国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯《莎氏樂府本事》副文本的本土化特征及影響

2024-11-05 00:00朱安博賀時緯
山東外語教學(xué) 2024年5期

[摘要] 在莎士比亞戲劇進入中國的關(guān)鍵階段,《莎氏樂府本事》被譯介到中國,意義深遠,不容小覷。本文以熱奈特的副文本理論為框架,分析使用該題名的原因,對《莎氏樂府本事》十個譯本或注釋本中的封面、廣告、版權(quán)頁、序言、注釋等副文本進行考察,展現(xiàn)出《莎氏樂府本事》的漢譯本土化特征?!渡蠘犯臼隆吩缙谠谥袊谋就粱蔑@了譯介的階段特征與歷史脈絡(luò),并闡釋了對于不同群體的深遠影響,勾勒出莎劇進入中國并成為翻譯文學(xué)經(jīng)典的歷史軌跡。

[關(guān)鍵詞] 《莎氏樂府本事》;副文本;本土化特征;漢譯

[中圖分類號] H059[文獻標(biāo)識碼] A[文獻編號] 1002-2643(2024)05-0124-10

Localized Features and Effects of the Paratext inChinese Translation of Tales from Shakespeare

Abstract: At the critical stage when Shakespeare’s plays entered into China, Tales from Shakespeare, as a representative work, was introduced and translated by many Chinese translators. Based on Genette’s paratext theory, this paper tries to analyze the title, cover, advertisement, copyright page, preface, annotation and other paratextual elements in the ten translated or annotated versions of Tales from Shakespeare, and highlights their localized features. The early localized period of Tales from Shakespeare in China demonstrates the periodical feature and historical development of literature translation and introduction, interprets its far-reaching influence on different groups, and sketches the historical path along which Shakespeare’s plays entered into China and finally became one canonical work of literature translation.

Key words: Tales from Shakespeare; paratext; localized features; Chinese translation

1.引言

莎士比亞戲劇譯介到中國已有百余年,經(jīng)歷了改編、翻譯、舞臺演出等形式的傳播歷程。自鴉片戰(zhàn)爭以降,英國傳教士慕維廉、林則徐、梁啟超、嚴(yán)復(fù)等人均提及過莎士比亞,但直到1921年才出現(xiàn)由田漢翻譯的莎劇完整白話文譯本《哈孟雷特》。在此之前,人們更多接觸到的是蘭姆姐弟(Mary Lamb & Charles Lamb)改編本Tales from Shakespeare(《莎士比亞戲劇故事集》,舊稱《莎氏樂府本事》),主要面向青年讀者,流傳甚廣,至今仍受喜愛。蘭姆姐弟對于莎劇原作的散文式“改編”,實際上賦予了原作新的生命。

目前,學(xué)界對于《莎氏樂府本事》的研究主要從英語教育史、蘭姆體系的構(gòu)建等角度論述,鮮有從副文本視角對其進行考察。因此,本文擬借助熱奈特(Gérard Genette)的副文本理論,以《莎氏樂府本事》副文本為切入點,嘗試分析譯者和注者以《莎氏樂府本事》命名的原因,并對諸譯本中的封面、序言、注釋、廣告等副文本元素進行解讀,歸納譯介的本土化特征,兼論《莎氏樂府本事》對于后世的影響, 望以此展現(xiàn)副文本史料的文獻價值、理論價值和文化價值,為莎劇的深入研究提供新思路與新視角。

