国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論金庸武俠作品在泰國的譯介與傳播

2024-09-26 00:00:00李佳麗
華文文學(xué) 2024年4期

摘 要:1958年,《射雕英雄傳》泰譯本出版,以金庸武俠小說泰譯的首部作品正式昭告了泰國“武俠小說時代”的開始。此后以金庸武俠小說為首的大量港臺新派武俠小說陸續(xù)被譯介到泰國,進(jìn)一步掀起了“武俠小說熱”的現(xiàn)象。在泰國曾經(jīng)有許多翻譯者翻譯金庸的作品,一部小說最多達(dá)到4個翻譯版本。金庸武俠作品在不同的時代以小說、影視劇等不同的形式傳播并且互相作用。不僅如此,金庸武俠作品得到泰國學(xué)者的關(guān)注,在學(xué)術(shù)界逐漸出現(xiàn)了圍繞金庸武俠作品的相關(guān)研究。金庸武俠小說在泰國的傳播,推動了中國文學(xué)及中華文化在海外傳播的進(jìn)程。

關(guān)鍵詞:金庸;泰國;武俠作品;譯介傳播

中圖分類號:I207.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-0677(2024)4-0101-09

東南亞在地理上同中國毗鄰。根據(jù)歷史的記載,中國人移民到東南亞最早可以追溯到漢代時期。漢代以來中國人遷徙東南亞的人數(shù)不斷增多,其中戰(zhàn)亂、謀生、災(zāi)荒等原因共同促動大規(guī)模的遷徙活動。華人的國家、民族意識很強(qiáng),也十分重視團(tuán)體性,他們在海外自主創(chuàng)建了華人社團(tuán),創(chuàng)辦了華文教育和華文報刊,形成了華人社會的“三大支柱”。為了傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、記錄華人歷史、彰顯民族精神,遷居泰國的華人以“三大支柱”為其群體的核心,維護(hù)他們的輿論權(quán),同時也促進(jìn)民心相通,拉近他們之間的關(guān)系。

隨著華僑華人移居?xùn)|南亞,中國文化包括中國文學(xué)在東南亞傳播也拉開序幕。古典著名小說如《三國演義》《西游記》《水滸傳》《紅樓夢》《金瓶梅》《聊齋志異》等,不僅其中文版在華人社會傳播,而且還不斷地被翻譯為多種外語版本。中國古典小說對華人而言,恰恰是他們了解祖國情境的途徑,也是緩解鄉(xiāng)愁的媒體。華僑華人傳播一直是中國文學(xué)東南亞傳播的關(guān)鍵形式,起到了中流砥柱的傳播作用。東南亞聚集了全世界70%以上的華僑華人,一方面華僑華人需要中國文學(xué)凝聚族群,另一方面華僑華人也最能夠積極和由衷地傳播和推廣中國文學(xué)。①中國文學(xué)傳播對土生華人而言,不僅只有娛樂的、實用的生存經(jīng)驗借鑒功能以及文學(xué)的浸淫與閱讀心理滿足的意義,還有自身文化建設(shè)的哲學(xué)意味。②東南亞華文報刊一直與中國文學(xué)界保持聯(lián)系,在刊物中發(fā)表了很多中國著名或優(yōu)秀的文學(xué)作品。自50年代起,臺灣現(xiàn)代派文學(xué)和香港言情小說、武俠小說等文學(xué)體裁在東南亞流行,兩者對華文文壇產(chǎn)生過較大的影響,就馬華文學(xué)而言,臺灣現(xiàn)代派文學(xué)的影響結(jié)果是拓寬了馬華文學(xué)的發(fā)展空間,比如文學(xué)的性質(zhì)、文學(xué)的審美特質(zhì)、文學(xué)功能的認(rèn)識以及語言的應(yīng)用等。香港文學(xué)也起到中國大陸與馬華文學(xué)接連的作用。香港作家犁青如是說:香港“是中國文學(xué)的窗口,它有自己特色的文學(xué);它和亞洲華人地區(qū)如新、馬、泰、菲、印等地的華文文學(xué)容易互相借鑒、互相促進(jìn)、共同發(fā)展?!雹?/p>

香港文學(xué)在東南亞地區(qū)風(fēng)靡一時,各國的華文報文藝副刊幾乎少不了香港文學(xué)言情小說和武俠小說的連載,如梁羽生、金庸、古龍的精彩作品在華人社會都廣為流傳。武俠小說作為中國文學(xué)的重要載體之一,大量地承載了中華文化的元素。此類小說不僅在華人圈流傳,由于其跌宕的情節(jié)、史實與虛構(gòu)的巧妙結(jié)合、超多的趣味性,內(nèi)容比較通俗易懂,可讀性很強(qiáng),不久也在東南亞各國的非華人圈流傳起來,被譯介為多種語言版本。其中,泰國在武俠小說的引進(jìn)、譯介以及文化傳播等方面取得的成績比較突出,以金庸小說《射雕英雄傳》為武俠小說傳播譯介的先河。武俠小說泰譯本問世后獲得廣大讀者的喜愛,推動大量的港臺新派武俠小說被譯介到泰國,形成了“武俠小說熱”的現(xiàn)象。

