【摘要】巴斯奈特的文化翻譯理論強(qiáng)調(diào)了文化在翻譯活動(dòng)中的重要性,譯者不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者,更是文化傳播者。《草原文化的生態(tài)魂》是一部研究草原文化與生態(tài)環(huán)境關(guān)系的著作,涉及的草原文化負(fù)載詞是理解草原文化精神和價(jià)值的關(guān)鍵。綜合運(yùn)用多種翻譯策略,既保留文化負(fù)載詞的原始內(nèi)涵和文化特色,還可以更好地在不同文化間傳遞草原文化的生態(tài)智慧和精神價(jià)值,促進(jìn)草原文化的傳播。在文化翻譯理論指導(dǎo)下,本文探討了《草原文化的生態(tài)魂》一書中文化負(fù)載詞的翻譯策略。通過(guò)對(duì)比原文本與翻譯文本,分析了這些翻譯策略的有效性和文化翻譯理論指導(dǎo)下草原文化對(duì)外傳播的啟示。
【關(guān)鍵詞】文化翻譯理論;《草原文化的生態(tài)魂》;文化負(fù)載詞;翻譯策略
基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社科課題青年項(xiàng)目“推廣國(guó)家通用語(yǔ)言文字背景下草原文學(xué)英譯對(duì)外傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):2021QN06)。
文化翻譯理論作為翻譯學(xué)的重要分支,強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞和交流。作為該領(lǐng)域杰出代表的蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為翻譯是一個(gè)交流的過(guò)程,目的在于實(shí)現(xiàn)文化功能對(duì)等,而非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,因此,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的基本單位,而非僅僅停留在語(yǔ)篇之上?!恫菰幕纳鷳B(tài)魂》一書包含了大量的草原文化負(fù)載詞,巴斯奈特的文化翻譯理論為該書英譯本的翻譯策略提供了理論支撐,也為這類草原文化作品的翻譯提供了有效指導(dǎo),推動(dòng)草原文化的國(guó)際傳播。
一、《草原文化的生態(tài)魂》及英譯本
2007年4月6日,著名學(xué)者陳壽朋教授的《草原文化的生態(tài)魂》一書在京首發(fā)。這是一本探討內(nèi)蒙古草原文化與生態(tài)環(huán)境關(guān)系的學(xué)術(shù)著作,從多個(gè)角度深入分析了草原文化的生態(tài)理念,探討了草原文化與生態(tài)環(huán)境之間的深刻聯(lián)系。全書既具有宏觀的全球視野,又不乏微觀的生動(dòng)描述,蘊(yùn)含了豐富的內(nèi)蒙古草原文化內(nèi)容,涉及歷史、藝術(shù)、文學(xué)、宗教等領(lǐng)域。2008年《草原文化的生態(tài)魂》的英文版Ecology Culture——The Soul of China’s Grassland由外文出版社出版,為國(guó)際讀者提供了解中國(guó)草原文化和生態(tài)智慧的窗口,進(jìn)一步推動(dòng)了草原文化的國(guó)際傳播。
《草原文化的生態(tài)魂》中涉及的文化負(fù)載詞是理解和傳達(dá)草原文化精神的關(guān)鍵。當(dāng)前,對(duì)《草原文化的生態(tài)魂》的文化負(fù)載詞翻譯研究在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界尚屬空白。作為中華文化的源頭之一的草原文化,草原文化的研究對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播具有重要的價(jià)值?;谖幕g理論探討《草原文化的生態(tài)魂》中文化負(fù)載詞的翻譯策略有助于對(duì)外宣傳和展示草原文化的獨(dú)特魅力,提升國(guó)家形象,增強(qiáng)國(guó)際影響力,從而推動(dòng)中國(guó)文化的國(guó)際傳播和交流。
二、文化翻譯理論
隨著全球化的不斷發(fā)展,文化交流和傳播日趨頻繁。翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,在文化傳播中扮演著舉足輕重的角色。然而,翻譯過(guò)程中的文化差異和文化特性往往給翻譯帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。如何處理文化負(fù)載詞的翻譯成為了翻譯研究的重要課題。蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論是翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要里程碑。