2.《莎氏樂府本事》題名解讀

在翻譯過程中譯/注者面臨底本選擇的問題,即選擇“原文”抑或“源文”,而二者具有不同指向性?!跋鄬τ谧g本而言,原文一詞隱含翻譯所依據(jù)的文本是‘原’先、先在、根本的;源文強調(diào)的則是譯本的來‘源’,當(dāng)中刻意削弱或排除所據(jù)文本的優(yōu)越本質(zhì)或地位”(莊柔玉,2015:127)。同樣,莎劇翻譯出現(xiàn)了兩種不同的產(chǎn)生路徑(張薔,2021:80):一是以原文為底本,“原文/源文—語際翻譯—譯文”;二是以源文為底本,“原文—語內(nèi)改編—源文—語際翻譯—譯文”。由于時代久遠,中國早期的莎劇譯介作品版本眾多,大部分遵循第二種路徑,即依據(jù)蘭姆姐弟改編本《莎氏樂府本事》進行翻譯和注釋工作,各版本信息詳見見表1。

標(biāo)題作為重要的內(nèi)副文本因子,具有表意、誘惑等功能,與文本內(nèi)容形成互補共生的關(guān)系:標(biāo)題具有概括性,文本內(nèi)容具有內(nèi)涵性;而國內(nèi)譯者或注者一度以《莎氏樂府本事》作為標(biāo)題,這主要受中國當(dāng)時社會語境的影響,現(xiàn)今習(xí)慣用《莎士比亞戲劇故事集》。

首先,筆者認(rèn)為采用“莎氏樂府本事”作為標(biāo)題主要有以下三點原因。

其一,從文化淵源上來看,中國人譜系觀念濃重,注重氏族文化制度。自上古時期開始,便出現(xiàn)伏羲氏、神農(nóng)氏、軒轅氏等先祖;清代滿族姓氏也傳承了該文化體制,如富察氏、鈕鈷祿氏、赫舍里氏等,直到近代以來仍在使用;舊時中國農(nóng)村婦女便以“夫姓+婦姓+氏”的模式被稱呼。其二,從書籍命名原則上來看,常出現(xiàn)“×氏××”的情形,結(jié)構(gòu)勻稱,簡潔方便,朗朗上口,不易遺忘。其三,這是一種本土化、去陌生化、世俗化的現(xiàn)象,實為對中國傳統(tǒng)文學(xué)書籍名稱的沿襲,十分接地氣。例如,《趙氏孤兒》《左氏春秋》《晁氏琴趣外篇》《顏氏家訓(xùn)》等。又如,《海外奇譚》譯者在敘例①中稱莎翁為“索氏”,“其所編戲本小說,風(fēng)靡一時,推為英國空前大家。譯者遍法、德、俄、意,幾乎無人不讀。而吾國近今學(xué)界,言詩詞小說者,亦輒嘖嘖稱索氏?!碑?dāng)時莎翁國內(nèi)譯名不統(tǒng)一,但不論使用“索氏”還是“莎氏”,均充滿中國本土化特征,便于中國讀者接受,方便書籍出版

其次,“樂府本事”的使用是對中國特色的文化傳統(tǒng)的襲用,且能反映中國文學(xué)藝界對于莎士比亞的階段性接受過程。在莎士比亞傳入中國前期,并不是以戲劇來看待。林則徐編譯的《四洲志》將莎劇定位為“詩文”,“在感彌利赤,建書館一所,有莎氏比阿、彌爾頓、士達薩特、彌頓四人詩文,富著述。俗貪而悍,尚奢嗜酒,惟技藝靈巧”(2002:117)。傳教士慕維廉的《大英國志》也是如此,“當(dāng)以利沙伯,所著詩文,美善俱盡,至今無以過之也。儒林中如錫的尼、斯本色、拉勒、舌克斯畢、倍根、呼格,皆知名士”(1856:49-50)。前者帶有貶損色彩,從側(cè)面反映出早期國內(nèi)沒有對莎劇給予足夠重視;后者同樣將莎劇定義為“詩文”,但是以中國傳統(tǒng)文人視角描述,以便莎劇被成功接受。又如1910年商務(wù)印書館出版的甘永龍注釋本《莎氏樂府本事》(見圖1)也將莎翁原作視為“詩歌”,認(rèn)知上與事實存在偏移,實為中國缺乏該新型文體。與“詩歌/文”相比,“樂府”在中國傳統(tǒng)文體中占據(jù)重要位置,為歷代文人所喜愛,因此,使用樂府在情理之中,同時也是加速完成《莎氏樂府本事》本土化進程的手段。此外,《中國曲學(xué)大辭典》對“樂府”的解釋為,“承襲漢魏樂府歌舞表演之本意……至元、明、清時,更習(xí)用‘樂府’指稱‘劇曲、散曲’,《莎氏樂府本事》較單純以‘樂府’作為詩體一種,更符合漢魏樂府屬于表演藝術(shù)的實質(zhì)”(齊森華等,1997:20)。莎劇包括悲劇、喜劇、歷史劇等,宣揚人性與教化,兼具閱讀性和觀賞性,與樂府本質(zhì)不謀而合。

