【摘要】喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟是翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要理論支持。本文以喬治·斯坦納提出的信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟為框架,對(duì)《許三觀賣(mài)血記》英譯本中體現(xiàn)的譯者主體性進(jìn)行挖掘和分析,旨在豐富闡釋運(yùn)作理論的相關(guān)研究成果。
【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué);翻譯四步驟;譯者主體性;《許三觀賣(mài)血記》
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)33-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.33.030
在傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐中,譯者的地位和主體性長(zhǎng)期處于被忽視的處境。人們普遍認(rèn)為譯者應(yīng)忠實(shí)于原文,將原文作者擺在首位。譯者僅被當(dāng)作轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的橋梁,其主體性無(wú)人重視,因此譯者的身份也一直被視為是“戴著鐐銬的舞者”。直到20世紀(jì)70年代,翻譯界開(kāi)始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”思潮,譯者才開(kāi)始逐漸從翻譯活動(dòng)的邊緣地位走向中心。自此以后,譯者的主體性逐漸成為翻譯研究領(lǐng)域的核心議題,引領(lǐng)著翻譯理論和實(shí)踐的新發(fā)展。隨著譯者地位的不斷提升,越來(lái)越多的學(xué)者們從各種理論視角對(duì)譯者主體性展開(kāi)深入研究。法國(guó)翻譯理論家喬治·斯坦納構(gòu)建的闡釋學(xué)翻譯理論是一個(gè)極具研究意義的角度,本文將在此翻譯理論的指導(dǎo)下,研究《許三觀賣(mài)血記》英譯本中的譯者主體性的具體體現(xiàn),以期為闡釋學(xué)的實(shí)踐運(yùn)用和中國(guó)文學(xué)作品外譯的研究提供新的思路和參考。
一、喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論
闡釋學(xué)(Hermeneutics)也稱(chēng)為詮釋學(xué)、解釋學(xué)。闡釋學(xué)理論關(guān)注的是對(duì)意義的理解和解釋。文學(xué)批評(píng)家喬治·斯坦納研究發(fā)現(xiàn)了闡釋學(xué)和翻譯之間的相通之處,并在《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》一書(shū)中詳細(xì)闡述了闡釋學(xué)與翻譯的特征與聯(lián)系,其核心觀點(diǎn)是“理解即翻譯”,并提出了重要的“翻譯四步驟”[1],他把翻譯過(guò)程分為信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟。
信任是翻譯的第一步,是進(jìn)行一切翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。翻譯始于譯者對(duì)譯本的信任和選擇,而信任和選擇又源于譯者對(duì)原文本的評(píng)價(jià)和認(rèn)識(shí),譯者需要相信原文有意義,并對(duì)文本進(jìn)行深度分析[2]。這種信任實(shí)際上指的是一種信念感,就是譯者不僅要對(duì)原文的可譯性持有充分的信任,還要認(rèn)為所選擇的文本是值得翻譯并且值得讓讀者觀看的。
侵入作為第二個(gè)步驟,其作用是至關(guān)重要的。這一步主要指的是譯者對(duì)原文的理解。由于譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)是來(lái)自不同文化的兩種語(yǔ)言,譯者在理解過(guò)程中勢(shì)必會(huì)與源語(yǔ)言文化產(chǎn)生沖突和碰撞,正如斯坦納認(rèn)為翻譯的過(guò)程是一種接近和挪用原文意義的行為,因此翻譯活動(dòng)中的理解是一種不可避免的侵入模式[3]。面對(duì)著兩種截然不同的語(yǔ)言,以及語(yǔ)言背后各自代表的社會(huì)習(xí)俗、文化習(xí)慣和歷史背景等,盡管譯者盡量突破以上諸多語(yǔ)言文化的局限,但在深入理解原文時(shí)依舊會(huì)受自身經(jīng)驗(yàn)和文化認(rèn)知的影響,從而導(dǎo)致在翻譯時(shí)以譯入語(yǔ)的角度對(duì)原文產(chǎn)生“進(jìn)攻”行為。因此,斯坦納將這一步稱(chēng)為“侵入”,是對(duì)原文的“侵占和發(fā)掘”[1]。
