【導(dǎo)讀】《活著》《文城》兩部作品的跨文化傳播價(jià)值在于對(duì)“生命”的詮釋、對(duì)“人”的思悟。以余華為代表的當(dāng)代文學(xué)在海外市場(chǎng)仍處于邊緣化地位并存在“誤讀”等傳播困境?;诖?,應(yīng)當(dāng)加快當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典化步伐,避免被海外學(xué)者“代言”,同時(shí)加強(qiáng)與國(guó)際中文教育的聯(lián)動(dòng),向世界展現(xiàn)多元包容的中華文化。
在全球化語(yǔ)境下,文學(xué)作品的傳播已然成為彰顯中國(guó)形象、推動(dòng)中華文化走向世界的重要橋梁。作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)界先鋒派的領(lǐng)軍人物,余華及其作品在海內(nèi)外得到廣泛關(guān)注,引發(fā)廣大讀者共鳴。然而,這并不意味著當(dāng)代文學(xué)的海外傳播已取得長(zhǎng)足進(jìn)步,在現(xiàn)實(shí)推進(jìn)的過(guò)程中,出現(xiàn)不同聲音的情況屢見(jiàn)不鮮。究其根本,還是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播及接受程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,經(jīng)典化程度也很低。這對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展仍舊是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn):“世界學(xué)者需要努力重新‘發(fā)現(xiàn)中國(guó)’,中國(guó)學(xué)者需要努力‘講述中國(guó)’,二者的對(duì)話(huà)共同構(gòu)成關(guān)于中國(guó)更為全面、客觀的‘世界認(rèn)同’。”
一、余華作品的跨文化傳播價(jià)值
(一)對(duì)“生命”的詮釋
如果說(shuō)《活著》是在講述為了“活著”而“活著”,那么《文城》是在講述為了“活著的價(jià)值”而“活著”。余華在《活著》中文版自序中提道:“寫(xiě)作過(guò)程讓我明白,人是為活著本身而活著的,而不是為了活著之外的任何事物所活著?!被钪且环N對(duì)生命的態(tài)度,一種人生的姿態(tài),是一個(gè)充滿(mǎn)力量的詞語(yǔ)。這種力量源自生命賦予人們活著的使命,驅(qū)使人們面對(duì)一切酸甜苦辣、幸?;騻础!痘钪分械闹魅斯YF本是一個(gè)地主家的紈绔子弟,因賭博輸光了家產(chǎn),一夜之間淪為一無(wú)所有的農(nóng)民,他的生活發(fā)生翻天覆地的變化,也終于讓他明白如何做人。他學(xué)會(huì)如何孝敬老人、關(guān)愛(ài)妻子、疼愛(ài)孩子、養(yǎng)家糊口……就在他幡然醒悟的同時(shí),天不遂人愿,親人的相繼離世成了他心里的一根根刺,到最后只剩他孤家寡人一個(gè),度過(guò)艱苦而乏味的余生??梢哉f(shuō),福貴的后半生真正詮釋了什么叫作“為了活著而活著”,生命的價(jià)值在福貴的人生中若隱若現(xiàn),成了他生活下去的精神動(dòng)力。
與《活著》中福貴的一生不同,《文城》中的林祥福,一生都不僅僅是在“為了活著而活著”,他在不同的人生階段不斷地尋求“活著的價(jià)值”并為之付出努力甚至生命。這也可以看出余華在新作中對(duì)生命的態(tài)度悄然發(fā)生的轉(zhuǎn)變,以及背后文學(xué)敘事的傳承。林祥福很早便無(wú)父無(wú)母,靠自己的努力在家鄉(xiāng)小有作為;遇到小美后的他,擔(dān)負(fù)起丈夫該有的責(zé)任,盡管小美一而再、再而三地欺騙他。他為了女兒、為了組建沒(méi)多久的家庭,毅然踏上尋妻之路,從此改變了人生軌跡,直到客死他鄉(xiāng);在陌生的溪鎮(zhèn)土地上,他奉獻(xiàn)自己的所有,與陳永良和李美蓮夫婦相依為命,直至為救商會(huì)會(huì)長(zhǎng)顧益民而英勇就義,生命永遠(yuǎn)地停留在了“文城”。實(shí)際上,林祥福的一生都在找尋“活著的價(jià)值”,面對(duì)種種磨難,他一次又一次頑強(qiáng)抵抗,成就生命的價(jià)值和意義,這也是對(duì)“活著”的完美回應(yīng),他的一生詮釋了“向死而生”的哲理。