就“本事”而言,《文學(xué)百科辭典》將其定義為“文體名稱:對敘事性文學(xué)作品的故事內(nèi)容作簡明扼要的敘述說明,常被作為作品介紹使用,也可成為文學(xué)作品的一種”(楊哲等,1991:84)。其實,“本事”也可作為一種批評范式,實現(xiàn)歷史與現(xiàn)實的融合。蘭姆姐弟的改編本正是對莎劇原作的語內(nèi)轉(zhuǎn)換,故事情節(jié)忠實簡練,與“本事”概念相符。

李偉昉(2019:158)強調(diào)“朱東潤的《莎氏樂府談》, 就是基于本土文化立場、根植于自身文化傳統(tǒng)思考的結(jié)晶和示范”,這也是間接對“莎氏樂府”的本土化名稱的回應(yīng)。

3.《莎氏樂府本事》副文本分析

法國敘事學(xué)家熱奈特(Gérard Genette)提出“副文本”概念,指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”(Genette,1997:1)。副文本包括內(nèi)副文本和外副文本,前者指封面、標(biāo)題、章標(biāo)題、序言、注釋等文本內(nèi)元素;后者指訪談、信件、日記等文本外元素。《莎氏樂府本事》譯/注本中包含大量的副文本元素,根據(jù)發(fā)出主體不同,分為譯者副文本和出版商副文本(見表2)。

3.1 封面

封面作為翻譯研究中重要的視覺副文本,最先與讀者接觸,既可以引發(fā)讀者興趣,又可以提高審美體驗。比較有特點的主要是甘注釋本、奚譯本和楊譯本。

上海商務(wù)印書館出版的甘永龍注釋本,分為精裝和平裝兩種,體現(xiàn)了出版商對讀者需求的周到考慮:平裝滿足閱讀,精裝同時滿足閱讀和收藏。精裝32開本,封面上方為“ENGLISH CLASSICS SERIES”,其左下方為中國文人在窗前手持毛筆書寫的形象,這帶有鮮明的本土化特征(1927年第10版開始改為普通青年讀者形象),右下方為學(xué)校,居中的位置依次為“原文 莎氏樂府本事 附漢文釋義”,緊接著是“Tales from Shakespeare with Chinese Notes”。扉頁上印有中英文題目、源文作者、注釋者、下方為出版商(1917印有“中學(xué)使用”)。平裝本上方為中英文題目“莎氏樂府本事”大字,“附漢文釋義”小字,“Tales from Shakespeare”大字,下方為出版社,封面風(fēng)格簡潔樸素。春江版奚譯本封面上方為“STANDARD ENGLISH CLASSICS”,下方為“莎氏樂府本事”六個大字,其下方為“華英對照 詳細(xì)注釋”,突出強調(diào)譯本的定位與特色。中間位置為兩人對峙的大幅圖畫,最下方為“上海三民公司

圖3 商務(wù)印書館出版圖書總目錄(1910年)印行”。啟明書局楊譯本封面字體均為自右向左排列,左上角為“世界文學(xué)名著”小字,中間靠上為“莎氏樂府本事”大字,其下方為“一名莎翁的故事”,接著為著者名和譯者名,凸顯平等地位。中間靠下為“一青年殺死他人”的大幅圖畫,具有吸引讀者的誘惑功能。