對于金庸小說的研究,目前中國學(xué)界在東方文化圈內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)對于金庸武俠小說在日本及韓國的傳播及譯介專門的研究,然而對于金庸武俠在泰國等東南亞國家的譯介情況卻僅在個別研究中提及,鮮有專門的系統(tǒng)性研究。實際上,金庸武俠在泰國的傳播是遠(yuǎn)遠(yuǎn)先于日韓的,其傳播方式也不盡相同。與東南亞等地區(qū)首先以紙質(zhì)文本的武俠小說為接受對象不同的是,日本大眾首先接觸到的卻是光影傳神的武俠電影。這一先聲奪人的視覺刺激,為武俠小說在日本的傳播與接受奠定了基礎(chǔ)。而在中國文學(xué)的韓譯譜系中,雖然早在1955年就推出了首部小說《書劍恩仇錄》,但金庸及其小說真正進(jìn)入韓國讀者的視野,卻是在17年之后的1972年,中間朝鮮戰(zhàn)爭形成的朝鮮半島政治局勢不無關(guān)系。在泰國,金庸武俠小說在50年代后期便已十分流行,《射雕英雄傳》甚至與香港地區(qū)同步連載,小說泰譯本也在連載后很快出版。可見,在20世紀(jì)50年代至70年代末中國大陸嚴(yán)禁武俠小說及其影視作品的年代,以泰國為首的華人聚居廣泛的東南亞國家是除了港臺地區(qū)以外,金庸武俠小說傳播譯介的熱土,是金庸武俠作品在海外傳播譯介的前沿陣地。

中國小說在泰國流傳的題材很廣泛,除了歷史演義小說、世情小說、神怪小說、傳奇小說以外,還有俠義公案小說等。俠義公案類型小說最早大約于1857年被譯介到泰國,最初有《萬花樓楊包狄演義》《五虎平西前傳》《五虎平南后傳》等小說,之后《水滸傳》《包龍圖公案》《七俠五義》《兒女英雄傳》也相繼被翻譯為泰語。20世紀(jì)初,隨著泰國印刷技術(shù)的發(fā)展,小說翻譯本的傳播方式逐漸從手抄方式轉(zhuǎn)向印刷方式,大大提高了傳播效率,許多報刊爭相連載中國小說,使得中國小說在泰國的發(fā)展進(jìn)入了一個新的階段。在1921-1932年間有23家報刊連載中國小說,一共連載了62部,一份報紙平均連載1-2部,最多連載數(shù)量達(dá)到3-4部。④

中國小說翻譯版在泰國社會廣為流傳,掀起了持續(xù)多年的“中國小說熱”現(xiàn)象。大約20世紀(jì)30年代末,第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā),世界主題、格局突變,中國文學(xué)創(chuàng)作因戰(zhàn)爭的停滯,使得中國小說在泰國的流行度逐漸下降,自此中國小說也慢慢淡出了泰國讀者的視野。直到50年代后期,金庸武俠小說《射雕英雄傳》在泰國的出現(xiàn)后,很快就吸引到了廣大讀者的注意,開啟了中國小說泰譯本的武俠時代。在此階段,金庸小說的影響不僅帶動武俠小說的譯介,而且還讓泰國中文小說翻譯的衰落再次復(fù)蘇。

說起“■”(金庸)之名,很多泰國人都耳熟能詳,這位家喻戶曉的武俠小說作家創(chuàng)作了15部長、中、短篇小說。當(dāng)金庸首部泰譯本武俠小說《射雕英雄傳》問世后,在泰國即掀起了“武俠小說熱”的現(xiàn)象,自此新派武俠小說接續(xù)地傳入泰國。可以說金庸的武俠小說帶動了整個港臺新武俠在泰國的傳播。如今,金庸所有的小說都有泰文譯本,在書店(線上下)均有發(fā)售。不僅如此,金庸的武俠影視作品也不斷在泰國電視臺播出,除此之外,在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)普及的環(huán)境下,傳播渠道比過去更豐富了,在油管(YouTube)等互聯(lián)網(wǎng)視頻及新媒體平臺上都能隨時觀看,對觀眾來說非常便利。2018年10月30日金庸先生逝世,享年94歲,當(dāng)時泰國各路媒體相繼報道金庸逝世的新聞,泰國名人也發(fā)文悼念,還有不少人在社交平臺如臉譜網(wǎng)(Facebook)和推特(Twitter)上紛紛發(fā)文緬懷金庸,可見當(dāng)前金庸的名聲在泰國已然聞名遐邇,并且深受泰國人民尊重和喜愛。金庸武俠作品在泰國傳播以時間為序,主要經(jīng)歷了以下四個階段。

一、泰國文壇低潮,射雕泰譯出版

20世紀(jì)40年代至50年代末期間,泰國政治局勢動蕩不安,多次發(fā)生軍事政變,當(dāng)時正值鑾披汶·松堪擔(dān)任國家總理。在鑾披汶執(zhí)政期間執(zhí)行反共排華而親美的政策,與此同時對人們的言論自由、文學(xué)的創(chuàng)作以及印刷行業(yè)采取比較嚴(yán)苛的態(tài)度。思想進(jìn)步的作家、新聞職業(yè)的相關(guān)人員、報社工作者都受到政府的嚴(yán)格管制,違抗者會被抓捕。時局越來越嚴(yán)峻,甚至華僑華人社團(tuán)也受到了一定的影響。他們的華僑學(xué)校、華文報社也紛紛遭遇到各種各樣的限制,如華僑學(xué)校里不能正常使用中文教科書上課、限制授課時間、華校的教師受到官方的嚴(yán)格監(jiān)管等等。這些政府的苛刻政策使華僑學(xué)校無法正常辦學(xué),甚至導(dǎo)致不少學(xué)校宣布停課。華文報社也脫不了干系,部分報社由于刊載了相對左派的文章而被政府查封閉館。在當(dāng)時的社會環(huán)境下,泰國文壇的狀況不像以往那么活躍,一些作家害怕自己與家人受到政治方面的牽連于是棄筆改行,使得泰國文壇進(jìn)入了“黑暗時期”,本土小說等文學(xué)作品的創(chuàng)作進(jìn)入了低潮。作家在思想和寫作手法上謹(jǐn)小慎微,不敢大膽嘗試,創(chuàng)作題材極力避開敏感內(nèi)容。