文化翻譯理論起源于20世紀(jì)中葉的西方翻譯研究。隨著語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、人類學(xué)等學(xué)科的不斷發(fā)展,翻譯研究逐漸從單純的語(yǔ)言層面擴(kuò)展到了文化層面。1990年,蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)在其合編的《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture)中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn),標(biāo)志著文化翻譯理論的誕生。翻譯研究進(jìn)入“文化轉(zhuǎn)向”時(shí)期,文化翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生?!拔幕g”可以從兩個(gè)層面來(lái)理解:“一是翻譯過(guò)程中對(duì)文化因素的處理;二是指從宏觀的文化層面來(lái)審視和闡釋翻譯?!盵1]“巴斯奈特翻譯思想中的一條重要原則是:翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中?!盵2]
巴斯奈特的理論提倡在翻譯中考慮文化差異,通過(guò)適當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)處理文化負(fù)載詞,以促進(jìn)文化的傳播和交流。文化翻譯理論不僅關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更重視文化意義的傳遞和交流,強(qiáng)調(diào)翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流活動(dòng),突出了翻譯過(guò)程中譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。在處理具有文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),翻譯者應(yīng)該考慮到源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化之間的差異,并在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可接受性,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。巴斯奈特的文化翻譯理論為翻譯實(shí)踐提供了新的視角,強(qiáng)調(diào)了文化在翻譯過(guò)程中的中心地位,以及譯者在促進(jìn)跨文化交流中的重要作用。這一理論的發(fā)展和深化,對(duì)于理解和推動(dòng)翻譯學(xué)科的進(jìn)步具有重要意義。
三、文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞,自20世紀(jì)90年代受譯界關(guān)注以來(lái),曾有過(guò)多種定名,后統(tǒng)一采用張敬豐的命名,即文化負(fù)載詞。[3]寥七一將文化負(fù)載詞定義為“反映一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中所積累的獨(dú)特文化活動(dòng)的特色詞匯(包括習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ))?!盵4]
尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)是著名的翻譯理論家,他提出了文化負(fù)載詞的分類,將其分為以下五類:生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會(huì)文化詞、語(yǔ)言文化詞、宗教文化詞。[5]
奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的分類為翻譯工作者提供了一個(gè)理論框架,在翻譯過(guò)程中可以更好地理解和處理文化負(fù)載詞,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的功能對(duì)等。通過(guò)這種分類,譯者可以更有針對(duì)性地采用直譯、意譯、注釋等不同的翻譯策略,確保譯文能夠在不同文化背景下傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵和情感色彩。
四、《草原文化的生態(tài)魂》文化負(fù)載詞的翻譯策略
翻譯文化負(fù)載詞時(shí),翻譯者需要考慮如何傳達(dá)原文的文化含義,同時(shí)確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解和接受。常用的文化負(fù)載詞翻譯技巧有直譯法、意譯法、音譯法、注釋法等策略進(jìn)行翻譯。
直譯法:盡可能保持原文的字面意義,對(duì)于那些在目標(biāo)語(yǔ)言中具有相似或相同文化內(nèi)涵的詞匯,可以采用直譯法。這樣可以保留原文的文化特色,同時(shí)讓讀者更好地理解草原文化的獨(dú)特性。
意譯法:當(dāng)文化負(fù)載詞在目標(biāo)語(yǔ)言中沒有對(duì)應(yīng)詞匯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和讀者的預(yù)期,可以采用意譯法,對(duì)原文進(jìn)行重新表述。這種方法通過(guò)解釋原文詞匯的內(nèi)在含義,盡可能地傳達(dá)原文的文化信息。