翻譯的第三步是吸收。吸收是在侵入的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,譯者需充分吸收原文的意義和形式,并且為在此前侵入過(guò)程中所獲得的信息賦予新的內(nèi)涵和活力,將它們以一種新的面貌呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。根據(jù)不同譯者的知識(shí)水平和采取的各種翻譯策略,吸收的程度也會(huì)有所不同。
補(bǔ)償是翻譯的最后一步,也是必不可少的關(guān)鍵一步。斯坦納認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中,譯者的侵入和吸收過(guò)程難免會(huì)造成原文含義的缺失,語(yǔ)言、文化等方面的差異,也無(wú)法避免地會(huì)造成原文與譯文的不平衡,而翻譯又要盡可能表達(dá)出原文的全部含義,補(bǔ)償這一步驟可以彌補(bǔ)缺失的部分[4]。補(bǔ)償作為翻譯過(guò)程的收尾工作,譯者可以發(fā)揮自身的主體性,通過(guò)采用添加注釋、增譯等手段,來(lái)彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中意義或內(nèi)容的流失,以達(dá)到使譯文保持平衡和為讀者帶來(lái)完整的高質(zhì)量譯文這一目標(biāo)。
二、譯者主體性
文學(xué)作品與科技文本、商務(wù)文本的最大不同就是情感的摻雜與體現(xiàn),因此,譯者主體性在文學(xué)作品中能夠得到很大程度上的發(fā)揮。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[5]。尤其在文學(xué)翻譯中,譯者根據(jù)自身對(duì)原文的理解和雙語(yǔ)掌握程度,將作品轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)并對(duì)其進(jìn)行藝術(shù)加工,使其具有譯者獨(dú)特的翻譯風(fēng)格及語(yǔ)言風(fēng)格,從而彰顯譯者的主體性。但是主體性并不能隨意發(fā)揮,也會(huì)受到一定因素的限制,如原文的寫(xiě)作風(fēng)格、目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力以及兩種語(yǔ)言之間的文化差異。譯者需要在尊重原文寫(xiě)作風(fēng)格及思想情感的基礎(chǔ)上,運(yùn)用自身翻譯經(jīng)驗(yàn)及多種翻譯策略,在翻譯工作的整個(gè)過(guò)程中發(fā)揮能動(dòng)性和創(chuàng)造性。
三、《許三觀賣(mài)血記》英譯本分析
(一)信任
在斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論中,信任是翻譯的首要前提。譯者不僅要對(duì)原文抱有充分的信任,也要有對(duì)自身文化和語(yǔ)言能力有信心。《許三觀賣(mài)血記》是中國(guó)作家余華的代表作,小說(shuō)講述了主人公許三觀在20世紀(jì)50年代的背景下努力生存的故事。作者以一種溫情、樸實(shí)的筆鋒,描繪出那個(gè)年代的社會(huì)底層小人物的艱難生存狀態(tài)和對(duì)抗苦難的不屈精神。雖然作品展示了種種人生的苦難,卻也讓讀者體會(huì)到平凡人面對(duì)不幸與挫折時(shí)的頑強(qiáng)精神和對(duì)家人的無(wú)私奉獻(xiàn)。該作品不僅在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)占有一席之地,也在全球范圍內(nèi)廣受讀者青睞。譯者安德魯·瓊斯出于對(duì)此作品的欣賞,體會(huì)到書(shū)中想要傳達(dá)的深刻含義以及對(duì)人性和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反思,從而認(rèn)為這本書(shū)是值得翻譯的,對(duì)原文產(chǎn)生了信任。因此,選擇把這部小說(shuō)翻譯成英語(yǔ)。
(二)侵入
在譯者完成信任的建立之后,翻譯過(guò)程便進(jìn)行到了第二步“侵入”。在這一環(huán)節(jié),譯者還充當(dāng)著讀者的身份,要有自身對(duì)原著的理解和把握。譯者必須充分調(diào)動(dòng)自己的各種文學(xué)才能,包括情感、審美、想象力等,才能將源語(yǔ)文本生動(dòng)地傳遞給讀者[6]。在此步驟中,譯者在跨文化的背景下加入自身對(duì)原文的解讀和分析,兩種語(yǔ)言和思想發(fā)生沖突,這正是一種目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)言的侵入。
例1:“你爹來(lái)對(duì)我說(shuō),說(shuō)他到年紀(jì)了,他要到城里去和那個(gè)什么花結(jié)婚,我說(shuō)你兩個(gè)哥哥都還沒(méi)有結(jié)婚,大的沒(méi)有把女人娶回家,先讓小的去娶,在我們這地方?jīng)]有這規(guī)矩……”