在此時期,金庸武俠小說在香港激起極大反響后隨即首先在泰國的華人圈開始流行。金庸曾經(jīng)談到:“《射雕英雄傳》,在《香港商報》上連載不久,就引起泰國華人讀者的注意,首先是在曼谷,有人在咖啡館、茶棚和街頭講述《射雕》的故事,得到聽眾歡迎?!雹菰诮鹩剐≌f泰文譯本風(fēng)靡流行的同時,居住曼谷的華人委托在香港的朋友每天將報紙上連載的金庸武俠小說用電報拍到曼谷。后來,中文版本的小說也正式在泰國華文報紙《星暹日報》和《世界日報》上連載。金庸小說在這些報紙登刊后報紙銷量提升了不少。后來,隨著金庸武俠小說在華人圈內(nèi)傳播范圍越來越廣,作品影響力越來越大,引起了當(dāng)局的注意。由于金庸武俠小說諸多作品蘊含著濃厚的中華民族主義和民族文化,與當(dāng)時泰國政府對華人等泰國少數(shù)民族積極同化的政策相違背,更重要的原因是政府害怕華文印刷品里蘊藏共產(chǎn)主義思想。為了阻止共產(chǎn)主義思想的傳播,當(dāng)時包括金庸武俠小說在內(nèi)的華文印刷品一律受到極度嚴(yán)苛的管控,導(dǎo)致金庸武俠不能在報紙上正常連載,最終報刊不得不停止連載華文文學(xué)作品。泰國政府的一系列政策在華僑華人群體中怨聲四起,但當(dāng)時華人華僑政治地位不高,對此也束手無策。雖然華文報刊連載受到影響,但海益書店與叁素寨出版社有意繼續(xù)連載金庸小說。他們合資向金庸聯(lián)系購買《射雕英雄傳》的版權(quán),之后在泰國再次以小冊子(類似于傳單)的方式連載《射雕英雄傳》及其他華文小說,其中每冊連載的《射雕英雄傳》一般不超過1200字。小說發(fā)售后很暢銷。但是政治局勢再次更變原因,最終小冊子還是停止出售了。⑥

50年代中后期,鵬吉出版社主人巍·嘎督勒先生看到了金庸武俠小說巨大的影響力,尤其看到《射雕英雄傳》中文版雖然由于政治原因?qū)е缕湓谌A文報刊的連載斷斷續(xù)續(xù)非??部?,但仍然在泰國十分流行,掀起了武俠小說的熱潮。于是鵬吉出版社想出版《射雕英雄傳》泰語翻譯版,以此避開華文出版物在泰國的嚴(yán)格限制。巍·嘎督勒尋找了精通漢泰雙語人士,最終聘用巴云·琵薩納卡與占龍·琵薩納卡兄弟倆來負(fù)責(zé)翻譯。⑦在1958年時《射雕英雄傳》泰語版問世,泰文翻譯名為《玉龍》由占龍·琵薩納卡負(fù)責(zé)翻譯、巴云·琵薩納卡負(fù)責(zé)修訂、鵬吉周報編輯尼優(yōu)·羅熙思田擔(dān)任編輯者。1958年《玉龍》在書籍市場上問世后引起廣大泰語讀者的關(guān)注,金庸及其小說很快就在泰國出名。金庸武俠小說在泰國風(fēng)靡一時,曾經(jīng)發(fā)生過有趣的事件。比如許多讀者專門到印刷廠排隊等著購買小說、在曼谷邦蘭普區(qū)(Banglamphu)的借閱書店有很多讀者在那看小說、在帕東道(Phadungdao)路上有不少男性讀者在看武俠小說。⑧其后,港臺新派武俠小說正式的打開了泰國市場,大量的港臺新派武俠小說被譯介到泰國,古龍、梁羽生、溫瑞安與他們的小說作品也逐漸在泰國聞名。

在50年代末期,短短幾年時間被翻譯為泰文版的金庸小說除了《射雕英雄傳》以外,還有《碧血劍》和《神雕俠侶》。金庸小說在泰國最流行的時期,小說一旦上架瞬間就售罄,若要借閱,書店、圖書館均無書可借。于是曾經(jīng)有眾多金庸小說忠實讀者專門去印刷廠排隊等待購買小說。在這個階段,金庸武俠小說在泰國以漢語和泰語兩條路線傳播。其中以漢語形式在華人圈的傳播對泰譯本的傳播起到了先導(dǎo)作用。雖然傳播時間有先后,但最終均獲得了漢、泰讀者的認(rèn)可。金庸武俠小說泰文譯本開始流行以后,泰國中文小說翻譯界的氣氛變得很熱鬧。武俠小說有龐大的市場需求,開始有更多的中文小說翻譯者及同時精通泰語和漢語的人踏入武俠小說翻譯界,這使武俠小說的翻譯文筆風(fēng)格的表現(xiàn)豐富多彩。經(jīng)歷了大量翻譯經(jīng)驗的積累,他們把武俠小說中的詞語或諺語翻譯得特別出色,比如:“武功”“內(nèi)功”“外功”“內(nèi)力”“點穴”等詞語,還有“天下沒有不散的筵席”“大丈夫能屈能伸”“天外有天,人外有人”“路遙知馬力,日久見人心”“百聞不如一見”“知人知面不知心”等諺語,之后這些詞句就被泰國人廣泛使用在泰語中。