音譯法:對(duì)于一些具有特殊音韻和節(jié)奏的文化負(fù)載詞,可以采用音譯法。這種方法直接使用目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)音來(lái)轉(zhuǎn)寫原文詞匯,以保留其獨(dú)特的文化韻味。
注釋法:對(duì)于那些在目標(biāo)語(yǔ)言中難以找到對(duì)應(yīng)詞匯的文化負(fù)載詞,可以在翻譯中添加注釋,以解釋其文化內(nèi)涵,幫助讀者理解原文中的文化含義。這樣既可以保留原文的文化元素,同時(shí)避免讀者產(chǎn)生誤解。
(一)生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化負(fù)載詞是指那些在特定文化和語(yǔ)言背景下形成的,與自然環(huán)境、地域特征、動(dòng)植物、氣候狀況等有關(guān)的詞匯。這些詞匯不僅反映了一個(gè)民族對(duì)自然的觀察和理解,還蘊(yùn)含了該民族對(duì)生態(tài)環(huán)境的態(tài)度和價(jià)值觀。
例:依據(jù)調(diào)查,內(nèi)蒙古錫林郭勒草原在20世紀(jì)50年代前的較長(zhǎng)時(shí)期,牧民每年于陰歷三月間,選擇無(wú)風(fēng)無(wú)雨的日子,先在距離較遠(yuǎn)的牧地放火,迎接春雨期的到來(lái),以便使牧草得以很好地發(fā)芽。[6]58
譯:Surveys show that a long time before the 1950s,the herdspeople on the Xilin Gol Prairie,Inner Mongolia,used to choose fine days in the third month of the lunar calendar to set fire to remote pastures so that the grass would sprout better when the spring rains came.[7]38
錫林郭勒草原位于內(nèi)蒙古自治區(qū)西部,是根據(jù)蒙古語(yǔ)音譯而來(lái),文中的錫林郭勒地名采用了官方采用的音譯法翻譯,有效地把源語(yǔ)言的發(fā)音特征轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言中,保留源語(yǔ)言的發(fā)音和文化特征。錫林郭勒草原是典型的干旱草原氣候,春季對(duì)于該地區(qū)的降水有重要的影響。錫林郭勒盟的春季降水一般發(fā)生在4月和5月,分別稱為春霖期和春雨期。在春雨期,降水形式以中雨和大雨為主。春雨期一般發(fā)生在5月上旬,錫林郭勒盟的降水量明顯增加,對(duì)地表土壤的濕度補(bǔ)給效應(yīng)更加明顯。這里春雨期由于文中涉及了時(shí)間,所以采用了直譯的方法,盡可能地忠實(shí)原文,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。
(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化負(fù)載詞反映一個(gè)文化中的物質(zhì)生活方式和生產(chǎn)活動(dòng)及其蘊(yùn)含的文化,涉及食品、服裝、交通工具、生產(chǎn)工具等物質(zhì)文化方面的內(nèi)容。
例:每當(dāng)舉行“那達(dá)慕”時(shí),整個(gè)草原熱鬧非凡。牧民們身著艷麗的服WHSnmtR/MfOVZp1jfWhy9Q==裝,分別騎著馬和駱駝,坐著勒勒車,從四面八方匯集而來(lái)……[6]186
譯:On the occasion of the Nadam Fair (meaning “game” or “entertainment” in Mongolian),all the grassland is busy.Herdsmen in bright costumes gather together to ride horses,camels or Mongol oxcarts (leleche).[7]133
“那達(dá)慕”是蒙語(yǔ)的譯音,意為“娛樂、游戲”,以表示豐收的喜悅之情。文中“那達(dá)慕”采用了音譯法加注釋法,既還原了源語(yǔ)言的讀音,又通過(guò)注釋,讓讀者了解蒙古族歷史悠久的傳統(tǒng)節(jié)日“那達(dá)慕”大會(huì)的含義。
勒勒車是蒙古族使用的傳統(tǒng)交通運(yùn)輸工具,用牛拉、馬拉、駱駝拉都可以。在英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)詞,考慮源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化背景差異,采用意譯加注釋的翻譯策略可以幫助讀者把握源語(yǔ)言文化的核心意義,同時(shí)注釋則提供了額外的背景信息,幫助讀者理解原文中特定的文化、歷史或社會(huì)背景。意譯加注釋的方法考慮到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的預(yù)期和接受度。通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言調(diào)整和文化解釋,譯文能夠更好地適應(yīng)目標(biāo)文化,提高其可接受性和可讀性。
