摘 要:本文基于朗讀語料和會(huì)話語料,分析中國學(xué)生英語歧義話語的語言特征及其交際效果。結(jié)果顯示,學(xué)生英語歧義話語的語言特征與英語本族語者存在差異,部分學(xué)生偏離常規(guī)的語言特征易增加話語的加工心力、不利于消除話語歧義。
關(guān)鍵詞:歧義話語;語言特征;二語習(xí)得;互動(dòng)交際
作者簡介:張燕(1981-),女,南京大學(xué)大學(xué)外語部,研究方向:二語習(xí)得、界面研究。
一、研究背景
話語推理的關(guān)鍵步驟是消除話語歧義,歧義話語包含句法歧義、詞匯歧義等,句法歧義是由句法成分限定范圍、短語切分等引起的歧義,詞匯歧義是由詞匯同音或同形、指稱指派等引起的歧義。
國內(nèi)外學(xué)者圍繞英語歧義話語展開了廣泛而深入的研究。李榮寶從哲學(xué)、邏輯學(xué)和語言學(xué)三個(gè)角度,回顧以往歧義研究。Trott等研究者發(fā)現(xiàn),英語歧義話語的語音特征有助于區(qū)分言語行為類別。
現(xiàn)有英語歧義話語研究多為一語研究、對(duì)英語學(xué)習(xí)者的關(guān)注較少。本文將分析中國學(xué)生英語歧義話語的語言特征及其交際效果,以期給未來的歧義話語研究和交際教學(xué)帶來些許啟示。
二、研究設(shè)計(jì)
本文擬回答以下問題:1.中國學(xué)生英語歧義話語具有哪些語言特征?2.互動(dòng)交際中,學(xué)生英語歧義話語產(chǎn)生了怎樣的交際效果?
本研究參照House,設(shè)計(jì)朗讀任務(wù)文本(表1),每組包含a、b兩種解讀,為避免視覺輸入的干擾,朗讀文本未使用大寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。受試為國內(nèi)某大學(xué)33名本科學(xué)生(母語為漢語)。朗讀任務(wù)采用一對(duì)一的錄音形式,錄音軟件為Cooledit,地點(diǎn)為學(xué)校機(jī)房,任務(wù)開始前受試有10分鐘時(shí)間熟悉朗讀文本。
結(jié)果與討論部分使用的會(huì)話語料,來自中國英語學(xué)習(xí)者語音數(shù)據(jù)庫,受試為國內(nèi)大學(xué)本科學(xué)生,兩兩一組、抽取話題進(jìn)行英語即興對(duì)話。使用軟件Praat對(duì)學(xué)生英語歧義話語錄音進(jìn)行標(biāo)注,標(biāo)注的語言特征主要包含停頓和重音。使用Excel匯總英語歧義話語的語言特征。
三、結(jié)果與討論
本小節(jié)先匯報(bào)朗讀任務(wù)中學(xué)生英語歧義話語的語言特征,隨后結(jié)合語料庫會(huì)話語料討論學(xué)生英語歧義話語的交際效果。
(一)英語歧義話語的語言特征
以下表格以House的一語標(biāo)注結(jié)果為參照(簡稱“一語參照”),匯報(bào)學(xué)生英語歧義話語的語言特征。
第一組歧義話語1a中,一語參照在主句與從句之間(“come”與“because”之間)未出現(xiàn)停頓(“//”),約五分之二的學(xué)生(45.45%)與一語參照一致,接近五分之三的學(xué)生(54.55%)與一語參照不一致。1b中,一語參照在主句與從句之間出現(xiàn)停頓,約五分之四的學(xué)生(78.79%)與一語參照一致,約五分之一的學(xué)生(21.21%)與一語參照不一致。
(劃線部分,小寫表示弱讀、大寫表示重讀)
第二組歧義話語2a中,一語參照重讀人稱代詞“he”,約半數(shù)學(xué)生(57.58%)與一語參照一致、接近半數(shù)學(xué)生(42.42%)與一語參照不一致。2b中,一語參照弱讀人稱代詞,接近四分之三的學(xué)生(72.73%)與一語參照一致、約四分之一的學(xué)生(27.27%)與一語參照不一致。
以上表格數(shù)據(jù)說明,部分學(xué)生英語歧義話語的語言特征與一語參照存在差異,差異主要體現(xiàn)在停頓和重音兩方面。
(二)英語歧義話語的交際效果
歧義話語的語言特征是解讀交際者意圖的重要線索。以下結(jié)合語料庫會(huì)話語料,討論學(xué)生伴隨不同語言特征的英語歧義話語在互動(dòng)語境中產(chǎn)生的交際效果。
第一組歧義話語“I didn't come because he told me.”為句法歧義話語,包含“我來了”(1a)和“我沒來”(1b)兩種候選解讀,主句和原因狀語從句之間是否存在停頓是區(qū)分兩種候選解讀的主要依據(jù)。當(dāng)該歧義話語解讀為1a時(shí),主句和從句之間未出現(xiàn)停頓,同屬于一個(gè)語調(diào)單位,否定詞的轄域延伸至句末,管轄原因狀語從句,凸顯的解讀為“我來了,不是因?yàn)樗嬷摇保ā癐 came, not because he told me.”)。當(dāng)該歧義話語解讀為1b中,主句和原因狀語從句之間存在停頓,從屬于兩個(gè)語調(diào)單位,否定詞的轄域被限制在話語前半部分,管轄主句,凸顯的解讀為“我沒來,因?yàn)樗嬷摇保ā癐 didn't come, because he told me.”)。朗讀任務(wù)中,部分學(xué)生第一組“not/because”主從復(fù)合句出現(xiàn)停頓偏誤(表2)。語料庫會(huì)話語料中,部分學(xué)生的“not/because”主從復(fù)合句也存在停頓偏誤現(xiàn)象,如見以下片段。
A:The book you lend me is very expensive.