在學(xué)界,研究中國文學(xué)在泰國傳播方向的研究者往往把文學(xué)的傳播分為三個時期。即古典文學(xué)時期、現(xiàn)代文學(xué)時期、武俠小說時期,而武俠小說時期的起始就是從1957年占龍·琵薩納卡翻譯《射雕英雄傳》開始算起。總之,以當(dāng)時流行度最高的港臺武俠小說為熱門的翻譯題材,包括很多譯者在內(nèi),都加入了武俠小說泰譯的行列。出版社也緊隨潮流,爭相連載新武俠。龐大的翻譯市場和迸發(fā)的翻譯體量,也在當(dāng)時催生了許多著名的泰譯武俠小說翻譯家,可以說,金庸小說《射雕英雄傳》是港臺新派武俠小說在泰國傳播的先河。而占龍·琵薩納卡是武俠小說泰譯本的先驅(qū)者,首次完整的將武俠小說譯介到泰國出版。整體來看,這個階段武俠小說在泰國的傳播受到廣大讀者支持,在傳播過程中武俠小說不僅能夠滿足泰國讀者的娛樂需求,而且還對泰語產(chǎn)生了一定的影響。另外,金庸武俠小說在泰國成功也使得武俠小說成為中華文化在海外傳播的重要窗口,外國讀者開始通過武俠小說了解到中國傳統(tǒng)文化以及中華民族精神。

二、泰版射雕上映,金庸武俠流行

20世紀(jì)60年代至70年代初是金庸武俠小說在泰國掀起熱潮。自從泰文譯本的《射雕英雄傳》問世后,大量的武俠小說就先后在泰國迅速流傳開來。武俠類題材的小說成為市場上最為熱門的小說,武俠小說翻譯者如雨后春筍般出現(xiàn)。除了占龍·琵薩納卡以外,在武俠小說翻譯者的名單榜上還有蘇·宋颯坤、素·凌阿蘭、酥·叻孫通、奧·阿披龍·納卡拉、泊·露叻、奧·義提鵬、沃·納蒙倫、努·諾帕拉,等等。⑨其中,素·凌阿蘭、沃·納蒙倫、努·諾帕拉曾經(jīng)翻譯過金庸的武俠小說。這個時期金庸武俠小說的傳播已經(jīng)發(fā)展到巔峰階段,也可以說是金庸武俠小說在泰國傳播的“黃金時期”。除了泰譯本出版以外,也有作品在泰文報紙上連載,使得小說傳播的渠道越來越多,范圍越來越廣泛,同時金庸小說還給連載的報紙帶來不少收益。而到了70年代,由于金庸和梁羽生封筆以及古龍逝世,武俠小說創(chuàng)作的巔峰時期已過,雖然時武俠小說仍然有一定的市場需求,然而武俠小說的傳播熱度就此面臨了下降的趨勢,小說的銷售量也不斷地下降。

在60-70年代期間,大部分的金庸的小說作品都被翻譯為泰語了,而只有《鴛鴦刀》和《越女劍》尚未被譯介過來。以前文提到的幾位相對著名的翻譯者為代表的翻譯群體在此期間筆耕不輟地進(jìn)行金庸武俠小說的翻譯,使得一部金庸武俠小說有多個泰文翻譯版本,如《書劍恩仇錄》《碧血劍》《射雕英雄傳》《雪山飛狐》《神雕俠侶》《白馬嘯西風(fēng)》《倚天屠龍記》《連城訣》《天龍八部》《俠客行》等。根據(jù)筆者的考察發(fā)現(xiàn),金庸著名作品《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》《天龍八部》會比其余作品的翻譯版本多一些。這在客觀上也體現(xiàn)了不同的金庸武俠小說的在泰國的影響力和傳播的流行程度。

此外,金庸武俠作品在泰國流傳不僅有文字模式,而且還有影視模式。最早的金庸影視劇在泰國是1961年出現(xiàn)的,當(dāng)時由于《玉龍》(《射雕英雄傳》泰譯本)十分暢銷,思瑞·思瑞金達(dá)導(dǎo)演看到了投資的商機(jī),主動聯(lián)系了《射雕英雄傳》的翻譯者占龍·琵薩納卡,并向他征求一些武俠內(nèi)容相關(guān)細(xì)節(jié)的建議,并開始籌拍。拍攝完畢后在曼谷Empire影院上映,成為泰國首部武俠片,影片的名字與翻譯小說《玉龍》名字相同,這一部電影包括演員在內(nèi)全程由泰國人制作。但是影片上映后人們對電影的反饋遠(yuǎn)不及小說版。電影版《玉龍》失敗的原因主要有兩個方面,一方面是文化的差異,武俠小說是中國特有的一種小說題材,它充滿著“中國性”的內(nèi)容,而金庸的《射雕英雄傳》也蘊含了濃厚的中國傳統(tǒng)文化,這種“中國性”也是金庸小說里不可或缺的魅力所在。在拍攝過程中除了情節(jié)要按照原著作品進(jìn)行以外,全部泰國班底的制作團(tuán)隊缺乏熟悉中國文化的專業(yè)人士,很難將小說里的“中國性”相對完美的展現(xiàn)出來;另一方面是內(nèi)容或細(xì)節(jié)的呈現(xiàn),在《射雕英雄傳》里金庸描寫武功招式或打斗的情節(jié)極其細(xì)致,《玉龍》小說版獲得很高的評價,而電影版在這個方面的表現(xiàn)卻不夠到位,以原著或泰譯本讀者為基礎(chǔ)的觀眾對電影會產(chǎn)生心理落差。在學(xué)術(shù)界,這個時期的金庸及其作品在泰國已經(jīng)有了不小的知名度,因此一些泰國學(xué)者也開始對金庸武俠小說在泰國的流行情況進(jìn)行研究。泰國讀者在享受武俠小說娛樂性的同時,他們能夠從小說中了解到中國傳統(tǒng)文化、哲理思想以及民族精神等豐富多彩的文化價值。換言之,這個時期武俠小說及影視劇共同作用,加速了以武俠文化為代表的中華文化在泰國的傳播。

總體來看,金庸武俠小說60-70年代的傳播有高潮也有低谷,而金庸封筆正是其小說傳播的轉(zhuǎn)折點,在這個階段讀者對武俠類題材的小說仍然感興趣,只是沒有特別突出的作品能夠吸引他們的關(guān)注而已。隨著影視媒體的發(fā)展,金庸武俠作品在泰國的傳播載體也逐漸由小說轉(zhuǎn)向影視劇。

