国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

江西紅色旅游景點(diǎn)外宣英譯現(xiàn)狀及問(wèn)題分析

2024-10-31 00:00:00劉煒
今古文創(chuàng) 2024年38期

【摘要】江西紅色旅游資源豐富,是中國(guó)革命的重要發(fā)源地之一。其景點(diǎn)英譯研究對(duì)中國(guó)紅色文化外宣傳播有著積極作用和意義。本文以井岡山革命景區(qū)、八一起義紀(jì)念館為研究對(duì)象,從語(yǔ)言錯(cuò)譯、語(yǔ)用誤譯、文化誤譯三個(gè)方面,對(duì)景區(qū)中的英譯文本進(jìn)行分析,梳理主要問(wèn)題,提出江西紅色文化外宣英譯策略及建議。

【關(guān)鍵詞】紅色旅游;紅色文化;外宣;譯介;景點(diǎn)英譯

基金項(xiàng)目:本文系江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“‘紅色文化傳播’視域下江西紅色旅游外宣英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):21Y02201)的階段性成果。

江西紅色旅游資源豐富,紅色景點(diǎn)眾多,旅游特色鮮明,截至2023年3月,全省共有有51個(gè)A級(jí)、3個(gè)5A級(jí)、21個(gè)4A級(jí)紅色旅游景區(qū),11個(gè)全國(guó)紅色旅游系列經(jīng)典景區(qū),紅色旅游每年接待總?cè)藬?shù)和總收入分別約占全省總量的1/4[1],高于全國(guó)17.13%的平均水平,在江西旅游產(chǎn)業(yè)中占據(jù)重要地位,并將打造成為江西旅游業(yè)發(fā)展的亮點(diǎn)?!督魇 笆奈濉蔽幕吐糜伟l(fā)展規(guī)劃》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)劃》)中明確提出,到2025年,江西省旅游帶動(dòng)作用全面加強(qiáng),文化事業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)和旅游業(yè)成為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力和重要支撐,成為國(guó)家文化和旅游產(chǎn)業(yè)重要基地,要把江西省打造成為紅色旅游首選地。[2]不僅如此,在當(dāng)今全球文旅復(fù)蘇、文明互鑒的大背景下,紅色旅游有望成為中國(guó)文化走出去的重要橋梁?!?016—2020年全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》提到,紅色旅游景點(diǎn)要加強(qiáng)國(guó)際交流合作,提升國(guó)際交流水平。[3]江西作為中國(guó)紅色搖籃,在中國(guó)“文化走出去”和“一帶一路”倡議背景下,也將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),走向世界。而外宣英譯是江西紅色旅游走出中國(guó),走向世界的重要途徑之一。恰到好處的譯文有助于樹(shù)立積極正面的城市和國(guó)家形象,讓世界更好地理解中國(guó)文化和中國(guó)歷史。

一、江西紅色旅游景點(diǎn)外宣英譯現(xiàn)狀及問(wèn)題

目前,在江西紅色旅游景點(diǎn)中,除井岡山革命根據(jù)地和八一起義紀(jì)念館外,大多數(shù)景點(diǎn)未配有英文標(biāo)示或英文網(wǎng)站。此外,現(xiàn)有江西紅色景區(qū)外宣英譯還存在諸多不足,景區(qū)英文公示語(yǔ)缺失、錯(cuò)譯、中式英語(yǔ)、譯文不統(tǒng)一等問(wèn)題時(shí)有出現(xiàn),不但不能傳神達(dá)意,反而可能引起外國(guó)游客的誤會(huì),也掣肘了江西紅色旅游對(duì)外傳播的步伐。

本文根據(jù)諾德對(duì)翻譯誤譯的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)[4],以井岡山革命景區(qū)、八一起義紀(jì)念館為例,從語(yǔ)言錯(cuò)譯、語(yǔ)用誤譯、文化誤譯三個(gè)方面對(duì)江西紅色旅游景點(diǎn)的外宣英譯進(jìn)行梳理分析。