譯文: “Your dad said he was old enough.He told
me he wanted to go into town and marry some ‘flower’ or other.I said, ‘Your two older brothers haven’t gotten married yet.’If the eldest hasn’t even gotten married yet,how could I let the youngest go ahead and take a wife before him?Around here,that’s not how you play by the rules.”
這句話(huà)是許三觀年邁的爺爺所說(shuō),譯者將這一長(zhǎng)句進(jìn)行斷句處理,分成三個(gè)獨(dú)立的句子,使句子邏輯更加清晰有條理,也更加通順易讀?!暗侥昙o(jì)了”在中文里是一種比較口語(yǔ)化的說(shuō)法,譯者選擇使用歸化的策略,將其譯為“old enough”這一表語(yǔ)成分,含義貼切。再看“把女人娶回家”和“沒(méi)有這規(guī)矩”這兩個(gè)短語(yǔ),在英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化中,沒(méi)有與“嫁”“娶”完全相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),無(wú)論男女,皆用“marry”來(lái)表示;而“規(guī)矩”在原文這一段中指的是禮法、成規(guī)。因此,譯者同樣采取了歸化策略,將這兩個(gè)短語(yǔ)直接譯為“take a wife”和“that’s not how you play by the rules”,把它們以常見(jiàn)的英語(yǔ)表達(dá)方式呈現(xiàn)出來(lái),以使譯文更加符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言模式。
例2:油條西施,也就是許玉蘭,有一次和一個(gè)名叫何小勇的年輕男子一起走過(guò)了兩條街,兩個(gè)人有說(shuō)有笑,后來(lái)在一座木橋上,兩個(gè)人站了很長(zhǎng)時(shí)間,從夕陽(yáng)西下一直站到黑夜來(lái)臨。
譯文: One day Xu Yulan,the Fried Dough Queen,
walked a few blocks with a young man called He Xiaoyong.They talked and laughed,and later they stood by the railing of a wooden bridge until the sun started to set and night had nearly fallen.
原文寫(xiě)到許玉蘭被人稱(chēng)為“油條西施”,西施是中國(guó)古代四大美女之首,人們常用其來(lái)形容女子的溫婉美麗,并且由于油條也是中國(guó)獨(dú)有美食,因此難以在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞匯來(lái)翻譯這一短語(yǔ),譯者便選擇發(fā)揮創(chuàng)造性,將“油條西施”譯為“Fried Dough Queen”。然而“Queen”在英語(yǔ)里主要指的是“女王”“王后”等地位崇高的女子,與原文想表達(dá)出女子之美貌的目的并不貼合,這樣的“侵入”在一定程度上是由譯者自身理解和語(yǔ)言文化導(dǎo)致的,使讀者無(wú)法確切獲取原文的真正意義。
(三)吸收
這一步的核心實(shí)則是把原文的意義與風(fēng)格吸收到譯文中。譯者不僅要把從原文中提取的信息,選取相對(duì)應(yīng)的詞匯,以譯入語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái),還要做到讓譯入語(yǔ)讀者能接受。
例3:許三觀在里屋咬牙切齒,心想這個(gè)女人真是又笨又蠢,都說(shuō)家丑不可外揚(yáng),可是這個(gè)女人只要往門(mén)檻上一坐,什么丑事都會(huì)被喊出去。
譯文:Xu Sanguan stood inside the door gnashing his teeth in frustration.This woman,he was thinking to himself,is a stupid fool.You’re not supposed to air your dirty laundry,and here she is sitting on the doorstep crying for the whole world to hear,and there’s no telling what kind of idiocy she’ll come up with next.
