【摘要】文化負(fù)載詞承載著特定文化的價(jià)值觀、傳統(tǒng)和象征意義,是不同國(guó)家和地區(qū)文化的重要體現(xiàn)。臨武儺戲作為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),承載著豐厚的文化底蘊(yùn),在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,對(duì)其外宣文本中文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯研究具有重要意義。本文從文化適應(yīng)理論的視角切入,以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)臨武儺戲外宣文本為研究對(duì)象,分析其不同類別文化負(fù)載詞使用的英譯方法并探究其背后的原因,旨在為文化負(fù)載詞的英譯研究提供參考,更好地促進(jìn)中國(guó)非物質(zhì)文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】文化適應(yīng);文化負(fù)載詞;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);臨武儺戲外宣文本
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)33-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.33.029
基金項(xiàng)目:湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院2023年度大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目重點(diǎn)支持領(lǐng)域項(xiàng)目“中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)‘臨武儺戲’外宣文本英譯研究”結(jié)項(xiàng)成果。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表著各個(gè)國(guó)家和地區(qū)獨(dú)特的傳統(tǒng)與價(jià)值觀,是人類共同的文化財(cái)富,并承載著豐富的歷史和民俗內(nèi)涵。如何在傳播非物質(zhì)文化遺產(chǎn)時(shí)既保持其本土特色,又能夠被全球范圍內(nèi)的觀眾理解和接受,成為了亟待解決的問題。因此,對(duì)臨武儺戲外宣文本中文化負(fù)載詞的英譯研究十分有意義,不僅有助于加深人們對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的理解和認(rèn)知,也能促進(jìn)中國(guó)文化的國(guó)際傳播和交流。文化適應(yīng)論是外語翻譯中的重要理論之一,本文將從文化適應(yīng)論的角度出發(fā),以中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)臨武儺戲外宣文本為研究對(duì)象,對(duì)其中的文化負(fù)載詞進(jìn)行定義和分類,并在文化適應(yīng)論指導(dǎo)下用不同的翻譯策略研究不同類別文化負(fù)載詞的英譯方法,以期為外宣文本中文化負(fù)載詞的英譯提供一定的經(jīng)驗(yàn)和啟示。
一、文化適應(yīng)論概述
(一)文化適應(yīng)的內(nèi)涵
“文化適應(yīng)”最早應(yīng)是出現(xiàn)于1880年,由鮑威爾(J.W.Powell)提出,他把文化適應(yīng)界定為“外文化者對(duì)新文化中的行為模仿所導(dǎo)致的心理變化”[4]?,F(xiàn)在,普遍認(rèn)可的經(jīng)典定義來自人類學(xué)家雷德菲爾德(Redfield)、林頓(Linton)和赫斯科維茨(Herskovits)在1936年給出的界定:“由個(gè)體所組成,且具有不同文化的兩個(gè)群體之間,發(fā)生持續(xù)的、直接的文化接觸,導(dǎo)致一方或雙方原有文化模式發(fā)生變化的現(xiàn)象”[8]。
西方學(xué)術(shù)界對(duì)文化適應(yīng)的研究在20世紀(jì)初就已開始,到目前為止,已經(jīng)提出了諸多的文化適應(yīng)理論與模型,其中,Berry的“跨文化適應(yīng)模型”是目前使用最為廣泛的理論模型。在Berry的理論中,文化適應(yīng)策略應(yīng)根據(jù)個(gè)體對(duì)自己所在群體文化和其他群體文化之喜好取向進(jìn)行區(qū)分,因此,他提出了四種不同的文化適應(yīng)策略:整合(integration)、同化(assimilation)、分離(separation)和邊緣化(marginalization)[5]。
(二)Berry文化適應(yīng)的四個(gè)類型
1.整合(integration)
整合(integration)是指?jìng)€(gè)體同時(shí)保留并采納自己的文化特征,同時(shí)也愿意接受并融入主流文化的元素。在這種情況下,個(gè)體試圖在多元文化環(huán)境中平衡自身文化和主流文化,形成一種雙文化身份,并且能夠自如地在不同文化之間切換[1]。