3.2 廣告

與此同時,出版商為了市場利益,會在書中穿插廣告、創(chuàng)刊目的等內(nèi)容,起到宣傳促銷的市場效果。在1926年商務(wù)印書館出版的甘永龍譯注本廣告(見圖2)中,曾出現(xiàn)“藤納遜樂府本事”“朗法羅樂府本事”,這是一種迎合中國讀者的銷售宣傳策略。圖3則顯示出莎翁譯作占有極大的優(yōu)勢,足以可見莎士比亞戲劇在商務(wù)印書館眼中的獨特地位。因此,使用“樂府本事”既是對于傳統(tǒng)的繼承,也是出版商的市場手段,兼具地域性與商業(yè)性。

1905年科舉制度被廢除,中國教育進行革新需要學(xué)習(xí)西方先進文化,開啟民智,因此,當(dāng)時亟需英文普及性課本、自修型讀物。蘭姆姐弟所編《莎氏樂府本事》的讀者群體定位和簡單有趣的特點與中國現(xiàn)狀的偶然性相遇,由此產(chǎn)生了大量的譯本和注釋本,帶有鮮明的服務(wù)于中國社會教育需求的本土化特征。尤其是甘永龍注釋本(見表3),自1910年初版后持續(xù)翻印,精裝本到1930年已發(fā)行第29版,足以顯示其受歡迎程度,這與出版商的廣告宣傳密不可分。其他譯本也附有廣告,如林譯本涉及“世界近代名著集”“英文文學(xué)基礎(chǔ)叢刊”版塊,何譯本涉及“中國新文學(xué)叢刊”“英文自修課本”專欄。

值得注意的是,1930年版關(guān)于“郎巴特注釋莎氏樂府”的廣告采取了英文釋義的方式,極具特色,但這對于英語初學(xué)者來說難度極大,與當(dāng)時的社會教育狀況存在偏差。

3.3 版權(quán)頁

版權(quán)涉及到出版商、原作者、譯者等多方利益,是一種隱形資本?!皣?yán)復(fù)是早起在中國推進版權(quán)活動的第一人,并在1903年與商務(wù)印書館簽訂中國歷史上第一個版權(quán)合同……商務(wù)印書館的版權(quán)意識由此萌芽”(范軍、何國梅,2014:140),這也推動了上海其他書局對版權(quán)的保護。

《莎氏樂府本事》各版本幾乎都意識到了版權(quán)保護的重要性,世界書局林漢達譯本、春江書局奚識之譯注本、力行教育研究社等均印有“版權(quán)所有不準(zhǔn)翻印”“此書有著作權(quán) 翻印必究”等字樣,商務(wù)印書館甘永龍注本還印有“ALL RIGHTS RESERVED”。版權(quán)維護與管理雖處于初步探索階段,但對我國出版行業(yè)的本土化發(fā)展極具開創(chuàng)性意義。

3.4 序言

巴特勒(Batchelor,2018:169-171)認(rèn)為副文本是分析譯本、理解過去、反觀現(xiàn)實的要件。序言作為文本的延伸與擴展,歷史“影像”的回溯,應(yīng)該成為翻譯文學(xué)研究的新語料。甘永龍在1910年出版的序言中指出,“故事主要針對青年讀者,作為莎士比亞學(xué)習(xí)入門讀物。目的是提高英語能力,增加異域知識,學(xué)習(xí)其中的人性思想,起到道德教化的作用?!?930年的奚譯本序言則強調(diào)“英漢對照的書籍,可以無師自通,揣摩研究,用以解讀文學(xué)之迷津,入英文學(xué)之堂奧。”通過序言管窺可見:甘譯本和奚譯本均帶有明顯的本土化和教育化特征,在某種程度上是為了中國本土的社會教化和文化啟蒙。