(一)語(yǔ)言錯(cuò)譯

根據(jù)諾德對(duì)翻譯誤譯的分類(lèi)及定義,語(yǔ)言層面錯(cuò)譯問(wèn)題主要是由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不恰當(dāng)翻譯引起的。[5]英漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)意及搭配習(xí)慣上存在差異。翻譯時(shí),應(yīng)遵循英漢語(yǔ)言使用習(xí)慣和規(guī)則,避免語(yǔ)言層面的錯(cuò)譯、漏譯。

目前,江西紅色旅游景點(diǎn)的語(yǔ)言錯(cuò)譯主要存在專(zhuān)有名詞譯名不統(tǒng)一以及用詞不當(dāng)、搭配不當(dāng)?shù)儒e(cuò)譯、漏譯問(wèn)題。

1.專(zhuān)有名詞譯名不規(guī)范、不統(tǒng)一

八一起義紀(jì)念館官方網(wǎng)站是目前省內(nèi)紅色旅游景點(diǎn)中為數(shù)不多地配備了英文的旅游網(wǎng)站。且英文已實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)站內(nèi)容的全覆蓋,較省內(nèi)其他紅色旅游景區(qū)官網(wǎng)更具國(guó)際傳播意識(shí),對(duì)外國(guó)游客更友好。但從譯文質(zhì)量來(lái)看,問(wèn)題較多:機(jī)器翻譯痕跡明顯、缺乏人工校對(duì)、字面翻譯比比皆是、專(zhuān)有名詞譯法不統(tǒng)一等,嚴(yán)重影響了閱讀體驗(yàn),不但不能起到良好的傳播與推廣效果,反而可能會(huì)給紅色文化傳播帶來(lái)負(fù)面影響。

在八一起義紀(jì)念館的英文網(wǎng)頁(yè)的同一個(gè)頁(yè)面上,出現(xiàn)了3個(gè)不同版本的館名英譯,有Nanchang August Uprising Memorial Hall,有Nanchang August 1st Uprising Memorial Hall,還有Nanchang August 1 Uprising Memorial Hall,一個(gè)旅游景區(qū)名字翻譯如此五花八門(mén)、形式多樣,難免不會(huì)影響外國(guó)游客的游覽興致。

八一起義紀(jì)念館作為景點(diǎn)名稱(chēng),根據(jù)漢斯·弗米爾的目的論原則,翻譯的目的決定了整個(gè)翻譯過(guò)程。他認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際活動(dòng),并不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,按照翻譯目的選擇最佳的翻譯方法。過(guò)去在翻譯景點(diǎn)名稱(chēng)上,往往較多采用直譯或釋義的方式,但隨著中國(guó)文化走出去步伐的加快,和中國(guó)文化自信的提升,越來(lái)越多的景點(diǎn)開(kāi)始采用音譯+直譯的方式進(jìn)行翻譯,以增進(jìn)中國(guó)語(yǔ)言和文化的輸出。

因此,“八一起義紀(jì)念館”中的“八一”,筆者認(rèn)為可運(yùn)用音譯方式直接譯為“Bayi”,一方面能和漢語(yǔ)表達(dá)對(duì)應(yīng),有利于漢語(yǔ)語(yǔ)音的推廣,弘揚(yáng)中國(guó)文化自信;另一方面“Bayi”發(fā)音也比“August 1st”更簡(jiǎn)便省力,符合景點(diǎn)名稱(chēng)英譯的習(xí)慣和原則。故“八一起義紀(jì)念館”可運(yùn)用音譯+直譯的方式譯為“Nanchang Bayi Uprising Memorial Hall”,并可在首次介紹場(chǎng)館時(shí)加上對(duì)Bayi的釋義“or August 1st Uprising Memorial Hall”,后面在提到該名稱(chēng)時(shí)便可統(tǒng)一用其音譯名稱(chēng)。