2.同化(assimilation)
同化(assimilation)是指?jìng)€(gè)體傾向于放棄或抑制自己原有的文化特征,而選擇全面接受并融入主流文化。在這種情況下,個(gè)體可能會(huì)放棄自身文化認(rèn)同,努力融入主流文化,甚至可能放棄自己原本的語言、價(jià)值觀和習(xí)慣[1]。
3.分離(separation)
分離(separation)是指?jìng)€(gè)體將自己的文化身份與主流文化進(jìn)行明顯的區(qū)分,保持自己原有文化的特征,拒絕主流文化對(duì)自己的影響。在這種情況下,個(gè)體可能會(huì)與主流文化保持距離,堅(jiān)持自己的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀,并在社交圈子中主要與同文化群體互動(dòng)[1]。
4.邊緣化(marginalization)
邊緣化(marginalization)是指?jìng)€(gè)體既不愿意融入主流文化,也不能保持自己原有的文化特征,從而處于一種文化邊緣狀態(tài)。在這種情況下,個(gè)體可能無法適應(yīng)多元文化環(huán)境,感到與主流文化和自身文化的脫節(jié),并可能陷入身份認(rèn)同的困惑狀態(tài)[1]。
二、外宣文本中文化負(fù)載詞的概述
外宣文本中,文化負(fù)載詞在跨文化傳播中承載著文化信息和價(jià)值觀念,在準(zhǔn)確傳達(dá)信息和實(shí)現(xiàn)有效溝通上至關(guān)重要,對(duì)于外宣文本翻譯來說是一個(gè)重要的考量因素。
(一)文化負(fù)載詞的定義
文化負(fù)載詞指的是在人類語言中具有深刻文化內(nèi)涵和特定情境語用的詞匯,這些詞匯往往承載著特定文化和社會(huì)價(jià)值觀念,代表著特定文化背景下的情感、經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知。廖七一教授將其定義為“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式”[7]。研究文化負(fù)載詞不僅可以深入探索一種文化的獨(dú)特性、價(jià)值觀和信仰體系,還有助于揭示特定文化群體的世界觀和生活方式,增進(jìn)不同文化間的互相理解和尊重,進(jìn)而促進(jìn)文化的傳播和交流。
(二)文化負(fù)載詞的分類及特點(diǎn)
1.物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化負(fù)載詞是指能夠反映特定文化背景下物質(zhì)生活面貌的詞匯,強(qiáng)調(diào)與人類社會(huì)生活相關(guān)的事物,例如,飲食服飾、交通工具、生產(chǎn)工具等[6]。這類詞往往與特定文化的歷史、生活方式或價(jià)值觀密切相關(guān)。
表1 臨武儺戲外宣文本中的物質(zhì)文化負(fù)載詞
2.宗教文化負(fù)載詞
宗教文化負(fù)載詞是指在宗教背景下具有特殊意義和價(jià)值的詞匯。這些詞匯承載著宗教信仰、儀式、神圣物品等與宗教相關(guān)的概念和實(shí)踐,具有宗教文化的象征性和內(nèi)涵[2]。宗教文化負(fù)載詞在特定宗教群體中被廣泛傳承和使用,反映出了文化傳統(tǒng)的重要特征。
表2 臨武儺戲外宣文本中的宗教文化負(fù)載詞
3.語言文化負(fù)載詞
語言文化負(fù)載詞是指在特定語言和文化環(huán)境中具有特殊意義和社會(huì)認(rèn)知負(fù)荷的詞匯。這些詞匯承載著特定文化群體的價(jià)值觀、信仰、傳統(tǒng)和社會(huì)認(rèn)同,反映出了語言和文化的緊密聯(lián)系[2]。
表3 臨武儺戲外宣文本中的語言文化負(fù)載詞
三、文化適應(yīng)論下文化負(fù)載詞的翻譯策略
在文化適應(yīng)論下,文化負(fù)載詞的翻譯可以采用同化策略、分離策略和整合策略。這些策略可以幫助譯者在翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)文化負(fù)載詞的有效傳達(dá),同時(shí)滿足目標(biāo)語言讀者的理解需求。
(一)同化策略
同化策略是翻譯過程中的一種策略,指的是將源語言文本中的文化和語言特點(diǎn)融入到目標(biāo)語言文本中,使譯文更適合目標(biāo)語言讀者的理解和接受。其目的是盡量減少源語言和目標(biāo)語言之間的文化和語言差異,使譯文具有更高的可讀性和可接受度[3]。
1.音譯
例1:儺面具有三娘、土地、三郎、夜叉、來寶、關(guān)羽、獅子、猴王、小鬼九副,皆用樟木雕刻并用顏料上彩。
譯文:The Nuo masks include the following:San Niang,Tu Di,San Lang,Yaksa,Lai Bao,Guan Yu,Shi Zi,Monkey King,and Xiao Gui.They are all made of camphor wood and painted with colorful pigments.