與前兩者不同的是,1932年的林譯本在作者傳略中表達了對于蘭姆姐弟改編本的高度評價,“莎氏樂府本事不但可作研究莎氏劇本的入門,且文字優(yōu)美,故事有味,反比原文更受讀者的歡迎,真所謂青出于藍而青于藍。”在1937版的“莎翁傳略”中,楊鎮(zhèn)華簡要介紹了莎士比亞的家庭背景等;同時,在“小引”中有針對性的介紹了蘭姆姐弟的生平、莎氏樂府本事寫作與出版的情況等。1942年的遠方書店版序言簡述了蘭姆姐弟生平,突出強調(diào)了莎劇的人性色彩,蘭姆改編的“同情與幽默”以及對于莎翁原著所引故事的“忠實不訛”。

以上譯序是反映譯本產(chǎn)生與接受的社會環(huán)境的重要史料來源,具有重要的研究價值,彰顯了《莎氏樂府本事》在中國的本土化譯介的階段特征與歷史脈絡(luò)。

3.5 注釋

注釋作為副文本,是一種擴展空間的深度翻譯方式,一種求真務(wù)實地解決文化障礙的途徑,展現(xiàn)了翻譯的不可簡化性。

甘永龍英文原文中用斜體字給出定義,并將中文注釋置于書后。這樣可以鼓勵讀者嘗試閱讀英語原文,不解之處向后查閱注釋,保障一定閱讀體驗,但對于初學(xué)者來說仍有不便。與此不同的是,奚識之(1930版)采取旁注的方式,方便學(xué)習(xí)者理解原文,同時譯文中的外國人名均用英文表示,有助于讀者理清原文思路。他在凡例中指出,“該譯注本供中等學(xué)校教科及學(xué)者自修參考之用;譯成中文,置于文旁,以省讀者翻檢之勞,俾收心領(lǐng)神會之益;唯恐依照原文直譯,不能令讀者明瞭本義,故用括號內(nèi)之文字補充之。”這充分體現(xiàn)了譯者對本土讀者的關(guān)照,意在營造讀者友好型的閱讀氛圍。

與前兩者不同的是,林漢達(1932年版)、何一介(1942年版)以及力行教育研究社(1945年版)均采用腳注的方式,方便讀者閱讀。林漢達在注釋中除了給出漢譯解釋外,還會對人名、地名等進行音標(biāo)標(biāo)注。腳注也曾出現(xiàn)于世界書局1930年發(fā)行的英文文學(xué)基礎(chǔ)叢刊系列《莎氏樂府本事選》,盡管當(dāng)時僅收錄了四部戲劇。

綜上所述,《莎氏樂府本事》副文本具有以下本土化特征。

一是以上海為傳播中心,由點及面,輻射全國,反映了本土化傳播的階段性軌跡。表1中所在地為上海的出版社占據(jù)七成,可見上海為莎士比亞戲劇提供了傳播舞臺,這與當(dāng)時的歷史環(huán)境密不可分。鴉片戰(zhàn)爭之后,中英簽訂《南京條約》,上海被迫開放口岸?!白钤鐏淼缴虾5耐鈬耸怯?,最早在上海居留、傳教、經(jīng)商的是英國人……在相當(dāng)長時期里,英國是上海外國人的領(lǐng)袖,也是上海外國人的主體部分(熊月之、高俊,2011: 4)?!庇鴤鹘淌繉⑸瘎∽鳛樾麄髅浇?,聯(lián)合知識分子、士大夫,為成功引莎入“滬”做準(zhǔn)備,這體現(xiàn)了莎劇進入中國后逐漸被接受的過程,同時也為其在中國的傳播奠定基礎(chǔ)。

二是譯/注本以白話文為主,印刷方式為橫排,版權(quán)保護意識增強,見證了中國本土語言方式的國際化轉(zhuǎn)變和出版行業(yè)的發(fā)展進程。上海口岸開放、宗教機構(gòu)的傳播與工商業(yè)快速發(fā)展,在一定程度上促進了出版印刷行業(yè)的轉(zhuǎn)型升級,為西學(xué)書籍的傳播創(chuàng)造了條件,見證了傳統(tǒng)豎排印刷向橫排的逐漸轉(zhuǎn)變,改變著讀者群體的閱讀模式。