2.錯(cuò)譯、硬譯

除了專(zhuān)有名詞不統(tǒng)一外,八一起義紀(jì)念館官網(wǎng)上的錯(cuò)譯、硬譯、字面翻譯問(wèn)題也較普遍,可以說(shuō)隨處可見(jiàn)。如“往期回顧”譯成“passed events”,將passed(經(jīng)過(guò)的)和past(過(guò)去的)混為一談;“國(guó)家級(jí)文物保護(hù)單位”直譯為“national cultural relics protection unit”,將“單位”簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“unit”,字面翻譯痕跡明顯。此處,“單位”與英文中的“unit”并不一致,根據(jù)國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委2017年聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》[6],準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“State Protected Historic Site”;更讓人哭笑不得的譯文是“浴血戰(zhàn)士”,譯為“bloody soliders”,讓人不禁毛骨悚然,國(guó)外游客看了難免心生疑惑,甚至啼笑皆非,望而卻步。根據(jù)柯林斯在線(xiàn)詞典,“bloody”英文釋義為“involving a lot of violence and killing”,含有血腥、殘忍之義,用于此處,容易引起歧義,不如用bloodbathed soldiers正面、準(zhǔn)確。

(二)語(yǔ)用層面誤譯

紅色旅游景點(diǎn)外宣翻譯的目的在于讓外國(guó)游客理解、接受并認(rèn)同中國(guó)紅色文化。就此,黃友義認(rèn)為,最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?。[7]無(wú)獨(dú)有偶,美國(guó)傳播學(xué)先驅(qū)拉斯韋爾(Harold Lassewell)也認(rèn)為,任何傳播行為都可以歸納為:誰(shuí)(WHO)說(shuō)了什么(SAYS WHAT)通過(guò)什么渠道(IN WHICH CHANNEL)對(duì)誰(shuí)(TO WHOM)取得什么效果(WITH WHAT EFFECTS) ?[8]因此,外宣翻譯作為一種跨文化、跨語(yǔ)言的傳播活動(dòng),其成功與否取決于傳播效果的好壞,即信息到達(dá)目的地后引起的反應(yīng)。如果譯文傳遞的文化信息及原作的意圖,在譯語(yǔ)環(huán)境中水土不服,不為目標(biāo)語(yǔ)受眾所理解和接受,傳播效果不佳甚至適得其反,那就失去了翻譯的意義。中外文化存在一定差異,外國(guó)游客往往無(wú)法理解紅色文化,甚至?xí)r有誤解。若缺少目標(biāo)語(yǔ)受眾意識(shí),用內(nèi)宣的思路、方式去搞外宣,目標(biāo)文本的可接受性會(huì)受到嚴(yán)重影響,其傳播效果將會(huì)大打折扣。

語(yǔ)用層面上的誤譯相比語(yǔ)言層面上的錯(cuò)譯更為隱蔽,但影響卻更大。何自然指出:“語(yǔ)用翻譯同語(yǔ)義翻譯相對(duì)應(yīng),是一種等效翻譯觀?!盵9]也就是說(shuō),語(yǔ)用翻譯是結(jié)合兩種語(yǔ)言、文化的差異,在語(yǔ)境中確定話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)用意義的過(guò)程。他將語(yǔ)用等效分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。[10]語(yǔ)用語(yǔ)言等效就是將源語(yǔ)的內(nèi)涵意義用最貼切自然的譯語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),以求意義上與源語(yǔ)對(duì)等,而不是形式上等效。社交語(yǔ)用等效要求譯者考慮源語(yǔ)與譯語(yǔ)的社會(huì)文化差異,將源語(yǔ)中可能會(huì)造成譯語(yǔ)讀者跨文化理解障礙的信息,按照譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣表達(dá)出來(lái),以實(shí)現(xiàn)交際目的。如以下這個(gè)例子就是語(yǔ)用語(yǔ)言不當(dāng)翻譯的例子。