B:You don’t have to worry about that because I go over all the details.
A:The book is very expensive.
該片段中,A弄丟B的書,表示愧疚。第2行,B的本意是讓其不用為丟書擔(dān)心,但其回應(yīng)話語“You don't have to worry about that because I go over all the details.”的主句與原因狀語從句之間未出現(xiàn)明顯的停頓,否定詞否定全句、形成寬焦點(diǎn)否定,凸顯的解讀為“你應(yīng)該擔(dān)心,不是因?yàn)椤保ā癥ou had to worry about that, not because I go over all the details.”),未能準(zhǔn)確表達(dá)安撫A的交際意圖(第3行,A仍表示擔(dān)心)?!皀ot/because”主從復(fù)合句中,主句和原因狀語從句之間的停頓,可區(qū)分窄焦點(diǎn)否定和寬焦點(diǎn)否定,部分學(xué)生該話語的停頓偏誤易影響聽話人界定否定域的搜索范圍。
第二組歧義話語“John hit Thomas and he hit Peter.”為詞匯歧義話語,包含“托馬斯打了彼得”(2a)和“約翰打了彼得”(2b)兩種解讀,人稱代詞是否重讀是判斷代稱代詞指稱的主要依據(jù)。2a中,人稱代詞“he”重讀,否定默認(rèn)所指(John),提示聽話人更改解讀路徑,將人稱代詞指派給可及度排第二的動(dòng)作發(fā)出者(Thomas),凸顯的解讀為“約翰打了托馬斯,托馬斯打了彼得”。2b中,人稱代詞弱讀,依據(jù)與先前平行結(jié)構(gòu)齊平的原則,默認(rèn)將人稱代詞指派給可及度最高的動(dòng)作發(fā)出者(John),凸顯的解讀為“約翰打了托馬斯,約翰打了彼得”。部分學(xué)生在讀并列句時(shí)出現(xiàn)人稱代詞重音偏誤(表3),以下片段為語料庫會(huì)話語料中學(xué)生伴隨人稱代詞重音偏誤的并列句舉例。
C:What is the situation now?
D:The doctoris asking her something, and SHE has some symptoms.
C:Sorry to hear that.
該片段中,C詢問D生病的家人。第2行,D原意為“醫(yī)生正在問診,病人仍有些癥狀”,然而其反饋話語“The doctor is asking her something and SHE has some symptoms.”,人稱代詞“she”出現(xiàn)較為明顯的音高凸顯,引導(dǎo)C否定其默認(rèn)所指(D的家人),在更廣范圍搜索其他候選所指(如醫(yī)生),凸顯的解讀為“醫(yī)生在詢問病人病情,醫(yī)生也受到感染、出現(xiàn)癥狀”,易引導(dǎo)C對(duì)人稱代詞指代的對(duì)象產(chǎn)生誤判(第3行,C表示同情)。英語并列句中,人稱代詞是否重讀、可指派指稱給不同對(duì)象,部分學(xué)生朗讀該話語時(shí)出現(xiàn)人稱代詞重音偏誤,易增加不必要的話語加工心力。
綜上所述,英語歧義話語中,停頓有助于界定句法成分的管轄范圍,重音有助于構(gòu)建不同的焦點(diǎn)梯級(jí)。英語歧義話語的語言特征隨語境變化,可以使詞匯、句法相同的兩個(gè)句子表達(dá)截然不同的意義,是消除話語歧義的重要線索。
四、結(jié)語
本文基于中國學(xué)生英語朗讀和會(huì)話語料,分析學(xué)生英語歧義話語的語言特征及其交際效果。結(jié)果顯示,中國學(xué)生英語歧義話語的語言特征與英語本族語者存在差異,部分學(xué)生的英語消歧能力仍有提升空間,教師有必要開展系統(tǒng)的交際教學(xué)。本研究在設(shè)計(jì)方面仍存在一些不足,如未充分考慮學(xué)生的個(gè)體差異,有待在今后的研究中進(jìn)行彌補(bǔ)。開展英語歧義話語研究和交際教學(xué)可以幫助中國學(xué)生在英語互動(dòng)交流中準(zhǔn)確地表達(dá)自己的想法和理解對(duì)方的意思,提升交際的適切性和有效性。
基金項(xiàng)目:本文系江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“互動(dòng)語言學(xué)視角下中國英語學(xué)習(xí)者話語標(biāo)記韻律研究”(項(xiàng)目編號(hào):2020SJA0020)和國家社科基金項(xiàng)目“基于多模態(tài)庫的中國大學(xué)生英語學(xué)術(shù)交流能力的自動(dòng)評(píng)測研究”(項(xiàng)目編號(hào):20AYY013)的階段性研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]HouseJ. Constructing a context with intonation[J]. Journal of Pragmatics, 2006(10):1542-1558.
[2]陳樺,文秋芳, 李愛軍.語音研究的新平臺(tái):中國英語學(xué)習(xí)者語音數(shù)據(jù)庫[J].外語學(xué)刊,2010(1):95-99.
[3]李榮寶.歧義研究述評(píng)[J].福建外語,1992(Z2):1-5,9.
[4]于澤,趙國詳,任桂琴.書面韻律信息與詞匯偏向在歧義句歧義消解中的作用[J].心理科學(xué),2015(1):75-79.