例:既然鮮奶如此寶貴,就要換一種方式把鮮奶保存下去,于是就出現(xiàn)了奶皮子、酸奶、奶油、奶豆腐、奶酪以至于奶酒。[6]110
譯:Since fresh milk is so precious,another approach is needed to preserve it and this has given rise to the appearance of milk skin,yogurt,cream,dried milk cake, cheese and fermented milk.[7]74
奶豆腐又稱奶餅,是內(nèi)蒙古地區(qū)的一種傳統(tǒng)乳制品,牧民多在喝茶時(shí)食用或外出時(shí)用作干糧。因制作方法及形狀與豆腐相似得名,如果采用直譯的方法,會(huì)被目標(biāo)讀者理解為豆腐制品,意譯提供了一種有效的解決方案,通過(guò)尋找目標(biāo)語(yǔ)言中的等效表達(dá)或類似概念,使目標(biāo)讀者對(duì)這一特有的蒙古族食品有準(zhǔn)確的理解。同理,奶酒主要為我國(guó)北方游牧民族所釀造與飲用,是一種發(fā)酵的牛奶,此處也考慮目標(biāo)文化的特定背景和習(xí)俗,通過(guò)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,采用了意譯的翻譯策略,使譯文更加貼近目標(biāo)讀者的文化預(yù)期和接受能力。
(三)宗教文化負(fù)載詞
宗教文化負(fù)載詞指某一文化中的宗教信仰、傳統(tǒng)、宗教制度等等。
例:自古以來(lái),“長(zhǎng)生天”就是蒙古崇拜的最高對(duì)象和一切權(quán)力的來(lái)源。在《蒙古秘史》一書里,有許多記載了成吉思汗祭天祝禱之事。[6]133-134
譯:Since ancient times,the Eternal God has been the supreme object of Mongol worship and the source of all power.The Secret History of the Mongols makes frequent reference to Genghis Khan (1162-1227) offering sacrifices and praying to Heaven.[7]96
蒙古人以“蒼天”為永恒且最高的神,謂為“長(zhǎng)生天”,“長(zhǎng)生天”這一名詞在蒙古語(yǔ)中譯作“蒙和騰格里”,又可解釋為“永恒的青天”。長(zhǎng)生天思想是成吉思汗時(shí)代蒙古薩滿教思想的核心內(nèi)容。在西方信徒的角度而言,“god”更多被認(rèn)為是宇宙萬(wàn)物的創(chuàng)造者和主宰者。通過(guò)調(diào)整,“長(zhǎng)生天”翻譯成“永恒的神”,更符合目標(biāo)讀者的預(yù)期和接受度,有助于對(duì)草原宗教文化的理解。
例:敖包作為聚居多種神靈的地方,一般是在山崗、山頂、路旁等地用石塊、沙土堆成圓形的土包;蒙古語(yǔ)直譯為“堆”,是天神、土地神、雨神、風(fēng)神、羊神、牛神、馬神等神靈居住的地方……[6]142
譯:Aobao,the dwelling place of spirits such as the gods of Heaven,Earth,Rain,Wind,Sheep,Ox and Horse,is usually a mound of sand,stones or earth laid out as a road marker or boundary sign;it is interpreted as “heap” in Mongolian.[7]100
“敖包”在蒙古人心目中象征天與神,世襲傳頌,源于草原游牧民族敬奉長(zhǎng)生天的信仰,崇高至尊,也是天葬英靈的地方。在過(guò)去,都是以部落為單位,有部落首領(lǐng)帶領(lǐng),由部落中的薩滿(巫師)主持儀式。文中有對(duì)敖包的解釋,因此這里采用了音譯法,能夠較好地保留原文詞語(yǔ)的發(fā)音,有助于讀者對(duì)源語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí)和理解,增強(qiáng)了譯文的文化真實(shí)性。
(四)社會(huì)文化負(fù)載詞
社會(huì)文化負(fù)載詞體現(xiàn)了社會(huì)結(jié)構(gòu)和人際關(guān)系的社會(huì)文化特征,包含歷史背景、人文風(fēng)俗、價(jià)值觀念、稱謂方式、社會(huì)生活等,體現(xiàn)出深厚的民族文化。
例:適時(shí)轉(zhuǎn)場(chǎng)是游牧生產(chǎn)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)和頭等大事。[6]49
譯:Changing the pasturing place according to the seasons is at the core of nomadism.[7]24