原文:

導(dǎo)覽服務(wù):

參觀時(shí)間:9:00—17:00

周二至周日免費(fèi)開(kāi)放(周一閉館,節(jié)假日除外)

譯文:

Visitors:

Time:9:00—17:00 free

Free from Tuesday to Sunday(closed on Monday)

改譯:

Opening Hours:9AM-5PM from Tuesday to Sunday for free

原文是八一起義紀(jì)念館官網(wǎng)英文版首頁(yè)的內(nèi)容,是對(duì)展館開(kāi)放時(shí)間的相關(guān)公告。網(wǎng)頁(yè)原譯對(duì)原文進(jìn)行字面翻譯,雖然內(nèi)容忠實(shí),但未考慮英語(yǔ)公示語(yǔ)表達(dá)規(guī)范和英語(yǔ)交際習(xí)慣,用詞累贅拖沓,用詞不夠凝練。改譯后,譯文更符合英語(yǔ)語(yǔ)用語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,用詞也更簡(jiǎn)潔明了,符合英語(yǔ)規(guī)范,易于被外國(guó)游客接受認(rèn)同。

此外,國(guó)內(nèi)很多展館在進(jìn)行介紹時(shí),往往會(huì)按照慣例介紹展館歷年來(lái)所獲得的榮譽(yù)和獎(jiǎng)勵(lì),一方面體現(xiàn)展館的重要地位和歷史意義;另一方面,也可以激發(fā)游客的游覽興趣。但對(duì)比歐美國(guó)家的展館簡(jiǎn)介,這部分的內(nèi)容往往一帶而過(guò),著墨并不多。如美國(guó)國(guó)家歷史博物館中對(duì)展館的介紹主要圍繞建館目的、館藏物品、館內(nèi)設(shè)置展開(kāi),對(duì)展館的榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)只字未提。因此,在對(duì)展館進(jìn)行介紹時(shí),也可以遵循英文旅游文化語(yǔ)用特點(diǎn),刪減一些非重要信息,并進(jìn)行總體概括即可。如以下八一起義紀(jì)念館的簡(jiǎn)介:

原文:南昌八一起義紀(jì)念館先后獲得了“全國(guó)文明單位”“國(guó)家一級(jí)博物館”“國(guó)家AAAA級(jí)旅游景區(qū)”“全國(guó)紅色旅游工作先進(jìn)集體”“中國(guó)十大經(jīng)典紅色景區(qū)(點(diǎn))”,全國(guó)首批“愛(ài)國(guó)主義教育示范基地”和“國(guó)防教育示范基地”等一系列榮譽(yù)。

以上是八一起義紀(jì)念館的簡(jiǎn)介,主要對(duì)八一起義紀(jì)念館所獲得的榮譽(yù)進(jìn)行介紹,符合中國(guó)旅游類(lèi)語(yǔ)篇風(fēng)格,中國(guó)游客看了也能心領(lǐng)神會(huì)。但這些榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)若逐一翻譯不僅冗長(zhǎng)累贅,也未必是外國(guó)游客的興趣所在,逐字逐句翻譯,也難以起到很好的“呼喚、感召”的作用,影響外國(guó)游客的旅游體驗(yàn),也無(wú)法促進(jìn)紅色文化傳播,增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)紅色文化的理解和認(rèn)同。因此,要提高傳播效果,須用目標(biāo)語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式對(duì)原文進(jìn)行翻譯,要樹(shù)立“內(nèi)外有別”的差異化傳播意識(shí),提升中國(guó)紅色文化的傳播效果。以上這段文字,對(duì)于其所獲得的榮譽(yù),可重點(diǎn)譯介最具代表性、普適性的,而“愛(ài)國(guó)主義教育基地”“國(guó)防教育示范基地”這些外國(guó)游客不太熟悉的表達(dá),用概括性的文字介紹即可。筆者對(duì)其中內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,改譯如下:

Nanchang August 1st Uprising Memorial Hall has won a series of influential honors,among them the "National First-Class Museum","National 4A-level Tourist Scenic Spot",etc,playing an important part in spreading red culture in China.