三是出版商和譯者從中國本土社會背景出發(fā),在譯本中設(shè)置了服務(wù)于本土讀者的豐富副文本元素,兼具文化普及性、廣泛傳播性,教育本地化特征明顯。科舉制度的衰落、新式學(xué)堂的建立、革新思潮的萌發(fā)等因素呼喚著新式教科書的出現(xiàn)以及西方先進書籍的譯介,推動了思想解放,民智開啟。

《莎氏樂府本事》之于原作的簡易性改編,實際上賦予了讀者本身內(nèi)容的趣味性與情節(jié)性。從副文本中,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者“對目的語讀者抱有高度負(fù)責(zé)任的態(tài)度。他不但為讀者提供原著評介和注釋,引導(dǎo)讀者閱讀譯文,還為讀者適度節(jié)刪和改編原文,以提高譯本在目的語讀者群中的接受程度”(吳邊,2019:106)。以持續(xù)翻印的甘永龍注釋本為例,該版本市場需求量大,傳播范圍廣,推動了莎劇的前經(jīng)典化構(gòu)建。《莎氏樂府本事》在中國的本土化進程彰顯了譯介的階段特征與歷史脈絡(luò),對后世產(chǎn)生了深遠的影響。

4.《莎氏樂府本事》的后世影響

《莎氏樂府本事》在中國早期英語教育中一般是作為學(xué)校教材或自修材料使用,包括教會學(xué)校、初高中,甚至大學(xué)也會講授莎士比亞相關(guān)課程,這對本土成長起來的莎劇譯者、英語教育者等產(chǎn)生了深厚性影響,為莎士比亞戲劇在中國的傳播奠定了良好的基礎(chǔ)。

4.1 對于翻譯家的影響

著名莎劇翻譯家朱生豪的夫人宋清如曾講到,“他(朱生豪)初中就讀于秀州中學(xué),……高中英語課本采用的蘭姆姐弟改寫的Tales from Shakespeare(莎氏樂府本事)作為課本,也讀過原作Hamlet和Julius Caesar片段”(1995:410)。另一位莎劇翻譯家曹禺在中學(xué)時代就閱讀了林紓翻譯的莎士比亞戲劇故事《吟邊燕語》,大學(xué)期間認(rèn)真閱讀莎劇原著。朱生豪自20世紀(jì)30年代開始譯莎,分類編排、自成體系,1947年由上海世界書局出版《莎士比亞全集》,之后多次再版,是目前中國圖書市場上最受歡迎的莎劇譯本之一;而曹禺作為中國現(xiàn)代戲劇泰斗,享有“東方的莎士比亞”之美譽,1943年翻譯莎士比亞名劇《柔密歐與幽麗葉》。由此可見《莎氏樂府本事》對二者的創(chuàng)作與翻譯產(chǎn)生了深遠影響。

資深翻譯家謝素臺回憶到,“在高中時期,學(xué)習(xí)《莎氏樂府本事》和英語語法,打下堅實外語基礎(chǔ)”(2007:35)。這為她今后的翻譯生涯打下根基,才有了《安娜·卡列尼娜》《珂賽特》等譯作的出現(xiàn)。著名作家、翻譯家余光中也曾提及,“早在高中時代,我的英文已經(jīng)頗有進境,可以自修《莎氏樂府本事》,甚至試譯《海羅德公子游記》片段”(2005:174)。

“有效的副文本不僅陳述了譯者的翻譯動機和翻譯策略,同時通過對文本的深度闡釋增強了譯文的可讀性”(李雪豐,2021:116),同時反映出翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者與其他參與主體的復(fù)雜關(guān)系??梢哉f,《莎氏樂府本事》在早期英語教育中影響巨大,激發(fā)了當(dāng)時青年讀者的學(xué)習(xí)興趣,為眾多莎劇翻譯家和后來《莎士比亞全集》的誕生奠定了基礎(chǔ)。