三、金庸掛劍封刀,影劇在泰熱播

自70年代以來,由于金庸封筆,導(dǎo)致其作品在80年代的譯介及傳播狀況明顯下降,整個時期都沒有譯者譯介新的作品。當(dāng)時出版的金庸武俠小說都是以前曾經(jīng)出版過的作品,有《連城訣》《俠客行》《笑傲江湖》《鹿鼎記》等等,值得注意的是這些小說都是努·諾帕拉編譯的。努·諾帕拉從60年代起開始翻譯金庸小說,《笑傲江湖》是他首部翻譯金庸的作品,直到了80年代他所翻譯金庸的作品數(shù)量已經(jīng)超過了占龍·琵薩納卡和沃·納蒙倫的翻譯作品。當(dāng)時幾乎曼谷每一家租書店都有武俠小說,而且武俠小說的借閱情況是比其他泰譯小說流行??梢钥闯鲭m然武俠小說的傳播熱度已經(jīng)大不如前,但是讀者對武俠小說的興趣仍然存在。

在武俠小說傳播熱度下降的同時,武俠作品影視劇卻逐漸興起,大約70年代中期泰國電視臺開始播放武俠連續(xù)劇,在80年代武俠連續(xù)劇的發(fā)展已經(jīng)達(dá)到鼎盛時期。泰國電視臺3臺是播放武俠連續(xù)劇最早的電視頻道。武俠連續(xù)劇被播映后受到廣大觀眾的歡迎,連續(xù)劇的播放率一直上升,掀起了“武俠連續(xù)劇熱”的現(xiàn)象,隨后泰國電視臺7臺和9臺也跟著播放武俠連續(xù)劇。為了吸引觀眾的注意以及提升電視臺的播放率,每個電視臺都爭取優(yōu)秀連續(xù)劇的版權(quán)在自己的平臺播放。此時武俠劇為代表的港臺連續(xù)劇就非常搶手。在1982年,港臺連續(xù)劇的播放率達(dá)到巔峰,一整年的時間電視臺足足播放了30部連續(xù)劇。而在1988-1990年這段外國影片在泰國最為流行的時期,港臺片、美國片、日本片、印度片,以及泰國本土影視劇在各大電視臺熱播,其中電視臺3、5、7、9臺(當(dāng)時僅有四個頻道)都播放港臺片,而且港臺片在四個頻道中播放情況都比其他影片多,其中3臺在這三年是播放港臺影視劇最頻繁的頻道。此外,武俠連續(xù)劇在泰國風(fēng)靡之時泰文報紙也蹭這個熱潮,不少報刊紛紛跟風(fēng)連載正在電視上播映的連續(xù)劇的劇情,使報紙的銷售量持續(xù)上升。金庸的武俠作品如《書劍恩仇錄》《射雕英雄傳》《飛狐外傳》《雪山飛狐》《倚天屠龍記》《天龍八部》《鹿鼎記》等等都曾經(jīng)在泰國電視屏幕上出現(xiàn)過。

金庸武俠影視劇與小說在傳播過程中互相促進(jìn)。隨著港臺影視劇的流行,武俠連續(xù)劇持續(xù)在電視播映,為金庸武俠吸引了新一批的愛好者,新興的武俠愛好者通過影視劇培養(yǎng)起對武俠小說的興趣后,加入到武俠小說讀者的行列,武俠小說的出版狀況因此開始復(fù)蘇。根據(jù)金庸小說出版資料的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),90年代的金庸武俠小說出版情況明顯上升,小說的翻譯版本也比過去明顯增多,此時所有的小說都已經(jīng)有了泰語翻譯本。除曾經(jīng)出版過的占龍·琵薩納卡、沃·納蒙倫、努·諾帕叻的翻譯版本以外,還多了一個孔辦佩的翻譯版本。這四位翻譯者均翻譯了《射雕英雄傳》和《神雕俠侶》。這兩部小說是泰語翻譯本版知名度較高的金庸武俠小說。

在20世紀(jì)末,金庸武俠小說由于其影視劇在泰國十分流行,觀眾范圍廣泛,很快引起了社會的矚目。然而在許多部連續(xù)劇中體現(xiàn)的一些內(nèi)容與泰國社會文化產(chǎn)生的沖突也逐漸開始凸顯,特別是武俠連續(xù)劇中經(jīng)常出現(xiàn)和尚殺生飲酒、記仇報復(fù)、以暴力的方式解決問題等情節(jié)。眾所周知,泰國素有黃袍佛國之稱,佛教思想是社會的主流觀念,那些對佛教形象不利或者違背佛教教義的內(nèi)容容易引起到思想保守派的關(guān)注。武俠連續(xù)劇曾經(jīng)被保守思想派的人嚴(yán)重批評,他們一方面認(rèn)為武俠連續(xù)劇充滿著仇恨報復(fù)的內(nèi)容,與佛教教義中的釋懷或不結(jié)怨理念完全相反。另一方面認(rèn)為武俠連續(xù)劇作品并不適合所有人群觀看,因為劇中經(jīng)常出現(xiàn)暴力、毆打、屠殺等情節(jié),若任由其播映下去恐怕會有未成年人模仿這種行為。⑩這些輿論由思想保守派提出后在泰國社會大眾之中爭論得沸沸揚揚,當(dāng)然也有人站起來反駁,但是最后泰國廣播與電視管理委員還是表決調(diào)整港臺連續(xù)劇的播放時間,原來的播放時間是安排在晚上觀看電視劇的黃金時間,經(jīng)過調(diào)整后被移到觀眾稀少的深夜時間或者工作日下午時間,而黃金時間留給國內(nèi)的電視劇播映。在90年代后期,包括武俠影視劇在內(nèi)的華語片傳播趨勢走向下坡路,熱潮也漸漸地褪去了。不過,電視臺仍然繼續(xù)播映華語片,主要是因為華語片的制作質(zhì)量精致,影片題材豐富,而且泰國龐大的華僑華人群體也使得華語片在泰國始終保持著一定的市場需求。此外,習(xí)俗文化與民族思想的親近促進(jìn)華語片在泰國傳播。觀眾的觀看品味很相近,與西方影片相比觀眾更容易入戲。