“咬牙切齒”這一成語(yǔ)在中文里用來(lái)形容竭力抑制某種情緒,原文中作者用其來(lái)描述許三觀正竭力忍耐他的妻子許玉蘭的大聲哭喊。譯者采用“異化”的翻譯手段,將這一成語(yǔ)按其代表的意思譯成“gnashing his teeth in frustration”,并增以“frustration”來(lái)表明懊惱的情緒,準(zhǔn)確表達(dá)了應(yīng)有的含義,同時(shí)避免了給本土讀者閱讀時(shí)造成障礙。除此以外,原文中提到的“家丑不可外揚(yáng)”,也屬于中國(guó)文化里常用的成語(yǔ),指家庭內(nèi)部不體面的事情不應(yīng)向外人宣揚(yáng),譯者發(fā)揮能動(dòng)性,以歸化的方式將其譯為“air your dirty laundry”,屬于英語(yǔ)里對(duì)應(yīng)“家丑不可外揚(yáng)”的特定表達(dá),因?yàn)樵谧g者的本土社會(huì)文化中,把臟衣服晾在外面視為一件不體面的行為,這一譯法可謂巧妙,完美“吸收”了原文的信息,又符合譯入語(yǔ)讀者平時(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣。
例4:“當(dāng)然是以前,”許三觀說(shuō),“你想想,我做了九年的烏龜,我替何小勇養(yǎng)了九年的兒子,我再替他把你兒子住醫(yī)院的錢(qián)出了,我就是做烏龜王了?!?/p>
譯文: “Of course,it was before,”Xu Sanguan said.
“Think it over.I’ve been cuckolded for nine years now.And I’ve taken care of his son for nine years despite all that.If I were to pay the hospital bill for your son in addition to everything else,then I’d really be the king of cuckolds.”
原文里,作者用“烏龜”一詞來(lái)暗指許三觀的妻子有外遇。譯者顯然理解了“烏龜”想要指代的意義,但是在英語(yǔ)中難以找到意思能夠準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的意象,因此,譯者依舊選擇了歸化的翻譯策略,選用了“cuckold”,意為使(丈夫)戴綠帽子,詞義精準(zhǔn)明了且符合原文的語(yǔ)言風(fēng)格,并與原文達(dá)成意義上的對(duì)等。
(四)補(bǔ)償
“補(bǔ)償”作為翻譯過(guò)程的最后一步,有著兩層含義:一是從語(yǔ)言的角度,使原文語(yǔ)言、風(fēng)格、句法、習(xí)語(yǔ)等不可譯因素,得到某種形式的補(bǔ)償;二是通過(guò)翻譯增強(qiáng)原文文本的力量和影響[7]。也就是說(shuō),“補(bǔ)償”實(shí)則擔(dān)負(fù)著查漏補(bǔ)缺的重任。
例5:他會(huì)看上林芬芳,那個(gè)辮子垂到了腰上的姑娘,笑起來(lái)牙齒又白又整齊,還有酒窩,她一雙大眼睛要是能讓他看上一輩子,許三觀心想自己就會(huì)舒服一輩子。
譯文:Then he would choose Lin Fenfang,the girl
with the braids that dangled down to her waist,the girl whose smile revealed a row of straight,white teeth and a pair of dimples,because he figured that he would never tire of looking at her,even for a lifetime.