4.2 對于外語教育者的影響

中國早期英語教育之初、高中階段“一般采用一種文選,或者一兩種名著,包括《莎氏樂府本事》《金銀島》等……目的是使學(xué)生略見近代英文文學(xué)作品之一斑,建立進修之良好基礎(chǔ),從英語方面增其研究外國文化之興趣”(付克,1986:56-58)。可見這部具有啟蒙性質(zhì)的莎劇原作改編本為中國外語教育事業(yè)貢獻巨大,尤其吳景榮、許國璋等外語教育家均是其受益者。

許國璋談到,“我趁學(xué)校停課……四個月的讀書,最得益的,還是養(yǎng)成了自學(xué)英語的習(xí)慣。讀的是周越然注的《莎氏樂府本事》”(1988:203-204)。與許國璋、王佐良一起被稱為“英語教育三大權(quán)威”的著名外語教育家吳景榮也在中學(xué)時代接觸到《莎氏樂府本事》,“我學(xué)外語,不是為了趕時髦、吃洋飯,而是由于對外國文學(xué)的愛好。記得還在高中一年級,就讀蘭姆(Charles Lamb)的《莎氏樂府本事》(Tales from Shakespeare)……《莎氏樂府本事》雖然寫得不錯,但究竟不是莎翁原作”(1988:186)。著名語言學(xué)家和外語教育家桂詩春提到,“1942年以后,父親給我們幾兄弟請了家庭教師,每次上課上半段教《古文觀止》,下半段則教Lamb姐弟所寫的Tales from Shakespeare(林琴南譯作《吟邊燕語》)……當(dāng)時也不知道莎士比亞為何許人也,只不過感到故事情節(jié)生動曲折,頗有吸引力”(1988:345)。

4.3 對于其他群體的影響

周恩來在南開中學(xué)就讀時,也曾接觸過《莎氏樂府本事》,“1916年以后由張彭春講授莎氏樂府,美教員洛得偉講授莎氏樂府本事,對西方戲劇有了深入系統(tǒng)的了解,并撰寫了《吾校新劇觀》……這是我國話劇史上首次介紹西方戲劇思潮和流派發(fā)展史,并且提出了中國現(xiàn)實主義戲劇理論概念”(崔國良,2017:102-103)。此外,中央大學(xué)、西南聯(lián)合大學(xué)、國立北京大學(xué)等在早期的大學(xué)課程設(shè)置中,也會將莎士比亞作為本科階段的必修課程。

郭沫若在其書中追憶,“林琴南譯的小說在當(dāng)時是很流行的……(蘭姆的《莎士比亞故事集》)林琴南譯為《吟邊燕語》,也使我感受著無上的樂趣。它無形之間給了我很大的影響……后來我雖讀過……等莎氏的原作,但總覺得沒有小時候所讀的那種童話式的譯述更來的親切了”(1979:114)。季羨林曾說“在中學(xué)時,英文列入正式課程……我只記得課本是《泰西五十軼事》《天方夜譚》《莎氏樂府本事》(Tales from Shakespeare)”(1988:2)。