(三)文化層面誤譯

文化與語(yǔ)言密不可分,你中有我,我中有你。因此,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化移植和交融的過(guò)程。紅色旅游景點(diǎn)蘊(yùn)含了豐富的紅色文化,是英譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),其譯介的好壞很大程度上決定了英譯的成功與否,影響著外國(guó)游客和受眾的接受程度。

目前,省內(nèi)很多紅色旅游景點(diǎn)中對(duì)紅色文化因子的翻譯還以直譯居多,忽視了英漢語(yǔ)文化的差異,容易引起西方游客的誤解,造成譯介失敗。一個(gè)典型的例子便是“紅色”的翻譯,由于“紅色”一詞在英美文化中具有“血腥”“暴力”等負(fù)面意義,因此,若在翻譯時(shí)可根據(jù)語(yǔ)境、語(yǔ)用意義合理進(jìn)行釋義。如“紅色井岡山”“葉坪紅色旅游區(qū)”若直譯為“Red Jinggang Mountain”“Ye Ping Red Tourist Zone”,容易讓外國(guó)讀者產(chǎn)生誤解,不利于紅色旅游的傳播和推廣。

原文:1934年10月,中央機(jī)關(guān)和中央紅軍離開(kāi)中央蘇區(qū)開(kāi)始長(zhǎng)征,歷時(shí)兩年,行程二萬(wàn)五千里,縱橫11個(gè)省,創(chuàng)造了人類(lèi)歷史上的奇跡。

譯文:In October 1934,the central organs of the party as well as the Central Red Army left the Central Soviet Area and launched the Long March,a strategic relocation aiming to secure the final success of the Chinese Revolution,which lasts for two years and covers 25,000-li across 11 provinces,creating an unprecedented miracle in human history.

由于紅色旅游中文化專(zhuān)有項(xiàng)極具中國(guó)特色,翻譯時(shí)須保留中國(guó)文化風(fēng)俗、堅(jiān)持文化多樣性,通過(guò)釋義、增補(bǔ)等方式補(bǔ)償譯語(yǔ)讀者的文化缺省,達(dá)到最佳適應(yīng)轉(zhuǎn)換。原文中“中央蘇區(qū)”指的是橫跨贛閩粵三省的中央革命根據(jù)地,若直譯為“Central Soviet Area”,容易引起誤解,不利于外國(guó)游客對(duì)中國(guó)革命歷史的理解。此外,不同于國(guó)內(nèi)讀者,外國(guó)游客對(duì)中央蘇區(qū)的地理位置也不甚了解,若無(wú)背景信息增補(bǔ),這個(gè)紅色文化負(fù)載詞對(duì)于外國(guó)游客而言,可能會(huì)極大增加他們對(duì)這段歷史的理解和接受。因此,結(jié)合該詞內(nèi)涵意思,譯為“Central Revolutionary Base located across Jiangxi and Fujian Province in south-east China”,更能傳達(dá)其內(nèi)在含義,幫助外國(guó)游客更好地了解這段讓人驚嘆的革命歷史。

二、江西紅色旅游景點(diǎn)外宣英譯策略

通過(guò)上述譯例分析,結(jié)合拉斯韋爾的傳播學(xué)5W理論,即從傳播者、傳播受眾、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播效果五個(gè)方面。筆者認(rèn)為,江西紅色文化外宣英譯應(yīng)綜合考察英漢語(yǔ)在語(yǔ)言、語(yǔ)用及文化層面的差異。語(yǔ)言層面上,應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,選擇游客讀者感興趣的譯介內(nèi)容,靈活運(yùn)用編譯翻譯策略以及增譯、刪譯、改寫(xiě)等翻譯技巧,提高游客讀者的閱讀興趣和閱讀體驗(yàn);語(yǔ)用文化層面,應(yīng)動(dòng)態(tài)運(yùn)用等效翻譯策略;譯介途徑上融合多模態(tài)翻譯模式,多維度、多手段提升江西紅色文化外宣翻譯效果。