例1所示的文化負(fù)載詞中包括中國(guó)民間故事中的人名“三娘”“三郎”“來寶”“關(guān)羽”,中國(guó)民間傳統(tǒng)神話中的保護(hù)神名“土地”和鬼神名“小鬼”,中國(guó)古代傳說中的神獸名“獅子”,以及古代外國(guó)神話里的鬼神名“夜叉”,它們都是具有文化特性的語言文化負(fù)載詞,這些詞在目標(biāo)語言中沒有直接對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~匯,因此均需要采用音譯的翻譯方法。此外,音譯也是為了保留中華文化中文字本身的發(fā)音和音韻特點(diǎn)及其文化內(nèi)涵。
根據(jù)以上分析,在處理語言文化負(fù)載詞時(shí),譯者可以借鑒同化策略的理念指導(dǎo)音譯方法在翻譯過程中的應(yīng)用,將源語言文本中的文化特征與目標(biāo)語言環(huán)境融合,以增加譯文的可接受度和可理解性。
2.音譯+注釋
例2:曲牌與鑼經(jīng)(鑼鼓經(jīng))自成體系,《過山鑼》《游鑼》《一尺扣布》《一杯酒》《下南京》等音樂,都具有地方風(fēng)味。
譯文:Qupai(the names of the tunes to which qu are composed)and Luojing(shorted for Luogujing, means gongs and drums classics)have formed their own systems.Music pieces such as Guoshan Luo,You Luo,Yi Chi Kou Bu,Yi Bei Jiu,Xia Nanjing and others all possess local flavors.
例2中“曲牌”是中國(guó)傳統(tǒng)音樂的獨(dú)特樂曲形式,“鑼經(jīng)”是中國(guó)傳統(tǒng)器樂及戲曲里面常用的打擊樂記譜方法,它們都是物質(zhì)文化負(fù)載詞,當(dāng)音譯不能將其文化層面的意思表達(dá)出來時(shí),譯者可采用音譯+注釋的翻譯方式進(jìn)行解釋和說明,以達(dá)到讀者更好地理解其含義的目的。
通過分析,在同化策略的指導(dǎo)下,譯者可以結(jié)合音譯+注釋的方式,將物質(zhì)文化負(fù)載詞音譯為目標(biāo)語,同時(shí)在翻譯中加入注釋以提供更多的文化、歷史、背景或解釋性信息。這種翻譯方法可以幫助讀者更好地理解和接受翻譯結(jié)果,同時(shí)保留一定程度上的源語名稱風(fēng)格。
(二)整合策略
整合策略指的是在翻譯過程中,將源語文化和目標(biāo)語文化的元素進(jìn)行整合和融合,以便更好地傳達(dá)源語文化的信息和意義。
1.直譯
例3:請(qǐng)法師
譯文:Calling upon the Venerable Master.
例3所示宗教文化負(fù)載詞在采用直譯的情況下能保持原文結(jié)構(gòu)并傳遞文化信息,不經(jīng)過過多的演繹和調(diào)整使讀者清楚明白其意思。
例4:神獅子
譯文:God Lion
例4所示物質(zhì)文化負(fù)載詞采用直譯的翻譯方法直觀生動(dòng)地向讀者傳達(dá)其意思,具有良好的可讀性和可理解性。
直譯是將源語言中的單詞、短語和句子逐字地翻譯成目標(biāo)語言,而整合策略的目的是更好地傳達(dá)源語文化的信息和意義,因此,譯者可以根據(jù)整合策略對(duì)宗教文化負(fù)載詞和物質(zhì)文化負(fù)載詞進(jìn)行直譯來保留中國(guó)文化的特色。
2.直譯+注釋
例5:設(shè)壇請(qǐng)圣
譯文:Setting up an alter and inviting the saints.(The Venerable Master ascends the altar and invites three divine soldiers to the altar ground.)