《莎氏樂府本事》輻射范圍廣,不僅影響到學(xué)校、英語自修者,同時對其他群體留下了深刻的印象記憶,為中國早期的英語教育貢獻卓越,影響不凡。

5.結(jié)語

本文通過對《莎氏樂府本事》多個譯本或注釋本中的封面、廣告、版權(quán)頁、序言、注釋等副文本進行考察和分析,總結(jié)了其特征及對后世的影響,發(fā)現(xiàn):一是普及性,出版商在廣告宣傳方面專門設(shè)有針對學(xué)生課外閱讀之需的板塊和專欄,主要面向青年讀者,供自修自學(xué)使用,滿足了中國英語教育的現(xiàn)實需要,契合中國當(dāng)時的社會環(huán)境;二是影響范圍廣,《莎氏樂府本事》受眾廣泛,內(nèi)容簡潔有趣,易于接受,使當(dāng)時廣大青年學(xué)子打下了堅實的英語基礎(chǔ),這也為之后中國翻譯界、教育界培養(yǎng)輸送了一大批有用之才,影響深遠不言而喻;三是兼具多重價值,譯者、注釋者和出版商的合力作用,從書名到內(nèi)容再到裝幀設(shè)計,不僅具有閱讀價值,更具有史料價值,為莎劇的早期本土化鋪平了道路,勾勒出莎劇進入中國并成為翻譯文學(xué)經(jīng)典的歷史軌跡。

注釋:

① 除表1所列各版本外,早在1903年上海達文社便曾出版以蘭姆姐弟改編的《莎氏樂府本事》為底本的譯本《海外奇譚》,譯者佚名。

參考文獻

[1]Batchelor, K. Translation and Paratexts[M]. London: Routledge, 2018.

[2]Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. J. E. Lewin (Trans.). Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

[3]崔國良. 南開話劇史話[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2017.

[4]范軍, 何國梅. 商務(wù)印書館企業(yè)制度研究(1897-1949)[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社,2014.

[5]付克. 中國外語教育史[M]. 上海:上海外語教育出版社,1986.

[6]桂詩春. 應(yīng)用語言學(xué)與我[A]. 季羨林等編. 外語教育往事談——教授們的回憶[C]. 上海:上海外語教育出版社,1988. 343-365.

[7]郭沫若. 少年時代[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1979.

[8]季羨林. 我和外國語言[A]. 季羨林等編. 外語教育往事談——教授們的回憶[C]. 上海:上海外語教育出版社,1988. 1-17.

[9]李偉昉. 朱東潤《莎氏樂府談》價值論[J]. 外國文學(xué)研究,2019,(2):147-160.

[10]李雪豐. 蘇軾古文英譯的副文本功能研究——以序言、注釋和評論為考察對象[J]. 山東外語教學(xué),2021,(2):116-124.

[11]林則徐編譯. 四洲志[M]. 張曼評注. 北京:華夏出版社,2002.

[12]慕維廉. 大英國志(續(xù)刻本卷五)[M]. 上海:墨海書院,1856.

[13]齊森華等. 中國曲學(xué)大辭典[M]. 杭州:浙江教育出版社,1997.

[14]宋清如編. 寄在信封里的靈魂——朱生豪書信集[M]. 北京:東方出版社,1995.

[15]吳邊. 從副文本解讀楊世彭《仲夏夜之夢》譯本[J]. 山東外語教學(xué),2019,(3):98-110.

[16]吳景榮. 外語教育的回憶片段[A]. 季羨林等編. 外語教育往事談——教授們的回憶[C]. 上海:上海外語教育出版社,1988. 185-190.

[17]許國璋. 回憶學(xué)生時代[A]. 季羨林等編. 外語教育往事談 教授們的回憶[C]. 上海:上海外語教育出版社,1988. 200-211.

[18]謝素臺. 欣幸獲得機會翻譯了《珂賽特》[A]. 楊絳等. 一本書和一個世界[C]. 北京:昆侖出版社,2005. 35-36.

[19]熊月之,高俊. 上海的英國文化地圖[M]. 上海:上海錦繡文章出版社,2011.

[20]楊哲等. 文學(xué)百科辭典[M]. 北京:知識出版社,1991.

[21]余光中. 余光中自選集[M]. 天津:百花文藝出版社,2005.

[22]張薔. 中國古典戲劇外譯中的“小說化”改編——以莫朗的《西廂記》法譯本為例[J]. 翻譯界,2021,(1):77-91.

[23]莊柔玉. 辛波絲卡“后起”的詩歌:中文譯者的介入與聲音[J]. 中國比較文學(xué),2015,(3):126-138.