在例5中,也可看到譯者主體性的具體體現(xiàn)。中文是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言,而英語(yǔ)是靜態(tài)性語(yǔ)言。譯者將“笑起來(lái)”這一動(dòng)作譯為靜態(tài)的名詞“smile”,并采用增譯的方法,增加了動(dòng)詞“reveal”來(lái)彰顯林芬芳笑起來(lái)牙齒的白和整齊這一特點(diǎn),使原文的句法以這種形式得到補(bǔ)償。此外,譯者運(yùn)用正義反譯的翻譯技巧,把“舒服”譯為“never tire of”,把原文里的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法以達(dá)到忠實(shí)于原文的目的,同時(shí)增加連詞“because”,補(bǔ)償譯文語(yǔ)句的邏輯性和連貫性,使譯文更加通順流暢。
例6:這叫惡有惡報(bào),善有善報(bào)。
譯文:This is what is meant by karma.You get what you deserve.
譯者在翻譯這句話(huà)時(shí)對(duì)其進(jìn)行了意譯處理,并且用了佛教里意為因果報(bào)應(yīng)的單詞“karma”,同時(shí)加了“You get what you deserve”,這句話(huà)的意思是“你活該”,以此來(lái)詳細(xì)地解釋“惡有惡報(bào),善有善報(bào)”這一中國(guó)傳統(tǒng)文化里的習(xí)語(yǔ),既最大程度上保留了源語(yǔ)言的文化特征,又體現(xiàn)了譯者為達(dá)到原文與譯文之間的信息平衡,所做的努力和發(fā)揮能動(dòng)性來(lái)進(jìn)行“補(bǔ)償”的積極措施。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一項(xiàng)建立在原作者、譯者、讀者等多方聯(lián)系的基礎(chǔ)上的活動(dòng),是一個(gè)尋求各層面動(dòng)態(tài)平衡的過(guò)程。顯然,譯者在此過(guò)程里是作為主體而存在的。本研究便以喬治·斯坦納的翻譯四步驟為理論指導(dǎo),從信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)方面展開(kāi),對(duì)《許三觀賣(mài)血記》英譯本進(jìn)行了具體分析,尋找譯者主體性的痕跡。研究發(fā)現(xiàn),譯者首先建立對(duì)原著的信任,接著以自身文化認(rèn)知和理解能力去提取原文信息,在翻譯時(shí)發(fā)揮主體性,以西方文化“侵入”漢語(yǔ),然后運(yùn)用歸化、異化等多種翻譯策略,吸收原文風(fēng)格和意義,并在最后采用增譯等方法對(duì)原文流失的信息和內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)償。
在翻譯過(guò)程中,盡管受文化差異、歷史背景等多重因素的影響,但譯者積極地對(duì)原文進(jìn)行深入理解,運(yùn)用多種翻譯手段去克服困難并發(fā)揮譯者主體性,為目標(biāo)語(yǔ)讀者譯出了一部?jī)?yōu)秀的著作。同時(shí),本文從闡釋學(xué)翻譯理論視角展開(kāi)研究,也是希冀能夠拓展闡釋學(xué)翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用以及增強(qiáng)對(duì)譯者主體性這一課題的深入探索。
參考文獻(xiàn):
[1]Steiner G.aspects of language and translation[M].Third edition.New York:Open Road Media,2013.
[2]王澤康.闡釋理論指導(dǎo)下的譯者主體性研究——以袁昌英譯Composed Upon Westminster Bridge為例[J].海外英語(yǔ),2023,(20):39-41.
[3]宋曉容.闡釋學(xué)視域下楊必《名利場(chǎng)》漢譯本譯者主體性研究[J].今古文創(chuàng),2024,(02):107-109.
[4]劉中陽(yáng),彭濰坊.從喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀分析《青木川》英文譯本[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023,7(19):173-177.
[5]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):21-26.
[6]徐國(guó)祥.斯坦納翻譯四步驟理論視角下的譯者主體性分析——以李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》為例[J].今古文創(chuàng),2023,(40):108-110.
[7]劉志軍.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:219-220.