四、網(wǎng)絡(luò)時代來臨,金庸再受關(guān)注

進(jìn)入21世紀(jì),自從廣播與電視管理委員調(diào)整了播映外國影視劇的時間,華語影視劇的傳播受到極大的影響,流行度很快就下降了,這其中也包含了武俠題材的作品。武俠影劇的輝煌時代逐漸成為過去。2000年后的武俠影劇作品傳播狀況比較平穩(wěn),在電視上播映的武俠影劇大部分是翻拍的作品,沒有特別精彩的影劇能夠吸引觀眾的視線。這時武俠影劇的觀眾群由大眾變成小眾,而關(guān)注武俠影劇大部分則是武俠愛好者。但金庸的武俠影劇作品在泰國仍然保持著很高的知名度,如《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》《天龍八部》《雪山飛狐》《連城訣》《笑傲江湖》《鹿鼎記》等在泰國非常有名,在各個電視頻道上輪流播放,許多人都對這些作品耳濡目染。隨著網(wǎng)絡(luò)科技的日益發(fā)展,武俠影視劇的傳播渠道不再局限于電視上播放,人們在網(wǎng)上可以隨時隨地觀看武俠影視劇。那些武俠作品愛好者也利用網(wǎng)絡(luò)的便利建立了他們的交流渠道。他們主要通過臉譜網(wǎng)(Facebook)和油管(YouTube)兩個社交平臺來維系武俠愛好者成員之間的關(guān)系。在臉譜網(wǎng)上有很多喜愛武俠作品團(tuán)群或?qū)m?,在臉譜網(wǎng)上的群體成員達(dá)到數(shù)萬人,他們一般會在臉譜網(wǎng)上交流、分享或討論關(guān)于武俠作家及武俠作品。而油管主要上傳關(guān)于人物、武功、門派之間的比較分析。比如Yodyut頻道,該頻道主要關(guān)注金庸的武俠作品,其中的視頻內(nèi)容由頻道主自己策劃,他主要從小說摘取相關(guān)的細(xì)節(jié)進(jìn)行分析,從而對影劇體現(xiàn)的情節(jié)進(jìn)行補(bǔ)充,如今其頻道訂閱人數(shù)已經(jīng)破10萬人,有的視頻的觀看數(shù)次也超過了幾十萬次。人們之所以從臉譜網(wǎng)提問或者觀看油管上的講解視頻,主要是他們接觸到武俠作品大多直接是影視劇版本,而影視劇版的劇情相對于原版小說有一定的改編、刪減或跳過了小說中的一些細(xì)節(jié),不少人觀看了以后會產(chǎn)生疑惑感。另一方面,金庸所創(chuàng)的一些作品故事之間人物和情節(jié)相互關(guān)聯(lián),比如《倚天屠龍記》中的神秘人物的黃衫女子,如果觀眾沒有看過《神雕俠侶》就難以明白黃衫女子的身份。還有,《神雕俠侶》中的楊過和郭黃夫婦的關(guān)系,為什么郭靖一直努力為楊過彌補(bǔ),而黃蓉卻對楊過憎惡,如果沒有看過《射雕英雄傳》觀眾就會很難理解人物之間的關(guān)系,更何況其中的道理。于是,為了讓自己快速了解到故事的來歷,很多人只好在臉譜網(wǎng)上交流,或者在油管上觀看他人的講解和分析。在泰國武俠愛好者群體當(dāng)中有著不同的年齡、性別或職業(yè),群體中的成員除了交流以外,還會分享與轉(zhuǎn)發(fā)群中的帖子。從另一方面看,這種分享也是一種非常自然的傳播方式,可以讓更多的人注意到武俠作品,使得他們的群體越來越龐大。

金庸武俠小說版在2000年后的出版情況比以往更加直觀。在過去有很多出版社在同一個時間出版金庸的作品,后來暹羅國際書籍(Siam Inter Book)出版社從香港明河社購買了小說的出版權(quán),并出版了努·諾帕拉的翻譯作品,在金庸小說原版和翻譯版的出版市場一家獨大。目前,大部分的作品仍然持續(xù)出版及售賣,一般都是舊作再版,但是其中有一些作品隔了很久才出版,比如《書劍恩仇錄》《白馬嘯西風(fēng)》《鴛鴦刀》《越女劍》等等,直到2020年后這些作品才再次出現(xiàn)。

金庸小說泰譯本的翻譯以及在泰國長時間的傳播,潛移默化地使眾多泰國武俠小說愛好者以及小說作家產(chǎn)生了武俠小說創(chuàng)作的熱情。大約在2000年,泰國本土逐漸出現(xiàn)武俠小說,比如李小風(fēng)《千字真經(jīng)傳奇》、德文民《劍仙錄》、馬蘇歐《怪異之手》、嶺芳《風(fēng)神》、艾莎廊《穿越克星記》、甘吉拉《布衣太子之雄霸天下》、藍(lán)玉《降魔神劍》等。在他們的創(chuàng)作當(dāng)中可以看到有中國的元素,比如歷史朝代背景、佳肴美食、地理、地點等,其中的語言運用、人物塑造、情節(jié)描繪均有金庸武俠的影子。如德文民曾經(jīng)在其小說序中提到自己從來都沒有看過武俠小說,直到看了金庸作品《倚天屠龍記》改編成連續(xù)劇后,他才有了靈感,并且開始創(chuàng)作武俠小說。{11}在其作品中,主人公練就絕世武功的歷程也與金庸筆下張無忌類似,均為機(jī)緣巧合掉入洞中發(fā)現(xiàn)武功秘籍??梢?,金庸作品對德文民產(chǎn)生了武俠啟蒙的作用。因此從其武俠小說中可以看出許多同《倚天屠龍記》類似的元素和情節(jié)。金庸《倚天屠龍記》還有其他細(xì)節(jié)被參考,如李小風(fēng)《千字真經(jīng)傳奇》里的五大家莊、五大門派以及其他門派。作品中少林、武當(dāng)、峨眉、華山、昆侖等五大門派包圍五大家莊的繼承人,逼他們把《千字真經(jīng)》交出來。其中五大門派的設(shè)定基本參考了金庸小說。除此之外,以金庸作品為代表的武俠小說還對泰國華文文學(xué)產(chǎn)生影響,催生了泰國原創(chuàng)華文武俠小說,如1980年泰華文化出版社出版的澄江白水《三原李靖》等武俠作品。澄江白水在小說自序中也提到,很小的時候就常??次鋫b小說,深受啟發(fā)。