周?chē)?guó)平在《人生哲思錄》中將人活著的意義分成兩類(lèi),一類(lèi)是“吃喝勞作”,一類(lèi)是“試圖為生命指出一個(gè)高于生命的意義源泉,它應(yīng)能克服人的生命的動(dòng)物性和暫時(shí)性”。就小說(shuō)文本來(lái)看,不能單純將福貴和林祥福分別對(duì)應(yīng)這兩類(lèi),他們二人身處不同的時(shí)代和家庭背景。早年的福貴吃喝嫖賭無(wú)惡不作,和“吃喝勞作”的行尸走肉沒(méi)什么不同,經(jīng)歷變故后的他逐漸悟出了人生的意義,數(shù)次親人離世的劇痛沒(méi)能擊垮他,他就是“存在即活著”的最好詮釋。林祥福人生的跌宕起伏不同于福貴,他拼搏和活著的最終目的在于給自己一個(gè)交代和答案,一個(gè)關(guān)乎人生的“真相”。從最初的跌跌撞撞、惴惴不安,到最后的平靜如水、決絕赴死,他獲得了一種超然物外的心境,這便是林祥福終其一生“活著”的價(jià)值所在。
(二)對(duì)“人”的思悟
文學(xué)作品的價(jià)值并不僅僅在于呈現(xiàn)一定時(shí)代背景下的思想主旨,最關(guān)鍵的還是在于對(duì)“人”的寫(xiě)作與思悟。余華認(rèn)為,從文學(xué)的角度,展示“什么是人”,既是最困難的,也是最重要的,“文學(xué)包羅萬(wàn)象,但最重要的是什么?是人!我們讀文學(xué)作品時(shí)可以讀到社會(huì)、風(fēng)景、情感等很多東西,但能否讀到人?我認(rèn)為藝術(shù)最核心的是人”。無(wú)論是《活著》還是《文城》,余華都致力于圍繞小人物間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系展開(kāi)故事敘述,這一點(diǎn)在《文城》中尤為明顯。《活著》一書(shū)的人物線(xiàn)索較清晰,由“我”即福貴作為第一人稱(chēng)回憶過(guò)往,無(wú)惡不作但最終與之和解的父親、溺愛(ài)兒子永遠(yuǎn)盼望兒子好的母親、一輩子順從他愛(ài)他的妻子、吃苦耐勞但說(shuō)不出話(huà)的大女兒、調(diào)皮可愛(ài)并寄托家中希望的小兒子、視為己出孝順無(wú)私的女婿、可愛(ài)活潑神似大女兒的外孫、出生入死仗義重情的戰(zhàn)友亦朋友……還有一些邊緣化的街坊鄰居、老丈人、官兵,等等,他們都在推動(dòng)生活和生命延續(xù)。
再看《文城》。相比《活著》中的單線(xiàn)人物關(guān)系,《文城》中的故事情節(jié)和人物關(guān)系網(wǎng)錯(cuò)綜復(fù)雜,甚至可以用“傳奇性”來(lái)形容。林祥福本可以在北方、在自己的家鄉(xiāng)過(guò)完安定的一生,突如其來(lái)的小美和阿強(qiáng)打破了原有的寧?kù)o,他又出乎意料地和被留下來(lái)的小美結(jié)了婚。婚后小美第一次不告而別,卷走了林祥福近半資產(chǎn);回來(lái)時(shí)已腹中有胎,結(jié)果在生完孩子后不久再一次離去,留下林祥福和剛滿(mǎn)月的小女兒。從此,林祥福便開(kāi)始了南下的漫漫追妻之路,去尋找那座不存在的“文城”,即溪鎮(zhèn)。來(lái)到南方后的林祥福開(kāi)啟了全新的人生,結(jié)識(shí)了生活上互相照應(yīng)、事業(yè)上互幫互助的朋友們;朋友們的孩子也成了朋友,女兒們的知書(shū)達(dá)理和兒子們的游手好閑甚至吃喝嫖賭也形成了鮮明的反差,極具諷刺意味;他因社會(huì)動(dòng)蕩經(jīng)歷了數(shù)次戰(zhàn)爭(zhēng)、磨難,最終也命喪于此。單看前半部分的故事會(huì)產(chǎn)生很多無(wú)厘頭的疑點(diǎn),余華別出心裁的《文城補(bǔ)》將小美和阿強(qiáng)的視角同前面的故事一一對(duì)應(yīng),將答案呈現(xiàn)給讀者們,也讓故事更加立體化。
實(shí)際上,余華作品在海外傳播的過(guò)程中,無(wú)論是學(xué)術(shù)界還是大眾,都會(huì)談?wù)摰接嗳A作品的人類(lèi)學(xué)意義?!痘钪分懈YF一次又一次地遭受親人離世的巨大打擊,令讀者倍感壓抑,讀者每次讀到一些情節(jié)都會(huì)不禁落淚,這便是文字的沉重力量,一種對(duì)“人”的沉甸甸的思悟?!段某恰返膫髌婊视绊懥似渲械摹俺林亍币蛩兀@或許也是一些學(xué)者認(rèn)為該作品人物情節(jié)扁平化、不如《活著》的問(wèn)題所在。余華是一個(gè)會(huì)寫(xiě)“人”的作家,他用筆觸的力量救贖著一個(gè)個(gè)普通而善良的生命。
二、跨文化傳播的不足
(一)邊緣化存在與誤讀式發(fā)展
