在莫斯科出版。此外,他還開展了對中國古典小說的翻譯,譯出《儒林外史》一至八回,連載于1929年出版的《青年近衛(wèi)軍》第18至21期。1940年,伊萬諾夫撰寫并發(fā)表了研究文章《評<儒林外史>》,從社會史角度闡釋中國的科舉制度。伊萬諾夫的譯介是俄國最早的《儒林外史》翻譯與研究。不知伊萬諾夫翻譯中國古典小說的行為是否和與魯迅的交流有關(guān)。魯迅推崇《儒林外史》,在《中國小說史略》中稱之為“有名而幾乎是唯一的”諷刺小說,在他送給伊萬諾夫的14本小說中也許就有《儒林外史》。
1940年,《中蘇文化》第5期刊發(fā)了伊萬諾夫題為《洪流與溪澗》的文章,署名亞·伊文作與濟(jì)邦(即胡濟(jì)邦,時任《中蘇文化》駐蘇記者)翻譯。該文的寫作背景是伊萬諾夫在蘇聯(lián)《文學(xué)報》上讀到郭沫若一篇談?wù)撝刑K之間的文化交流并不對等的文章。郭沫若在文章中表示“蘇聯(lián)文化給予我們的影響,真是浩浩蕩蕩像洪水一樣向我們中國奔流”,而中國文化輸出到蘇聯(lián)的數(shù)量則是令人慚愧,兩相比較后,他分別喻之為“洪流”與“溪澗”。
伊萬諾夫?qū)舻挠^點深表認(rèn)同,從而采取這兩個意象形成文章主標(biāo)題,副題是“響應(yīng)本刊文藝專號郭沫若先生的號召”。伊萬諾夫以蘇聯(lián)的《國際文學(xué)》雜志為例,認(rèn)為在該刊的版面中,“與西歐文學(xué)相比,中國文學(xué)僅占到不合比例的一小部分”,提出蘇聯(lián)的出版業(yè)以及文藝雜志應(yīng)該給中國應(yīng)有的平等之地位,讓“溪澗”變成“洪流”。此外,伊萬諾夫在文中還專門談到《國際文學(xué)》應(yīng)該給《儒林外史》一類的中國古典小說“發(fā)表的園地”,并將吳敬梓稱為是“天才”,是“中國社會小說的始祖,非凡的文字巨匠”。
1942年5月30日,郭沫若在中蘇文化協(xié)會發(fā)表題為《再談中蘇文化之交流》的演講,說到伊萬諾夫比較中蘇兩國互譯工作的言論:“蘇聯(lián)研究中國學(xué)術(shù)的權(quán)威,即將《儒林外史》譯成俄文的伊文先生,就用《洪流與溪澗》的題目作過一篇文章,在蘇聯(lián)《文學(xué)報》上發(fā)表。他在文章里不但同意我的說法,另一方面很責(zé)備蘇聯(lián)方面的朋友。他的解釋是我們介紹蘇聯(lián)的文化用了很大的力氣;蘇聯(lián)對于中國文化的介紹卻沒有用力,特別對《國際文學(xué)》的編者羅果托夫先生責(zé)備得很厲害,并且統(tǒng)計《國際文學(xué)》介紹其他國家文學(xué)的百分比和介紹中國文學(xué)的百分比來責(zé)難《國際文學(xué)》對中國文化的介紹沒有盡力?!?/p>
郭沫若認(rèn)為,伊萬諾夫?qū)μK聯(lián)方面的自我批評更應(yīng)該讓中國方面慚愧:“伊文先生站在蘇聯(lián)方面指導(dǎo)者的立場,站在研究中國文學(xué)權(quán)威者的立場,作出那樣的責(zé)備是應(yīng)該的;但我們站在中國方面的立場來看,實在非常慚愧。因為并不是蘇聯(lián)朋友介紹我們的東西不努力,而是我們值得介紹的東西實在太少。不過,這并不是說中國歷代的東西都不值得介紹,只是說近代的中國人太不努力罷了?!?/p>