(一)語(yǔ)言層面靈活運(yùn)用編譯法

編譯指編輯和翻譯。黃忠廉教授認(rèn)為,編譯是根據(jù)翻譯對(duì)象的特殊要求對(duì)一篇或幾篇原作加工整理后再進(jìn)行翻譯的變譯活動(dòng)。[11]其實(shí)質(zhì)上是“于量中求質(zhì),長(zhǎng)中求短”的一種翻譯活動(dòng)。[12]即在語(yǔ)言層面上,要以讀者為中心,以讀者閱讀習(xí)慣和閱讀興趣為依歸,對(duì)原文缺省的背景信息進(jìn)行增補(bǔ)、對(duì)譯語(yǔ)游客讀者不感興趣的、非重要信息以及冗余信息進(jìn)行適當(dāng)刪減,對(duì)不符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和行文習(xí)慣的信息進(jìn)行改寫(xiě),從內(nèi)容上促進(jìn)江西紅色旅游外宣英譯的傳播。如場(chǎng)館內(nèi)對(duì)當(dāng)代中國(guó)的軍隊(duì)建設(shè)的概括中有句介紹:“黨的十八大以來(lái),全軍部隊(duì)緊緊圍繞聽(tīng)黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良的強(qiáng)軍目標(biāo),堅(jiān)定強(qiáng)軍信念、獻(xiàn)身強(qiáng)軍實(shí)踐?!比酎h的十八大進(jìn)行直譯,而不做任何補(bǔ)充,外國(guó)游客則無(wú)從知曉其具體的時(shí)間坐標(biāo),也或許對(duì)“黨的十八大”在中國(guó)軍隊(duì)建設(shè)上的歷史意義無(wú)從知曉,因此,在翻譯時(shí),譯者可根據(jù)受眾對(duì)象補(bǔ)充其時(shí)間信息,翻譯為:“Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012”,這樣更有助于譯語(yǔ)讀者對(duì)內(nèi)容的理解和接受。

(二)語(yǔ)用文化層面,動(dòng)態(tài)運(yùn)用等效翻譯策略

江西紅色旅游文本從文本類(lèi)型來(lái)說(shuō)屬于“呼喚型”文本,翻譯時(shí)譯者應(yīng)注重突出譯文的“呼喚”功能,側(cè)重信息傳遞的效果,用符合譯語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。因此,翻譯應(yīng)力求在內(nèi)容上準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息和功能,并使用能被譯語(yǔ)讀者普遍接受的語(yǔ)言進(jìn)行呈現(xiàn)。譯者宜采用“語(yǔ)用等效翻譯”策略,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用和文化方式傳遞文本的內(nèi)涵,而非復(fù)制原文的文字。結(jié)合語(yǔ)用翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言翻譯和文化語(yǔ)用二元翻譯分類(lèi),語(yǔ)用等效翻譯策略應(yīng)遵循傳達(dá)原文真實(shí)意圖和符合英語(yǔ)語(yǔ)言交際習(xí)慣和規(guī)范的原則,在翻譯上靈活運(yùn)用增譯法、減譯法、改譯法,選擇譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式傳播紅色文化。

(三)譯介途徑上融合多模態(tài)翻譯模式

吳赟、牟宜武認(rèn)為,多模態(tài)翻譯主要呈現(xiàn)為模態(tài)內(nèi)翻譯和模態(tài)間翻譯兩種樣態(tài),其中模態(tài)間翻譯將原文本的符號(hào)模態(tài)轉(zhuǎn)換為與之不同的符號(hào)模態(tài),可為目標(biāo)受眾帶來(lái)不同的感受與體驗(yàn),激活翻譯的創(chuàng)造性活力。