近年來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播很熱鬧,但其動(dòng)力似乎源自國(guó)家政策,來(lái)自學(xué)科內(nèi)部建設(shè)的動(dòng)力及方法論相對(duì)缺乏。我們會(huì)發(fā)現(xiàn),以孔子、莊子、老子為代表的中國(guó)古代經(jīng)典早已成為我國(guó)在世界文化交流中的一面旗幟,它們以十分自然的傳播方式在世界范圍內(nèi)取得良好的接受度。反觀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展與傳播的程度均不夠深遠(yuǎn),他們的經(jīng)典化程度也很低,尚未成為中華文化海外傳播的標(biāo)志性?xún)?nèi)容。
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)掀起了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播思潮,“莫言熱”“余華熱”隨之而來(lái)。余華憑借《活著》在海外的傳播迎來(lái)高潮,2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),當(dāng)代文學(xué)以更加自信的姿態(tài)走出國(guó)門(mén),走向世界。然而,對(duì)比海外讀者市場(chǎng)的真實(shí)情況,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外的熱度截然不同,實(shí)際上,當(dāng)代文學(xué)在海外市場(chǎng)還有很長(zhǎng)的路要走。以美國(guó)為例,美國(guó)流行于文學(xué)市場(chǎng)的絕大部分作品都來(lái)自本國(guó),僅有不到5%的書(shū)籍來(lái)自別國(guó)譯介作品。中國(guó)作品的占比可想而知,自是少之又少。韓國(guó)讀者作為余華的忠實(shí)粉絲,對(duì)《活著》等經(jīng)典作品及其改編的電影都有超乎以往的熱情。然而根據(jù)研究發(fā)現(xiàn),韓國(guó)讀者對(duì)余華作品的接受,實(shí)際上也受到西方的影響,韓國(guó)學(xué)者李旭淵表示:“我們出版界出版的時(shí)候不是自己選擇中國(guó)作品,而是西方讀者認(rèn)可的作品?!边@說(shuō)明中國(guó)當(dāng)代文學(xué)目前在海外讀者市場(chǎng)的情況并不似國(guó)內(nèi)研究的那般樂(lè)觀,整體呈邊緣化存在。如何打破這一壁壘,向世界文學(xué)中心前進(jìn),是亟待解決的文學(xué)發(fā)展命題。
另外,海外讀者市場(chǎng)普遍對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)抱有“誤讀”心態(tài),這會(huì)導(dǎo)致中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展道路愈加曲折。德國(guó)漢學(xué)家顧彬認(rèn)為美國(guó)漢學(xué)家在討論中國(guó)當(dāng)代文學(xué)時(shí),不一定從原文看文學(xué)作品,他們基本上從理論、從外國(guó)人的理論來(lái)看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。余華小說(shuō)《活著》在美國(guó)出版時(shí),一開(kāi)始是被拒絕的,因?yàn)樾≌f(shuō)的敘事不符合他們的想象,他們覺(jué)得“只談了對(duì)家庭的責(zé)任,沒(méi)有體現(xiàn)出社會(huì)責(zé)任”,即沒(méi)有達(dá)到美國(guó)讀者的文學(xué)期待。西方對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究只停留在了解社會(huì)現(xiàn)實(shí)的粗淺層面。久而久之,“誤讀”心態(tài)會(huì)根深蒂固。意識(shí)形態(tài)異質(zhì)性和海外異文化空間的文化異質(zhì)性將是未來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的核心問(wèn)題。
(二)文化差異與文化交流落差