轉(zhuǎn)場(chǎng)是一種隨著季節(jié)變化不斷將牲畜趕往草料豐富地區(qū)的循環(huán)輪牧方式。按照游牧民族的傳統(tǒng),每年的春夏之交,牧民們帶上生產(chǎn)、生活物資,趕著羊群、馬群、牛群,從冬天的牧場(chǎng),轉(zhuǎn)移到夏季放牧的地方,場(chǎng)面極為壯觀。英譯本中把“適時(shí)轉(zhuǎn)場(chǎng)”的“時(shí)”和“場(chǎng)”采用直譯的策略翻譯,忠實(shí)地傳達(dá)原文的字面意義,有助于傳播源語(yǔ)言中特定文化的社會(huì)習(xí)俗,增加目標(biāo)語(yǔ)言讀者對(duì)源文化“適時(shí)轉(zhuǎn)場(chǎng)”這一生活方式的了解。
例:“五畜”生態(tài)組合模式,從現(xiàn)代生態(tài)學(xué)的角度來(lái)看,實(shí)際上是在自然選擇和人工選擇中最大限度地利用了牧草——家畜系統(tǒng)轉(zhuǎn)換率的生產(chǎn)模式。[6]52
譯: The ecological mix of five species,i.e.horse,cattle, camel,sheep and goat,is actually a scientifically sound production mode,one combining natural and artificial selection and maximizing within reasonable limits the efficient conversion between grazing grass and livestock.[7]26
草原五畜指的是蒙古族所飼養(yǎng)的馬、駱駝、牛、綿羊、山羊。蒙古族的衣、食、住、行都離不開“五畜”。翻譯時(shí)通過(guò)注釋,譯者可以在不改變?cè)慕Y(jié)構(gòu)和意義的前提下,補(bǔ)充必要的信息,保持原文的完整性。此外,通過(guò)提供文化解釋,使譯文更加貼近目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。
(五)語(yǔ)言文化負(fù)載詞
“語(yǔ)言文化負(fù)載詞反映了語(yǔ)言在特定文化和語(yǔ)言系統(tǒng)中的顯著特征,包含語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和修辭等方面,是語(yǔ)言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)其文化特色的一類詞,如諧音、同音異義詞、多義詞、疊詞、成語(yǔ)、寓言、典故、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、隱喻等?!盵8]這些在特定語(yǔ)言和文化背景下形成的,攜帶著豐富文化內(nèi)涵和特定意義的詞匯、短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)在不同的文化和語(yǔ)言環(huán)境中可能沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),需要根據(jù)情況采取適合的翻譯策略將它們表達(dá)出來(lái)。
例:蒙古民族擅長(zhǎng)運(yùn)用各種藝術(shù)形式傳承生態(tài)思想,該民族有這樣的諺語(yǔ):“蒼天就是牧民眼里的活佛,草原就是牧民心中的母親?!盵6]38
譯:There is a Mongol proverb,“In the eyes of the herdsmen,the blue heaven is the living Buddha and the grassland is their mother.”[7]14
這句話盡管涉及蒙古族的諺語(yǔ),但目標(biāo)語(yǔ)言文化中有相似或相對(duì)應(yīng)的概念,因此可以采用直譯的策略,既還原原文的意思,也不會(huì)影響目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解。
例:奧魯制軍事后勤供應(yīng)保障制度。[6]216
譯:Auruq,the military logistics system involved in the nomadic economy and encirclement hunting for troop training.[7]162
奧魯是蒙古語(yǔ)Auruq的音譯,原義為“老小營(yíng)”“營(yíng)盤”,既指軍人家屬,又指管理軍人家屬的成員。奧魯制度實(shí)際上成了千戶制度中主要負(fù)責(zé)軍事后勤供給的機(jī)構(gòu),保證了蒙古軍隊(duì)外出作戰(zhàn)時(shí)的糧草、武器等物資供應(yīng)。[9]譯文采用了音譯加注釋的策略,既保留了源文化的音,也提供了必要的文化背景信息解釋,幫助讀者理解其文化意義,平衡原文的文化特色和目標(biāo)語(yǔ)言的可接受性。
五、文化翻譯理論對(duì)草原文化傳播的啟示
(一)《草原文化的生態(tài)魂》翻譯的難點(diǎn)