此外,在泰國許多圖書館中存有金庸的小說,包括高校圖書館、中學(xué)圖書館、公共圖書館、私立圖書館、工作單位圖書館以及政府單位的圖書館等。而且,各個類別的圖書館藏有的金庸武俠小說占了不同的比例。首先高校圖書館,依據(jù)泰國學(xué)術(shù)圖書館聯(lián)盟(UCTAL:Union Catalog of Thai Academic Libraries)網(wǎng)站上公布的信息,一共發(fā)現(xiàn)61所大學(xué)藏有金庸的小說。經(jīng)過資料的統(tǒng)計結(jié)果得知,在高校圖書館藏有最多的前5部小說均有《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》《笑傲江湖》《天龍八部》。其次,從10所中學(xué)圖書館搜查發(fā)現(xiàn),《射雕英雄傳》《天龍八部》《神雕俠侶》《笑傲江湖》《書劍恩仇錄》五部小說在圖書館中占的比例比較多。再次,筆者將公共圖書館、私立圖書館、工作單位圖書館以及政府單位的圖書館一共10所合并歸類,根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果發(fā)現(xiàn)《射雕英雄傳》《倚天屠龍記》《神雕俠侶》《天龍八部》《雪山飛狐》等作品,在圖書館里儲存量比金庸其他小說的數(shù)量多。由此可見,以上三類圖書館中《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《天龍八部》這三部作品為首的金庸武俠小說館藏數(shù)量最高,也從側(cè)面反映出金庸武俠小說中這三部小說在泰國擁有著最高的流行度。

在學(xué)術(shù)方面,由于在泰國有很多大學(xué)都開設(shè)了漢語專業(yè),其中分為師范學(xué)科與人文學(xué)科,對于武俠小說的研究主要出自上述學(xué)科的師生。在其語言文學(xué)類領(lǐng)域的研究中,有不少學(xué)者研究了中國文學(xué)在泰國的傳播,其中涉及到古典小說、現(xiàn)當(dāng)代小說等內(nèi)容,專門研究武俠小說的課題近年來也開始陸續(xù)在泰國學(xué)術(shù)界出現(xiàn)。

由上表可知,無論是關(guān)于武俠小說的研究還是金庸及其作品的研究,大部分都集中于碩士級別的研究成果,而且研究方向主要圍繞著譯介傳播、接受、影響以及作品的翻譯研究等方面。另外,在泰國學(xué)術(shù)界里研究金庸及其作品的范圍比較狹窄,很少有研究者對金庸小說進(jìn)行多元解構(gòu)和闡釋,比如傳播譯介、人物形象、文化內(nèi)涵、思想互動、價值判斷、影響力等視角。總之,在泰國的學(xué)術(shù)界的金庸武俠研究還在初步階段,仍有極大的研討空間。

五、結(jié)語

推動金庸武俠小說在泰國傳播主要包含了三個方面的因素。一是華人的勢力。泰國在東南亞地區(qū)屬于華僑華人密集居住之地,而且在泰國國內(nèi)的華人能與當(dāng)?shù)厝撕椭C相處,他們在泰國并未像其他東南亞國家一樣受到當(dāng)?shù)厣鐣呐艛D,反而在歷代華人的奮斗之下,華人在泰國社會中逐漸占有了一定的地位。他們在融入泰國社會的同時也一直傳承著中華傳統(tǒng)文化,使中文文學(xué)作品在泰國有生存的土壤。雖然,華人只是泰國的少數(shù)族裔,但是他們對泰國社會的影響力非常大,甚至華人的一些習(xí)俗文化都已經(jīng)滲透到泰國社會,有時候泰國華人圈中的一些潮流現(xiàn)象也能引起泰國全社會的關(guān)注。華人在金庸小說的傳播方面既扮演了引進(jìn)者,同時也扮演了傳播者。另一方面,泰國人也習(xí)慣了本土出現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化及思想,有了這樣的文化環(huán)境,當(dāng)中國大陸及港臺地區(qū)的文學(xué)作品或影劇作品傳入到泰國時,泰國人對作品產(chǎn)生的排斥感相對較小,因此可以說泰國是中國文學(xué)作品在海外傳播的一個優(yōu)質(zhì)土壤。

二是政治方面的因素。政府的外交政策、文化政策以及對待華人等少數(shù)民族的民族政策均對金庸武俠在泰國的傳播產(chǎn)生影響。例如,金庸小說傳入泰國時正好是冷戰(zhàn)時期,國際社會陣營對立,意識形態(tài)矛盾尖銳。當(dāng)時政府雖然對華社三大支柱(華團(tuán)、華教、華媒)進(jìn)行嚴(yán)苛管控,在華文報紙上連載的金庸小說也被停止刊載。但政府對華文小說的限制反而促使金庸小說泰語翻譯版問世,結(jié)果翻譯版比中文原版流傳的更廣泛。再如政府對金庸武俠影視劇播放時間的管控等,都對金庸武俠在泰國傳播產(chǎn)生了重要的影響。