文學(xué)作品的外譯與海外傳播是一個(gè)文化深度交流的過(guò)程,中國(guó)作家以其獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格向世人展現(xiàn)真實(shí)立體的中國(guó)形象。受歷史進(jìn)程、政治發(fā)展等多方因素影響,不同文化圈之間存在顯著文化差異,比如歐美文化圈和亞洲文化圈;根據(jù)地域劃分的文化圈內(nèi)部也涉及國(guó)與國(guó)之間的文化差異,比如東亞中日韓三國(guó)的文化從古至今都在學(xué)習(xí)和交流中共生,當(dāng)然也存在多方不同。文化差異是一個(gè)普遍且無(wú)法避免的現(xiàn)象,而對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作來(lái)說(shuō),呈現(xiàn)中國(guó)人和中國(guó)形象必然是立身之本。余華自文學(xué)創(chuàng)作以來(lái),先后受到多個(gè)外國(guó)文學(xué)作家影響,他受啟發(fā)于川端康成,與卡夫卡的文學(xué)共振讓其更加關(guān)注現(xiàn)實(shí)走向。無(wú)論是《活著》的福貴,還是《文城》的林祥福,他將一個(gè)個(gè)普通而真實(shí)的中國(guó)人形象呈現(xiàn)在讀者面前,由內(nèi)而外形成一股直擊心靈的力量,得以走進(jìn)越來(lái)越多世界讀者的內(nèi)心。余華曾說(shuō):“一位生長(zhǎng)在中國(guó)的作家是不會(huì)獲得來(lái)自西方的傳統(tǒng)的,他的感受只能是來(lái)自中國(guó)的土地。……只要是他出于內(nèi)心的真實(shí)感受,他的作品一定表達(dá)了他的民族的聲音?!庇嗳A在創(chuàng)作中的靈感或許在很大程度上來(lái)源于外國(guó)的創(chuàng)作,而真正的中國(guó)故事書(shū)寫(xiě)還是需要扎根中國(guó)大地,聆聽(tīng)中國(guó)人的聲音。
余華的創(chuàng)作具備極強(qiáng)的世界性視野,但他的創(chuàng)作從不為了迎合世界,“當(dāng)我寫(xiě)作的時(shí)候,我從來(lái)不去考慮讀者喜不喜歡,更不會(huì)考慮西方的讀者喜不喜歡”。這便是余華創(chuàng)作的堅(jiān)守所在,他的宗旨就是寫(xiě)出自己真正想表達(dá)的東西,書(shū)寫(xiě)自己的所思所想。而這種情況長(zhǎng)久之下便會(huì)形成作者“錯(cuò)過(guò)”讀者的局面,即聚焦本土文化的同時(shí),產(chǎn)生的文化差異導(dǎo)致文化交流的落差。拿漢學(xué)家顧彬“不懂人”這一批判來(lái)說(shuō),實(shí)際上就凸顯了中外讀者對(duì)人的理解存在本質(zhì)的不同。顧彬認(rèn)為寫(xiě)“人”需要從文學(xué)作品出發(fā)描述人的內(nèi)在本質(zhì),而非依據(jù)社會(huì)背景和故事情節(jié)來(lái)塑造人物形象。實(shí)際上余華是善于刻畫(huà)人物本質(zhì)的,《活著》中的福貴呈現(xiàn)了一個(gè)面對(duì)艱難困苦頑強(qiáng)活下去的農(nóng)民形象,《文城》中的林祥福則是追尋生存的價(jià)值,為此奉獻(xiàn)一切直到生命最后一刻。我們無(wú)法評(píng)價(jià)余華和顧彬以及其他抱有質(zhì)疑態(tài)度的漢學(xué)家孰對(duì)孰錯(cuò),他們都是從個(gè)人已有的文學(xué)視角出發(fā),闡釋他們心中的“人”。因此,如何處理好文化差異問(wèn)題,通過(guò)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播尋求文化共鳴,是中國(guó)當(dāng)代作家走向世界面臨的共同難題。
三、余華作品跨文化傳播的路徑探析
(一)加快世界“經(jīng)典化”步伐,避免被“代言”
提起經(jīng)典文學(xué)作品,讀者往往會(huì)想到中國(guó)古代文學(xué)作品,以及以魯迅為代表的現(xiàn)代文學(xué)作品,很少有人將當(dāng)代文學(xué)作品劃分到“經(jīng)典”的行列。究其原因,或是因?yàn)闀r(shí)間的沉淀不夠,或是學(xué)者和讀者們自發(fā)認(rèn)為當(dāng)代文學(xué)作品之內(nèi)蘊(yùn)價(jià)值不如以往的作品。當(dāng)代文學(xué)在國(guó)內(nèi)的發(fā)展情況已是如此,可想而知海外對(duì)當(dāng)代文學(xué)的態(tài)度。由劉江凱教授提出的“在世界中經(jīng)典化”理論認(rèn)為,當(dāng)代文學(xué)發(fā)展離不開(kāi)歷史化和國(guó)際化兩條路徑,包括傳播、接受、影響三個(gè)階段,而目前當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展尚處于國(guó)內(nèi)歷史化階段,國(guó)際范圍經(jīng)典化尚未展開(kāi)?;诖?,筆者認(rèn)為當(dāng)代文學(xué)在海外傳播過(guò)程中,在維持民族多樣性和中華文化特色的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)尋求出口以更自覺(jué)的方式融入世界,推進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界范圍內(nèi)形成體系化的經(jīng)典化發(fā)展脈絡(luò)。中國(guó)當(dāng)代的許多著名作家及其作品已在國(guó)內(nèi)完成歷史化、經(jīng)典化,但從世界層面來(lái)看,以余華、莫言等為代表的一眾當(dāng)代文學(xué)作家還有很長(zhǎng)的路要走。