例5中的宗教文化負(fù)載詞是臨武儺戲中祭祀活動(dòng)的一部分,其中包括法師在壇場(chǎng)上進(jìn)行神圣儀式,并請(qǐng)求三路神兵的洪福祥光,這里注釋可以幫助讀者避免誤解或曲解原文意思,運(yùn)用直譯+注釋的翻譯方法可以使讀者更好地了解原文的語境和涵義。
通過分析,在整合策略下,當(dāng)源語言中包含特定文化或歷史背景的概念時(shí),直譯可能無法充分傳達(dá)其深層含義,在這種情況下,直譯后加上注釋可以為讀者提供更準(zhǔn)確的理解。
(三)分離策略
分離策略指的是在翻譯過程中,將源語文化和目標(biāo)語文化的元素進(jìn)行分離,根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景和習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的意思。
1.意譯
例6:團(tuán)兵
譯文:Assembling the troops and horses.
例7:走界
譯文: Performing exorcisms by the Venerable Master.
例6、7中的宗教文化負(fù)載詞都運(yùn)用了意譯的翻譯方法,將原文所在文化背景下的意思精確而貼切地表達(dá)了出來,既能使讀者更好地理解其蘊(yùn)含的文化精髓,也達(dá)到了傳播中國(guó)文化的目的。
通過以上分析,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),為了更好地表達(dá)出其涵義,譯員不得不舍棄原文的字面意義,讓譯文更貼近目標(biāo)語言讀者的語言習(xí)慣和文化認(rèn)知,以便保持原文信息的準(zhǔn)確性,并產(chǎn)生更自然流暢的表達(dá),因此在分離策略指導(dǎo)下,可以采用意譯的翻譯技巧對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯。
四、結(jié)語
文化適應(yīng)論下,臨武儺戲外宣文本中的文化負(fù)載詞在英譯過程中需要綜合考慮原文的文化內(nèi)涵以及目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化認(rèn)知,通過研究和分析,在不同情況下,對(duì)不同類別文化負(fù)載詞的英譯可采取靈活多變的翻譯策略,如在同化策略下,為了減少源語言和目標(biāo)語言之間的文化和語言差異,使譯文具有更高的可讀性和可接受度,物質(zhì)文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞可采取音譯和音譯+注釋的翻譯方法。采取恰當(dāng)?shù)姆g策略可以實(shí)現(xiàn)自然、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化信息,這為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳提供了重要的理論和實(shí)踐指導(dǎo)。中國(guó)文化博大精深,仍需繼續(xù)努力探索和挖掘合適的翻譯方法和技巧,做好中國(guó)文化的外宣工作,讓中國(guó)文化“走出去”,不斷增強(qiáng)我國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]J.W.Berry.Immigration,acculturation,and adaptation.Applied psychology,1997,46(1):5-34.
[2]E.A.Nida.Linguistics and ethnology in translation problems.Word,1945,1(2):194-208.
[3]E.A.Nida,C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Brill Archive,1969.
[4]F.W.Rudmin.Field Notes from the Quest for the First Use of Acculturation,Cross-Cultural Psychology Bulletin,vol 37,2003:24-31.
[5]常永才.農(nóng)村民族社區(qū)兒童上中學(xué)的涵化與心理適應(yīng)研究[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(02):56-63.
[6]高文成,吳超異.體認(rèn)語言學(xué)視野下《離騷》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].語言與翻譯,2021,(02):42-50.
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[8]楊寶琰,萬明鋼.文化適應(yīng):理論及測(cè)量與研究方法[J].世界民族,2010,(04):1-9.
作者簡(jiǎn)介:
袁嘉怡,第一作者,女,湖南郴州人,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院本科在讀,外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)。
盧琛,女,湖南株洲人,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院助教,研究方向:非遺文化、旅游翻譯、機(jī)器翻譯。