近些年,常常聽(tīng)到sóng了,電視屏幕和報(bào)刊上不時(shí)見(jiàn)到“慫了”和“了”的詞語(yǔ)。那么,到底該用“慫”還是“”呀?
粗一想,發(fā)覺(jué)字音弄錯(cuò)了:口頭說(shuō)著sóng了,寫出來(lái)的卻是讀sǒng的“慫”字;再細(xì)尋思,發(fā)覺(jué)字義也弄錯(cuò)了:要表達(dá)的意思是“軟了”和“服軟了”,查工具書“慫”卻沒(méi)有這個(gè)義項(xiàng)。慫,本義為驚慌,驚懼。在與恿組成聯(lián)綿詞慫恿(sǒng yǒng)后,表示鼓動(dòng)別人去做某事之義??磥?lái),這兒是誤用了慫字,而該用的字應(yīng)是另外一個(gè)——。工具書上這個(gè)字的讀音為sóng,這便跟口頭語(yǔ)交流中的讀音對(duì)上號(hào)了;而表義呢,字有兩個(gè)義項(xiàng):一、精液;二、譏諷人窩囊,軟弱無(wú)能。正好,從表義上說(shuō),這第二個(gè)義項(xiàng)也對(duì)上號(hào)了。如果我們進(jìn)而深入一步探討,工具書上這第二個(gè)義項(xiàng),其實(shí)是從第一個(gè)義項(xiàng)引申而來(lái)的。義項(xiàng)一的具體內(nèi)容與男子相關(guān),與男子行性事相關(guān)。男子行性事到某一個(gè)環(huán)節(jié)時(shí),或出現(xiàn)一個(gè)“軟了”“服軟了”的狀態(tài)。這就是工具書所釋的第二個(gè)義項(xiàng)?!啊钡恼Z(yǔ)源,其實(shí)本于此。明乎此,便不會(huì)用錯(cuò)了。