草原文化具有豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的文化元素,包含大量具有特定文化含義的詞匯和表達(dá)。這些文化負(fù)載詞在翻譯過(guò)程中往往難以找到完全對(duì)等的表達(dá),直譯可能無(wú)法傳達(dá)深層文化意義,而過(guò)度的意譯又可能導(dǎo)致草原文化特色的丟失。在翻譯過(guò)程中如何保留原文的特色和準(zhǔn)確表達(dá)具有文化內(nèi)涵的詞匯,找到文化和語(yǔ)言的平衡點(diǎn),要求翻譯者具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,同時(shí)還要充分考慮文化的特性,靈活運(yùn)用各種翻譯策略。
(二)文化翻譯理論對(duì)草原文化傳播的啟示
巴斯奈特的文化翻譯理論為《草原文化的生態(tài)魂》的文化負(fù)載詞翻譯提供了理論框架和實(shí)踐指導(dǎo)。通過(guò)尊重文化差異、促進(jìn)文化交流、追求文化功能對(duì)等、發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性以及適當(dāng)使用注釋與解釋,可以有效地傳播草原文化,增進(jìn)不同文化之間的理解和尊重,對(duì)保護(hù)文化多樣性、推動(dòng)文化可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。
在翻譯草原文化作品時(shí),應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到翻譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的交流和融合。根據(jù)巴斯奈特的文化翻譯理論,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略準(zhǔn)確傳達(dá)草原文化的內(nèi)涵。用直譯或音譯的方法保留其原始形式,通過(guò)注釋解釋其文化內(nèi)涵,用意譯的策略處理難以直譯或者目標(biāo)語(yǔ)言中不存在對(duì)應(yīng)表達(dá)的文化負(fù)載詞。同時(shí),翻譯者也要具備深厚的文化素養(yǎng)和敏銳的跨文化意識(shí),尊重目標(biāo)語(yǔ)言的文化表達(dá)習(xí)慣,避免生硬翻譯,做到準(zhǔn)確表達(dá),以適應(yīng)不同文化背景下的傳播需求,推動(dòng)草原文化走向世界。
六、結(jié)論
在翻譯《草原文化的生態(tài)魂》涉及草原文化的作品時(shí),文化負(fù)載詞的翻譯策略尤為重要。這些文化負(fù)載詞不僅承載著草原文化的獨(dú)特內(nèi)涵,也是傳播草原文化的重要載體。巴斯奈特的文化翻譯理論為草原文化負(fù)載詞的翻譯提供了有效的指導(dǎo)。在草原文化翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮文化的傳遞和理解,努力尋找等效的表達(dá)方式,使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠體驗(yàn)到草原文化的情感和審美價(jià)值,采用直譯、意譯、音譯、注釋等方法相結(jié)合的方式,盡可能保留源文化信息。同時(shí),也要考慮到讀者的文化背景和接受能力,使翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)有效的文化交流和傳播。巴斯奈特的文化翻譯理論為草原文化翻譯提供了一個(gè)全面而深入的理論框架,幫助譯者更好地處理語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系,保護(hù)和傳承草原文化,促進(jìn)草原文化的傳播和國(guó)際交流,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]SUSAN B,ANDRE L.Translation,History and Culture[M].LONDON:PRINTER,1990:123.
[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:220.
[3]張敬豐.文化負(fù)載詞與詞組研究及其翻譯[M].福州:福建師范大學(xué)出版社,2003:6-10.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:303.
[5]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993:67.
[6]陳壽鵬.草原文化的生態(tài)魂[M].北京:人民出版社, 2007.
[7]Chen Shoupeng.Ecology Culture——The Soul of China’s Grassland[M].Foreign Languages Press,2008.
[8]管邦迪,向明友.翻譯過(guò)程的概念整合新解——以《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2024,(01): 99.
[9]王進(jìn).論蒙古汗國(guó)時(shí)期千戶制度的歷史地位[J].南方論刊,2012,(02):69-70.
作者簡(jiǎn)介:
方文君,女,講師,文學(xué)碩士,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、翻譯、跨文化交流。