關(guān)于文學(xué)話(huà)語(yǔ)權(quán)這一問(wèn)題,美國(guó)、韓國(guó)等國(guó)家對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的看法是基于本國(guó)意識(shí)形態(tài)和本國(guó)文化發(fā)展需求,更多關(guān)注中國(guó)的社會(huì)政治層面,脫離了文學(xué)本身的訴求和內(nèi)涵。作為具有五千年歷史的文明古國(guó),中華文化走向世界一貫遵循文化自信、文化自覺(jué)的態(tài)度,因此,我們?cè)谖胀鈦?lái)優(yōu)秀文化的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)發(fā)出自己的聲音,避免被海外學(xué)者“代言”,積極搭建中外文學(xué)學(xué)術(shù)溝通橋梁,增進(jìn)文明共建,讓更多的人聽(tīng)到中國(guó)的聲音,感知真正的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。
(二)加強(qiáng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與國(guó)際中文教育聯(lián)動(dòng)
中國(guó)文學(xué)與跨文化傳播是國(guó)際中文教育的一個(gè)重要研究領(lǐng)域,也是向世界講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音不可或缺的一環(huán)。面對(duì)當(dāng)前國(guó)內(nèi)外的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)重語(yǔ)言教學(xué),不重文化教學(xué)這一現(xiàn)象,以當(dāng)代文學(xué)為代表的對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)應(yīng)當(dāng)引起學(xué)界重視。目前的對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)領(lǐng)域,講授最多的是魯迅及其作品,如《藤野先生》《狂人日記》《傷逝》《從百草園到三味書(shū)屋》等文化教學(xué)界耳熟能詳?shù)慕?jīng)典文學(xué)作品。這也充分說(shuō)明了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在文化傳播中的重要地位,以魯迅為代表的現(xiàn)代文學(xué)已基本實(shí)現(xiàn)海外經(jīng)典化發(fā)展。相比之下,當(dāng)代文學(xué)作家作品則顯得黯淡,以余華為例,筆者曾做過(guò)相關(guān)調(diào)查,幾乎未發(fā)現(xiàn)文學(xué)教材中出現(xiàn)余華的作品,這與余華在海外的影響力不符。
加強(qiáng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與國(guó)際中文教育的聯(lián)動(dòng),一方面應(yīng)當(dāng)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中樹(shù)立文化教學(xué)的重要地位,將其與語(yǔ)言教學(xué)同等對(duì)待,而非從屬于語(yǔ)言教學(xué)。具體來(lái)說(shuō),可以采取如下方式:培養(yǎng)教師的文化教學(xué)能力,提高漢語(yǔ)教師文學(xué)素養(yǎng);對(duì)現(xiàn)有教材進(jìn)行改編,持續(xù)增加文化教學(xué)內(nèi)容比重,并將文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)融會(huì)貫通;各高校應(yīng)面向高級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者設(shè)置相應(yīng)的文學(xué)課程,結(jié)合不同國(guó)家學(xué)習(xí)者特點(diǎn)配備相應(yīng)的當(dāng)代文學(xué)作品,將余華、莫言等中國(guó)知名當(dāng)代文學(xué)作家及其作品列為文學(xué)課的必講內(nèi)容。