問""This book is a useful introduction American culture. 我填的是about,但答案給的是to。請(qǐng)問為什么呢?
答 所給答案是正確的。這個(gè)句子里的introduction意為 “導(dǎo)讀”或“入門指導(dǎo)”,此時(shí)后面常跟介詞to。這句話要翻譯成:這本書是美國(guó)文化的實(shí)用入門讀物。
問"我在閱讀時(shí)看到這個(gè)句子:Please go easy on the salt when cooking. 我始終不理解go easy on在這個(gè)句子中怎樣翻譯,請(qǐng)老師幫忙。
答"go easy on是一個(gè)固定搭配,意為:“省著點(diǎn)、少用些”。所以這個(gè)句子可以翻譯成:做飯的時(shí)候少用些鹽。再如:She was advised to go easy on coffee. (她被建議少喝些咖啡。)
問"She has been around as a movie star since 2015. 請(qǐng)問老師這里的around如何理解?
答"這里的around不可以翻譯成“在……周圍”,而是意為“走紅的、活躍的”,尤指在體育運(yùn)動(dòng)和其他專業(yè)中。所以,這個(gè)句子要翻譯成:自從2015年,她就一直是活躍在影壇的明星。再如:He is a new tennis champion who could be around for a long time. 他是一個(gè)可能會(huì)走紅很長(zhǎng)時(shí)間的新網(wǎng)球冠軍。
初中生學(xué)習(xí)指導(dǎo)·提升版2024年10期