最后,金庸小說本身創(chuàng)作水準(zhǔn)高,尤其一些代表作非常有吸引力。縱觀金庸的15部小說,每部都有相應(yīng)的主題和重點表達(dá)的思想。金庸也以其深厚的歷史、文學(xué)功底,在其作品中以武俠為載體將中國豐富多彩的傳統(tǒng)文化與現(xiàn)當(dāng)代較為普世的價值觀相結(jié)合,使得小說內(nèi)容豐富飽滿,表達(dá)的思想和價值觀也有利于當(dāng)代泰國讀者廣泛接受。以上三個方面的因素共同作用于金庸武俠在泰國的傳播。

綜上所述,泰國人對金庸武俠作品的接受程度較高,無論是小說版本還是影劇版本都受到他們的高度關(guān)注,甚至可以說泰國是金庸武俠作品海外傳播最初的熱土。金庸武俠作品當(dāng)年流行的盛況,也被許多泰國武俠愛好者所見證。幾十年傳播及譯介的歷程,演繹了金庸武俠作品在一代代讀者(觀眾)中歷經(jīng)的興衰。直到目前金庸作品仍然在新老讀者群體中保持著一定的影響力。金庸武俠小說能夠獲得泰國廣大讀者的喜愛,很大一部分是翻譯者的功勞。不同的翻譯者把金庸小說以獨特的語言風(fēng)格翻譯出來,經(jīng)過讀者市場的不斷篩選,翻譯者長期對武俠小說翻譯的磨煉以及對原有翻譯作品的修訂,最終把金庸武俠小說翻譯得比較到位,形成了武俠小說語言運用等方面特有的翻譯風(fēng)格。不僅如此,在小說譯本尤其是努·諾帕拉的翻譯作品中,詩詞歌賦、成語、熟語的翻譯工作做得很完美,能夠盡可能的展現(xiàn)小說原著版的文化價值與語言價值,而且還也能讓讀者看到小說原著版所包含中國文化的意義。在學(xué)術(shù)方面,相信關(guān)于金庸及其作品的研究將會越來越深入,研究范圍也將更加廣泛,在未來的研究成果一定會異彩紛呈。

① 張經(jīng)武:《中國文學(xué)在東南亞傳播的歷史脈絡(luò)與多元路徑》,《東岳論叢》2019年第7期。

② 莫嘉麗:《“種族、環(huán)境、時代”:中國通俗文學(xué)在東南亞土生華人中傳播的重要原因》,《暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué))》1999年第2期。

③ 饒芃子主編:《中國文學(xué)在東南亞》,暨南大學(xué)出版社1999年版,第268頁。

④ [泰]威奈·素賽:《中國文學(xué)泰譯本的發(fā)展歷程從佛歷2411年至2475年》(下篇),《中國學(xué)研究》2011年第4期。

⑤ 邱健恩:《金庸小說:從文字到文創(chuàng)》,《蘇州教育學(xué)院學(xué)報》2019年第5期。

⑥ 金庸著:《射雕英雄傳》,[泰]沃·納蒙倫譯,《每日新聞》,1978年5月5日。

⑦ [泰]派埠·翁鐵、塔巍·甘他提、蒙悌·莊思瑞阿拉:《武俠:武林盟主大會》,《國民日報》,1974年12月29日。

⑧ [泰]思提貼·意習(xí)替鵬(洪文發(fā)):《從政治視角看武俠小說》,《藝術(shù)與文化》2011年第7期。

⑨ [泰]塔金·潘塔金阿蒙:《中國文學(xué):在泰國發(fā)展·角色·影響》,《那空是塔瑪拉皇家?guī)煼洞髮W(xué)學(xué)報》1985年第3期。

⑩ [泰]巴索·拉他納貢:《使人變得兇猛的原因》,《泰叻報》,1982年1月25日。

{11} [泰]德文民:《仙劍錄》(第一冊),泰國曼谷:糖雨出版社2008年版,第13頁。

(責(zé)任編輯:霍淑萍)

On the Introduction to and Translation of

Jin Yong’s Martial Arts Works in Thailand

[Thailand] Li Jiali

Abstract: In 1958, A Hero Born was published in Thai translation, officially announcing the beginning of the Age of Martial Arts Fiction in Thailand, with Jin Yong’s first martial arts book of fiction in Thai translation. Subsequently, a large number of new martial arts fiction books of Taiwan and Hong Kong, headed by Jin Yong’s martial arts fiction, were introduced and translated in Thailand, furthering the craze for martial arts fiction. In Thailand, there are many translators who have translated Jin Yong’s works, with the maximum four different versions of one novel. Jin Yong’s martial arts work is disseminated in such different forms as fiction, films or TV dramas, in different times, and interacts with each other. Not only that. But Jin Yong’s martial arts work commands attention from Thai scholars. As a result, in the scholarly world, there has appeared research that is related to his work. The dissemination of Jin Yong’s martial arts fiction in Thailand is promoting the process of Chinese literature and Chinese culture overseas.

Keywords: Jin Yong, Thailand, martial arts works, introduction, translation and transmission

正阳县| 冷水江市| 曲水县| 无锡市| 西青区| 清新县| 宕昌县| 莒南县| 黄大仙区| 东阳市| 来凤县| 尼玛县| 松潘县| 湟源县| 星座| 凤山市| 从江县| 玛沁县| 安宁市| 嘉祥县| 南开区| 曲靖市| 将乐县| 通州市| 金阳县| 绥中县| 普兰县| 太谷县| 阳春市| 临夏县| 如皋市| 灵山县| 军事| 怀远县| 普定县| 白银市| 吕梁市| 长丰县| 额济纳旗| 建瓯市| 巨鹿县|