另一方面,海外漢語(yǔ)教學(xué)應(yīng)響應(yīng)國(guó)家“中華文化走出去”政策,在進(jìn)行當(dāng)代文學(xué)作品海外傳播的同時(shí)與漢語(yǔ)教學(xué)課堂有效結(jié)合,通過(guò)與當(dāng)?shù)貙W(xué)生交流,總結(jié)文化教學(xué)及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品傳播中應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題,推動(dòng)文化交流與進(jìn)步。
四、結(jié)語(yǔ)
余華是一位兼具世界性與本土性的當(dāng)代作家,他以真實(shí)的描述、動(dòng)人的筆觸俘獲無(wú)數(shù)讀者的心,引發(fā)千千萬(wàn)萬(wàn)人的共鳴。從《活著》到《文城》,余華展現(xiàn)了其一脈相承的文學(xué)氣息,他在承續(xù)中前進(jìn),以更沉穩(wěn)的姿態(tài)接受海內(nèi)外的質(zhì)疑與挑戰(zhàn)。余華作品的跨文化傳播與接受,既屬于余華,又超越余華,是當(dāng)代文學(xué)海外傳播的具象化呈現(xiàn),也是中外文化交流碰撞的必然結(jié)果。未來(lái)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)以何種姿態(tài)走向世界,向世界闡釋什么樣的中國(guó)故事、如何闡釋中國(guó)故事,都是值得思考的重要文學(xué)命題。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉江凱. 世界經(jīng)典化視野下的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究反思[J]. 文學(xué)評(píng)論,2019(4).
[2] 余華. 活著[M]. 北京:作家出版社,2012.
[3] 周?chē)?guó)平. 人生哲思錄[M]. 上海:上海辭書(shū)出版社,2011.
[4] 金羊網(wǎng). 作家余華攜新書(shū)《我只知道人是什么》談創(chuàng)作:文學(xué)藝術(shù)最核心之處是“人”.[EB/OL].[2018-08-13].https://wap.ycwb.com/2018-08/13/content_30064374.htm
[5] 方愛(ài)武. 跨文化視域下當(dāng)代“中國(guó)形象”的建構(gòu)[D].杭州:浙江大學(xué),2016.
[6] 劉江凱. “文化自覺(jué)”與世界認(rèn)同:例析當(dāng)代中國(guó)文學(xué)影響力生成問(wèn)題[C]//北京師范大學(xué)中國(guó)文化國(guó)際傳播研究院. 當(dāng)代中國(guó)文化國(guó)際影響力的生成——“第三極文化”論叢(2018). 北京:北京師范大學(xué)出版社,2019.
[7] 河貞美. 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在韓國(guó)的接受情況研究:以戴厚英、余華、曹文軒為中心[D]. 北京:北京大學(xué),2010.
[8] 劉江凱. 關(guān)于中國(guó)文學(xué)研究與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)——德國(guó)漢學(xué)家顧彬教授訪談[J]. 理論與創(chuàng)作,2011(1).
[9] 余華. 兩個(gè)問(wèn)題:載我能否相信自己——余華隨筆選[M]. 北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,1998.
[10] 劉江凱. 在世界中經(jīng)典化——中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的問(wèn)題與方法[C]//北京師范大學(xué)中國(guó)文化國(guó)際傳播研究院. 中國(guó)與世界:當(dāng)代中國(guó)文化國(guó)際影響力的生成——“第三極文化”論叢(2020). 北京:北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2019.