換言之,運(yùn)用模態(tài)間翻譯,將文字模態(tài)轉(zhuǎn)換成視頻模態(tài)、圖片模態(tài)、聲音模態(tài),可以營(yíng)造一種獨(dú)特的文化浸潤(rùn)環(huán)境,產(chǎn)生身臨其境的感覺(jué),提升游客的紅色文化體驗(yàn),從而增強(qiáng)紅色文化的傳播效果。如廣為傳播的“十送紅軍”故事,就可以通過(guò)視頻、圖片等聲光電的形式進(jìn)行譯介,用人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,講好中國(guó)紅色故事,提高外國(guó)受眾的理解和接受。

三、結(jié)語(yǔ)

在文化自信不斷加強(qiáng)、國(guó)際交流日益頻繁的當(dāng)下,紅色文化作為中國(guó)文化的重要組成部分,也正為國(guó)內(nèi)外游客關(guān)注并熟知。江西紅色旅游應(yīng)抓住機(jī)遇,打造紅色旅游景區(qū)示范區(qū)的同時(shí),重視國(guó)內(nèi)外游客的體驗(yàn)感,提升景區(qū)英文推介的質(zhì)量。在紅色旅游外宣譯介中,景區(qū)可以和高校建立合作機(jī)制,鼓勵(lì)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師生通過(guò)實(shí)訓(xùn)、校企合作項(xiàng)目的方式,參與紅色旅游景區(qū)英語(yǔ)譯介服務(wù),不斷提升江西紅色旅游景區(qū)的英譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1]江西文旅與時(shí)代同頻共振 唱響江西風(fēng)景獨(dú)好品牌[EB/OL].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1759942773544378127&wfr=spider&for=pc,2023-3-10.

[2]2022年紅色旅游數(shù)據(jù)發(fā)展報(bào)告[EB/OL].https://m.chinabgao.com/k/lvyou/65252.html,2022-7-5.

[3]江西發(fā)布“十四五”文化和旅游發(fā)展規(guī)劃[EB/OL].https://www.mct.gov.cn/whzx/qgwhxxlb/jx/202110/t20211013_928304.htm?eqid=cb12b4530020447200000002647ee8c0,2021-10-13.

[4]《2016-2020年全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》出臺(tái)[EB/OL].http://www.nxly766.com/article/79777.htm, 2016-12-19.

[5]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory, Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[6]公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范[EB/OL].https://mp. weixin.qq.com/s?__biz=MzI0MDEyNTg1OA==&mid=2653176163&idx=1&sn=d8ecfe68431a485fc16ba10a6f58ea10&chksm=f2cf73aec5b8fab836c19cbac45624f2582e4976c2818edacc58a785e1031e25e1c3633eb34b&scene=27,2020-11-23.

[7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(11).

[8](美)哈羅德·拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].何道寬譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2015.

[9]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[10]吳赟,牟宜武.中國(guó)故事的多模態(tài)國(guó)家翻譯策略研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2022,43(01):76-82.

[11]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

[12]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

作者簡(jiǎn)介:

劉煒,南昌師范學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯與文化。

平山县| 罗江县| 鄱阳县| 徐汇区| 楚雄市| 滨州市| 若羌县| 绵竹市| 琼中| 靖宇县| 利津县| 莎车县| 肥乡县| 洪洞县| 呼和浩特市| 夏邑县| 三亚市| 长岛县| 准格尔旗| 阳曲县| 白河县| 册亨县| 抚州市| 磴口县| 庆安县| 建水县| 南昌市| 庆阳市| 兴业县| 林甸县| 嘉峪关市| 内黄县| 辛集市| 广丰县| 南华县| 隆德县| 大同市| 博野县| 科技| 专栏| 金塔县|